Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

3-4 декабря форум «Сочи 2014: вопросы перевода»

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

Re: 3-4 декабря форум «Сочи 2014: вопросы перевода»

Сообщение Николай Дупленский » Ср ноя 09, 2011 21:22

Уважаемые коллеги!

Вот тут бросили камень в адрес НЛП - дескать, проиграли тендер, а теперь и злятся! Ну, ребята, читайте внимательно текст инструкции, прилагаемой к утюгу! Не поленись вы повнимательней посмотреть на сайт, куда вы сходили, чтобы ознакомиться с моей репликой, не попали бы в неловкое положение.

Итак, цитирую с нашего сайта:

«Некоммерческое партнерство «Национальная лига переводчиков» создано с целью объединения и поддержки наиболее квалифицированных профессиональных переводчиков России» – так гласит наш устав (ст. 2.1). Это – провозглашенная «высокая» цель, к достижению которой мы идем теми путями, которые в существующих условиях представляются практичными и приносящими реальный результат.

Что там написано? НЕКОММЕРЧЕСКОЕ ОБЪЕДИНЕНИЕ. Нет нужды, надеюсь, объяснять, что это значит по нашему действующему законодательству.

Продолжаю цитировать:

Лига никоим образом не отождествляет себя с переводческими компаниями и не принимает заказы как организация, но выводит обратившихся в нее заказчиков на конкретных членов Лиги, по языкам и профессиональной специализации наилучшим образом отвечающим требованиям конкретного заказа. Каждый переводчик-член Лиги ведет свой бизнес абсолютно самостоятельно и в этом смысле мы все (работающие с одним и тем же языком) являемся конкурентами! Регулируются же эти квази-конкурентные отношения за счет тщательного отбора порядочных людей для вступления (помимо их высокой квалификации, конечно). В наших рядах находятся достойные люди, которые умеют правильно вести себя в профессиональном сообществе.

Ну, и так далее. Полный вариант можно почитать, сходив по ссылке:

http://www.russian-translators.ru/for-t ... a-zaprosy/

С товарищеским приветом,

Николай
Николай Дупленский
переводчик фри-ланс
член Правления НЛП
Аватара пользователя
Николай Дупленский

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Пт май 06, 2005 21:05
Откуда: Национальная лига переводчиков





Re: 3-4 декабря форум «Сочи 2014: вопросы перевода»

Сообщение Elena Iarochenko » Чт ноя 10, 2011 01:15

Николай Дупленский, а как, по-вашему, должен был проходить подбор переводчиков для Олимпиады? Оргкомитет должен был пригласить представителя от НЛП в качестве эксперта для разработки условий тендера? Или привлечь НЛП в какой-то иной форме?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: 3-4 декабря форум «Сочи 2014: вопросы перевода»

Сообщение Валерий Афанасьев » Чт ноя 10, 2011 02:19

Elena Iarochenko писал(а):Или привлечь НЛП в какой-то иной форме?


Но обязательно в некоммерческой :lol:
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: 3-4 декабря форум «Сочи 2014: вопросы перевода»

Сообщение Alter Ego » Чт ноя 10, 2011 03:11

Угу. Исключительно консультативной. Ни от кого не убудет точно. Скорее всего - всем заинтересованным сторонам будет только лучше. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: 3-4 декабря форум «Сочи 2014: вопросы перевода»

Сообщение Николай Дупленский » Чт ноя 10, 2011 08:32

Коллеги!

Не важно в какой форме, хотя наше мнение, как профессиональной ассоциции сильных фрилансов, уж точно не помешало бы. Важно, чтобы подобные заказчики/организаторы не думали, что наём синхронных переводчиков для обеспечения ответственного мероприятия подобен покупке картошки на колхозном рынке или приобретению стандартного, предлагаемого многими поставщиками продукта (ну, например, какой-то электроники или лопат или ломов).
Николай Дупленский
переводчик фри-ланс
член Правления НЛП
Аватара пользователя
Николай Дупленский

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Пт май 06, 2005 21:05
Откуда: Национальная лига переводчиков

Re: 3-4 декабря форум «Сочи 2014: вопросы перевода»

Сообщение Elena Iarochenko » Чт ноя 10, 2011 10:28

Николай Дупленский писал(а):Не важно в какой форме,

Я думала, у НЛП есть конкретные идеи о формах сотрудничества с Оргкомитетом.

