Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Технический перевод: повышаем мастерство

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

Технический перевод: повышаем мастерство

Сообщение Cnti » Пн фев 07, 2011 11:31

В первом переводе на русский язык имя главного героя шекспировской трагедии «Гамлет» звучало как «Омлет». Так неграмотный перевод способен исказить не только произношение, но и факты. И если литературный перевод еще может предполагать различное толкование, то технический должен отличаться предельной точностью, иначе мобильный телефон в инструкции по применению рискует превратиться в утюг. А если речь идет о более серьезных областях – медицине, «вредной» промышленности, то здесь переводчик просто обязан иметь широкий кругозор.

• Как добиться точности и грамотности технического перевода?
• Откуда почерпнуть знания, жизненно необходимые техническому переводчику высокого уровня?

Об этом всем интересующимся специалистам расскажет семинар «Технический перевод», проходящий в Санкт-Петербурге с 14 по 18 марта 2011 года.

В программе семинара:
- все об информационных ресурсах современного переводчика – новые глоссарии, использование интернет ресурсов, поисковых возможностей,
- новые возможности системы автоматизации перевода SDL Trados 2009,
- особенности технического перевода в различных областях промышленности, в т.ч., перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN,
- обучение универсальной переводческой скорописи,
- практические особенности перевода различных, в т.ч. юридических документов.
Подробнее о программе http://cntiprogress.ru/seminarsforcolumn/9774.aspx

Организатор семинара: крупнейший российский учебный центр ЦНТИ «Прогресс»

Своим профессиональным мастерством с участниками семинара поделятся квалифицированные переводчики-практики и преподаватели профильных вузов.

Записаться на семинар online http://cntiprogress.ru/Users_RegisterSimple.aspx?sid=47a011f3-0f6a-4749-b6a0-01f2e1dd3219
По тел.: +7 (812) 331-88-88
Гюго Виктор — автор знаменитого романа «Notre Dame de Paris», вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа».
А. Аверченко
Cnti

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Ср июл 14, 2010 10:27
Откуда: Санкт-Петербург





Re: Технический перевод: повышаем мастерство

Сообщение Валерий Афанасьев » Пн фев 07, 2011 14:06

Конкуренты Провербума?
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Технический перевод: повышаем мастерство

Сообщение Cnti » Пн фев 07, 2011 15:47

Нет, ни в коей мере. Деятельность Провербума все-таки направлена исключительно на образование переводчиков. Ниши у компаний немного разные для конкуренции.:) ЦНТИ "Прогресс" уже 14 лет на рынке и организует мероприятия для специалистов из различных сфер. Иностранный язык и переводы - одна из многих образовательных отраслей, представленных в ЦНТИ "Прогресс".
Гюго Виктор — автор знаменитого романа «Notre Dame de Paris», вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа».
А. Аверченко
Cnti

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Ср июл 14, 2010 10:27
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Технический перевод: повышаем мастерство

Сообщение Costet » Пн фев 07, 2011 21:45

Провербума - это что?
Costet

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Чт мар 02, 2006 15:40

Re: Технический перевод: повышаем мастерство

Сообщение Nattalii » Пн фев 07, 2011 22:36

Costet писал(а):Провербума - это что?

http://www.proverbum.ru/index.shtml
Тоже организует семинары для переводчиков.
A life spent making mistakes is not only more honorable but more useful than a life spent doing nothing.(c)
Аватара пользователя
Nattalii

 
Сообщения: 59
Зарегистрирован: Вс июн 06, 2010 21:25
Откуда: Москва, МО
Язык(-и): RU/EN

Re: Технический перевод: повышаем мастерство

Сообщение Yury Arinenko » Вт фев 08, 2011 14:40

А сколько стоит семинар?
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Технический перевод: повышаем мастерство

Сообщение Alter Ego » Ср фев 09, 2011 03:14

А судьи преподаватели кто?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13621
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Технический перевод: повышаем мастерство

Сообщение L.B. » Ср фев 09, 2011 03:30

Cnti писал(а):В первом переводе на русский язык имя главного героя шекспировской трагедии «Гамлет» звучало как «Омлет».


Кто переводчик? когда был издан перевод?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Технический перевод: повышаем мастерство

Сообщение Tanka » Ср фев 09, 2011 07:02

Yury Arinenko писал(а):А сколько стоит семинар?

А там по ссылочке есть: 25 300 руб без НДС.
Интересно, что в двенадцать пунктов программы входит "Перевод в медицинской области", "Юридические тексты" и "Перевод финансовой документации". А сколько часов будет отводиться изучению каждого вопроса?
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Технический перевод: повышаем мастерство

Сообщение Cnti » Ср фев 09, 2011 09:23

L.B. писал(а):
Cnti писал(а):В первом переводе на русский язык имя главного героя шекспировской трагедии «Гамлет» звучало как «Омлет».


Кто переводчик? когда был издан перевод?


