Katrin писал(а):У меня ощущение, что у нас разное понимание того, кто такой "синхронист".
Похоже, что да, разное. Потому что
Katrin писал(а):Если считать, что синхронист - это conference interpreter, то вполне логично, что такой переводчик переводит не только в кабине.
Вот видите. А я считаю, что синхронист переводит только и исключительно в кабинке. Ну, м.б., когда работы нет и подхалтуривает слегка письменными переводами. Но вообще на кусок хлеба с маслом зарабатывает именно в кабинке. Иначе он не синхронист, а так, погулять вышел. Я переводил в кабинке на конференции. Один раз в жизни. С тех пор и зарекся. Ибо понял, не не обладаю определенными, именно синхронисту присущими навыками и качествами. Но разницу между синхронистом и не-синхронистом тогда я понял четко, на собственной шкуре. А слегка подзаработать на стороне, конечно же, греха нет. Я и сам то лекцию где прочитаю, то мастер-класс проведу, то экспертизу сделаю. Все по чуть-чуть. Но я себя совершенно четко и однозначно позиционирую именно как технического переводчика в нефтегазовой отрасли, ни разу при том не синхрониста. У меня нет аберрации понятий. У некоторых, к сожалению, есть.
Katrin писал(а):Для меня синхронист - это полноценный устный переводчик, который умеет делать все виды перевода (включая письменный).
Для меня синхронист - это не полноценный устный (да к тому же еще и письменный) переводчик, а переводчик, способный выполнять пусть и непростую, но весьма узкую задачу перевода на конференции. Как-то маловато у меня доверия к переводчику, сегодня переводящему на конгрессе математиков, а назавтра на съезде цветоводов. Минимум коммуникации участникам конференции он, безусловно, обеспечит. Но именно что минимум. Зато - всем кому угодно, хоть акушерам, хоть геофизикам. В этом и сила, и слабость синхрониста (сферического, в вакууме) одновременно. Повторюсь, я отнюдь не считаю этот избранный путь в жизни негодным. Совсем наоборот, работа синхрониста очень сложна, очень почетна, не всякому доступна и оплачивается соответственно.
Но заявлять, что профессиональный переводчик синхронист в состоянии вменяемо перевести сложный технический документ (тем паче в неведомой ему отрасли) по меньшей мере несерьезно.
Katrin писал(а):Кстати, НЛП объединяет не только синхронистов, но и письменников.
Вот когда НЛП выступит с публикацией о проблемах письменных переводчиков, тогда мы в ентой дискусси и поучаствуем отдельно. Пафос статьи, с которой началось это обсуждение, заставил говорить именно о синхронистах.
Katrin писал(а):Что надо следовать международным нормам? А вы с этим не согласны?
Согласен. Нормам надо следовать. Насчет "международности" норма, правда, вопросы могут возникнуть... Ибо известно, сколько получают рабочие на заводе Форда в Бразилии и сколько во Всеволжске. И сколько получают переводчики в США, а сколько в России.... Ну дык мы же за мир во всем мире, правда?