Важно, чтобы подобные заказчики/организаторы не думали, что наём синхронных переводчиков...

А что для этого делает НЛП на практике? Ведь не все заказчики читают (и понимают) принципы отбора и рекомендации Лиги, вывешенные на ее сайте.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: 3-4 декабря форум «Сочи 2014: вопросы перевода»

Сообщение apoddubny » Чт ноя 10, 2011 10:37

Да вы чё, коллеги, это же Янус, и методы работы у них давно устоялись.
Кто не знает - спросите у старших.
apoddubny

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пн янв 25, 2010 20:41

Re: 3-4 декабря форум «Сочи 2014: вопросы перевода»

Сообщение Andrey Lisov » Чт ноя 10, 2011 19:03

В Proz они сегодня пустили свое объявление, которое быстро так закрылось :?
Andrey Lisov

 
Сообщения: 215
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2010 16:35
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN-RUS,RUS-EN

Re: 3-4 декабря форум «Сочи 2014: вопросы перевода»

Сообщение Andrey Lisov » Чт ноя 10, 2011 19:04

Видимо, всех уже нашли 8-)
Andrey Lisov

 
Сообщения: 215
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2010 16:35
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN-RUS,RUS-EN

Re: 3-4 декабря форум «Сочи 2014: вопросы перевода»

Сообщение eCat-Erina » Пт ноя 11, 2011 00:00

В почту пришло от Ассоциации выпускников ПГЛУ:

Дорогой выпускник!
Ассоциация выпускников Вашего любимого университета рада приветствовать Вас.
В жизни нашего ВУЗа ежедневно происходит множество событий. Хочу рассказать Вам об одном из самых ярких за последнее время –ПГЛУ стал победителем конкурса среди высших и средних специальных учебных заведений на право создания центров подготовки волонтеров для Олимпийских и Паралимпийских игр в Сочи в 2014 году.




Наш университет получил Диплом "Волонтерский Центр СОЧИ-2014" по трем направлениям:
1.обслуживание делегаций, протокол, лингвистические услуги;
2.административная деятельность и аккредитация;
3.коммуникация и СМИ.

На базе ПГЛУ планируется подготовить около 1500 волонтеров различных возрастных групп: студенты 18-25 лет, работающие 25-55/60 лет, пенсионеры 55/60-80 лет.

Волонтеры также будут активно привлекаться к проведению саммита АТЭС во Владивостоке в 2012 году, XXVII Всемирной летней Универсиады в Казани в 2013 году, Чемпионата мира по футболу в 2018 году.

В этом году наш Волонтерский центр начал широкомасштабный набор волонтеров, для их последующего обучения и отбора. Активная деятельность в этом направлении позволяет нам двигаться в ногу со временем, а также внести свой вклад в развитие Олимпийского движения России.

Если Вас интересует более полная информация, то Вы можете ответить на данное письмо посредством электронной почты или позвонить по номеру 88793400329. Ваш координатор Екатерина.

Не забывайте нас! Мы Вас любим и ценим. Всегда рады сотрудничать.

Ассоциация выпускников.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: 3-4 декабря форум «Сочи 2014: вопросы перевода»

Сообщение Katrin » Пт ноя 11, 2011 19:04

Валерий Афанасьев писал(а): Тогда на краешке, возле обваловки, и сооружают "скворечник дощатый, обыкновенный, вентилируемо-поддуваемый". И что-то покамест еще ни один переводчик из посидевших в этой кабинке ни здоровья не повредил, ни в профессии не разочаровался. Наоборот, пока ноги носят, все так и рвутся вернуться. И платят там всего 4000, и даже не в день, а в сутки. И работа - круглосуточно, а спишь когда удастся. Так что кабинка синхрониста намного, намного лучше. В ней и денег больше платят, и зимой гораздо теплее :mrgreen:

