Страница 1 из 1

Конференция ATA (post factum)

СообщениеДобавлено: Вт ноя 01, 2011 00:17
Константин Лакшин
Пока специально обученные люди готовят отчеты и аналитику по-взрослому, осмелюсь выложить ссылку на краткий видеоотчет (не мой и по-английски):

http://www.youtube.com/watch?v=pXd-Zx8epKk

Re: Конференция ATA (post factum)

СообщениеДобавлено: Вт ноя 01, 2011 00:31
Alter Ego
Это правда такая типа пародия? Или у настоящих пародистов еще длинные руки не дошли? :wink:

Re: Конференция ATA (post factum)

СообщениеДобавлено: Вт ноя 01, 2011 00:47
Константин Лакшин
Alter Ego писал(а):Это правда такая типа пародия? Или у настоящих пародистов еще длинные руки не дошли? :wink:


1. На какой вариант вашего сообщения отвечать прикажете? :mrgreen:
2. О терминологии договариваться будем?
3. И т. д. и т. п? :?

Re: Конференция ATA (post factum)

СообщениеДобавлено: Вт ноя 01, 2011 01:40
Alter Ego
Константин, если бы доменный адрес видео был theonion.com, я бы посетовал только на некоторую не вполне оправданную, имхо, затянутость сюжета. Йоста я, правда, и так знал в лицо. Но такое и в приличной телевизионной комедии тоже бывает.

Re: Конференция ATA (post factum)

СообщениеДобавлено: Чт ноя 17, 2011 09:46
Константин Лакшин
Почитав материалы ТФР, вспомнил доклад Максима Козуба в Бостоне.

В программе он значился следующим образом...

"Notes on Notes, or How to Secure the Correct Meaning When Translating Securities Stuff

Maksym Kozub
(Saturday, 10:00am-11:00am; Intermediate; Presented in: English)

After reviewing some basic concepts, this presentation will deal with the more difficult issues involved with the English<>Russian translation of texts on securities and structured financial instruments. General concepts and principles will be illustrated by examples. Special attention will be paid to differentiate the degrees of freedom that translators have, depending on the nature of the text, its target audience, and other factors."

Поскольку мои нынешние соображения по поводу услышанного, как мне кажется, прямого отношения к конференции АТА не имеют, продолжение -- в блоге (http://klakshin.trworkshop.net/2011/11/17/о-переводе-и-вольностях/). А здесь отмечаюсь на всякий случай -- вдруг еще кто захочет поделиться впечатлениями.

Re: Конференция ATA (post factum)

СообщениеДобавлено: Вт ноя 22, 2011 15:48
Maksym K
Константин Лакшин писал(а):Поскольку мои нынешние соображения по поводу услышанного, как мне кажется, прямого отношения к конференции АТА не имеют, продолжение -- в блоге (http://klakshin.trworkshop.net/2011/11/17/о-переводе-и-вольностях/).
Спасибо и за то, что были на докладе, и за соображения в блоге (ну и, естественно, за всё бостонское — и не только — общение :)). Позже постараюсь разродиться комментарием с развитием каких-то мыслей.

А тем временем в очередной раз вспоминаю замечательные бостонские доклады коллег, в том числе и рассказ Кати о ГП (http://atanet.org/conf/2011/bylanguage.php#SL-5).