Ну так ведь не каждого, кто "у куста" сидит, в нормальную кабину посадишь. В кабине свои сложности, свои требования. А то разговор получается в стиле: "Зажрались вы там, у нас вон народ за копейку работает, и ничего!" Если люди рвутся работать за 4 тыс в день, значит больше им никто нигде не предлагает, и, наверное, на то есть причины. Давайте не будем считаться, где кому сложнее работать. Есть международные нормы, и хотелось бы, чтобы они выполнялись хотя бы на таких крупных мероприятиях как Олимпиада (учитывая, что проблемы с финансированием отсутствуют). Если за свои права не бороться, то все так и будут сидеть в "скворечниках".
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: 3-4 декабря форум «Сочи 2014: вопросы перевода»

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт ноя 11, 2011 19:12

Katrin писал(а):Если за свои права не бороться, то все так и будут сидеть в "скворечниках".


Конечно же надо бороться. Я тоже за мир во всем мире и за права трудящихся. Теоретически.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: 3-4 декабря форум «Сочи 2014: вопросы перевода»

Сообщение Alter Ego » Пт ноя 11, 2011 22:25

Валерий Афанасьев писал(а):Конечно же надо бороться. Я тоже за мир во всем мире и за права трудящихся. Теоретически.

Ну да. :wink: Еще есть вполне практическая история AIIC. И что нам до нее - чистая ведь марсианская теория. Есть практика Николая Дупленского и его относительно немногих коллег. А нам-то что - опять ведь ихняя теория, и немногим более. Есть повседневные отношения тысяч переводчиков с клиентами. Нам - усредненно - та же теория... :-(
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: 3-4 декабря форум «Сочи 2014: вопросы перевода»

Сообщение Lysko » Сб ноя 12, 2011 23:46

http://apocalypse-2012.com/miscellaneous/sochi.html

... чтобы дополнить картину и развеять остатки иллюзий, если они еще у кого-то имеются ...
Lysko

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Сб ноя 12, 2011 23:36

Re: 3-4 декабря форум «Сочи 2014: вопросы перевода»

Сообщение Валерий Афанасьев » Вс ноя 13, 2011 01:09

Alter Ego писал(а):Еще есть вполне практическая история AIIC. И что нам до нее - чистая ведь марсианская теория.


Есть темы и проблемы, которые объединяют абсолютно всех переводчиков: технических (независимо от специализации) и нетехнических, фрилансеров и офисников, синхронистов в кабинках на конференциях и вахтовиков на буровой. Навскидку (как говорится, including but not limited to): оптимизация рабочего места (удобное кресло, хороший монитор и т.п.), работа со словарями, маленькие и большие хитрости при работе с САТ, походы к нотариусу, повышение квалификации, любимые кошки и любимое пиво.

Действительно, проблемы вахтовиков на буровой мало интересуют синхронистов. И наоборот.

Лично мне кажется, что если некая группа энтузиастов, заявившая о своей готовности представлять интересы всех переводчиков, займется вычленением именно универсальных вещей и будет говорить о чем-то, что интересно для всех, до того, как она начет говорить об интересных лишь некоторым частностях, это будет правильнее. Тему можно поразвивать (только не в этой ветке), задав себе вопрос: что объединяет всех посетителей крупнейших ресурсов для русскоязычных переводчиков во всем мире: форума Мультитрана, ГП и ПроЗа. А покамест мне интереснее и полезнее быть членом SPE, а не АТА (если говорить о членстве в каких-то проф. ассоциациях). А ассоциации переводчиков-нефтяников нет. Наверное потому, что она им просто не нужна. Для проф. общения (а заодно и для помощи друг другу в поиске работы) и имеющихся ресурсов хватает.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: 3-4 декабря форум «Сочи 2014: вопросы перевода»

Сообщение Elena Iarochenko » Вс ноя 13, 2011 11:09

Валерий Афанасьев писал(а):Действительно, проблемы вахтовиков на буровой мало интересуют синхронистов.

У меня давно сложилось впечатление, что синхронистов интересуют только синхронисты. И эта ветка - тому подтверждение.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: 3-4 декабря форум «Сочи 2014: вопросы перевода»

Сообщение Валерий Афанасьев » Вс ноя 13, 2011 12:53

Elena Iarochenko писал(а):У меня давно сложилось впечатление, что синхронистов интересуют только синхронисты.


Это понятно. И это естественно. Неестественно - когда синхронисты пытаются делать заявления от имени всех переводчиков вообще и пытаются представлять всех переводчиков вообще. Лично я только приветствовал бы появление Ассоциации переводчиков-синхронистов России. И пусть себе там обсуждают свои насущные проблемы с кабинками, которые для них действителньо насущны. И/или свои синхронистские ставки, которые не имеют ничего общего с теми деньгами, в которых крутятся остальные.

Мастер профессиональной коммуникации должен почетче выражаться, нет?
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: 3-4 декабря форум «Сочи 2014: вопросы перевода»

Сообщение Elena Iarochenko » Вс ноя 13, 2011 13:38

Валерий Афанасьев писал(а):Неестественно - когда синхронисты пытаются делать заявления от имени всех переводчиков вообще и пытаются представлять всех переводчиков вообще.

Так если синхронисты искренне не видят вокруг ничего более достойного, чем они сами? Они же не вникают в проблемы других категорий, логично, что они их не считают важными. Сколько раз приходилось сталкиваться с тем, что проблему острой конкуренции или тарифных конфликтов между коллегами синхронисты видят как общую. А зачастую это локальная война в их персональном огороде.
Озвученные в протесте Н.Д. ставки: 200 евро/день за пофразовый перевод и 275 за синхрон - мне не показались до такой уж степени скандальными. Безусловно, они такими покажутся, если взять за ориентир ставку лучших московских синхронистов.

Мастер профессиональной коммуникации должен почетче выражаться, нет?

Да.
Последний раз редактировалось Elena Iarochenko Вс ноя 13, 2011 13:45, всего редактировалось 1 раз.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: 3-4 декабря форум «Сочи 2014: вопросы перевода»

Сообщение Zacepa » Вс ноя 13, 2011 13:44

Подождите-подождите! Набирают да, волонтёров. Но кто сказал, что это не опыт для тех же студентов? По-моему, опыт огромный! Особенно, если в рамках своего ВУЗа подобные программы не организуются (возможность поработать в реальной среде).
Возможно, опытным со своей колокольни это уже не столь интересно. А вот молодым и лёгким на подъём самое оно!
Опять же, моё мнение)
Zacepa

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вт окт 25, 2011 15:09

Re: 3-4 декабря форум «Сочи 2014: вопросы перевода»

Сообщение Katrin » Вс ноя 13, 2011 13:49

Валерий Афанасьев писал(а):
Elena Iarochenko писал(а):У меня давно сложилось впечатление, что синхронистов интересуют только синхронисты.
Это понятно. И это естественно. Неестественно - когда синхронисты пытаются делать заявления от имени всех переводчиков вообще и пытаются представлять всех переводчиков вообще. Лично я только приветствовал бы появление Ассоциации переводчиков-синхронистов России. И пусть себе там обсуждают свои насущные проблемы с кабинками, которые для них действителньо насущны. И/или свои синхронистские ставки, которые не имеют ничего общего с теми деньгами, в которых крутятся остальные.

У меня ощущение, что у нас разное понимание того, кто такой "синхронист". Если считать, что синхронист - это conference interpreter, то вполне логично, что такой переводчик переводит не только в кабине. Все успешные синхронисты, которых я знаю, работают и в последе, причем некоторые даже (о ужас!) в нефтянке.
Для меня синхронист - это полноценный устный переводчик, который умеет делать все виды перевода (включая письменный). И да, именно поэтому они элита. Логично, что за свои услуги они просят больше денег, чем те, кто чего-то не знает и не умеет. Но проблемы, с которыми они сталкиваются действительно касаются всех переводчиков: отношение к переводчику, отсутствие материалов для подготовки, условия труда, оплата труда и т.д. Кстати, НЛП объединяет не только синхронистов, но и письменников.
Так что давайте по существу. Валерий Афанасьев, какие заявления делают синхронисты от имени "всех переводчиков вообще". Что надо следовать международным нормам? А вы с этим не согласны? :shock:
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6