Первый перевод « Гамлета » на русский язык выполнил писатель Александр Сумароков и озаглавил « Омлет , принц Датский». Вот такой факт, с которым вряд ли бы согласился Шекспир.

На все остальные вопросы по семинару - кто ведет, сколько часов и т.п. обязательно отвечу в течение дня.
Гюго Виктор — автор знаменитого романа «Notre Dame de Paris», вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа».
А. Аверченко
Cnti

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Ср июл 14, 2010 10:27
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Технический перевод: повышаем мастерство

Сообщение Yury Arinenko » Ср фев 09, 2011 09:49

Tanka писал(а):
Yury Arinenko писал(а):А сколько стоит семинар?

А там по ссылочке есть: 25 300 руб без НДС.

Да, я теперь тоже посмотрел. Кто знает, может, и наберется аудитория. А может, и нет. Уж больно широк охват. По-моему, конкретному одному переводчику все заявленное не очень нужно.
Но, при заявленной цене, наверно, полный зал и не нужен - затраты и так отобьются.
Ну, а цена "без НДС" вызывает только улыбку. Я думал, что такое лукавство уже кануло в Лету.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Технический перевод: повышаем мастерство

Сообщение Cnti » Ср фев 09, 2011 10:12

Alter Ego писал(а):А судьи преподаватели кто?


На этом семинаре преподавателей будет достаточно много, поскольку охват тем, как многие уже успели убедиться, достаточно широк. Будут и переводчики-практики с большим опытом, и преподаватели ведущих Петербургских вузов и школ перевода. Вот некоторые имена:

Ирина Сергеевна Алексеева, доктор филологических наук, профессор кафедры перевода РГПУ им. Герцена, проректор по науке Института иностранных языков Санкт-Петербурга, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода при МИДе.

Станислав Васильевич Меркурьев, член союза переводчиков с более чем 30 стажем работы, практикующий переводчик, специалист по нефтехимической промышленности.

Федоров Кирилл Владимирович, доцент Санкт-Петербургского горного института, переводчик с 10 летним опытом, обладатель сертификата IELTS

Ведущие специалисты Петербургскорго реселлера компании SDL – Trados

Вьюнова Екатерина Кирилловна, доцент, директор Центра переводоведения им. А.В.Федорова филфака СпбГУ, специалист по переводческой скорописи

И т.п.
Гюго Виктор — автор знаменитого романа «Notre Dame de Paris», вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа».
А. Аверченко
Cnti

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Ср июл 14, 2010 10:27
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Технический перевод: повышаем мастерство

Сообщение Cnti » Ср фев 09, 2011 10:17

Tanka писал(а):Интересно, что в двенадцать пунктов программы входит "Перевод в медицинской области", "Юридические тексты" и "Перевод финансовой документации". А сколько часов будет отводиться изучению каждого вопроса?


Каждый преподаватель планирует собственное время сам, согласно своему опыту. Многие из них уже не первый раз ведут переводческие семинары, поэтому часы обычно рассчитаны. Примерно могу сказать, что от 2 до 4 часов на каждый курс, в зависимости от сложности. Но, конечно, стоит делать поправку на то, что семинар все же не для начинающих переводчиков, а для тех, кто хочет повысить уже имеющееся мастерство, расширить возможности и открыть пути развития.
Гюго Виктор — автор знаменитого романа «Notre Dame de Paris», вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа».
А. Аверченко
Cnti

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Ср июл 14, 2010 10:27
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Технический перевод: повышаем мастерство

Сообщение Cnti » Ср фев 09, 2011 10:20

Yury Arinenko писал(а):
Tanka писал(а):
Yury Arinenko писал(а):А сколько стоит семинар?

А там по ссылочке есть: 25 300 руб без НДС.


Ну, а цена "без НДС" вызывает только улыбку. Я думал, что такое лукавство уже кануло в Лету.


Уважаемые форумчане - 25 300 руб без НДС - это окончательная стоимость семинара. Никаких наценок не будет. Именно эту сумму заплатит каждый участник.
Гюго Виктор — автор знаменитого романа «Notre Dame de Paris», вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа».
А. Аверченко
Cnti

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Ср июл 14, 2010 10:27
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Технический перевод: повышаем мастерство

Сообщение Yury Arinenko » Ср фев 09, 2011 17:38

Cnti писал(а):Уважаемые форумчане - 25 300 руб без НДС - это окончательная стоимость семинара. Никаких наценок не будет. Именно эту сумму заплатит каждый участник.

Конечно, если эта деятельность НДС не облагается, то никто его и не заплатит. Просто странно, кому в голову пришло написать: "Без НДС"? :roll:
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Технический перевод: повышаем мастерство

Сообщение Alter Ego » Ср фев 09, 2011 18:00

Cnti писал(а):Ирина Сергеевна Алексеева, доктор филологических наук, профессор кафедры перевода РГПУ им. Герцена, проректор по науке Института иностранных языков Санкт-Петербурга, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода при МИДе.

Маленькие уточнения:
1. не д.ф.н., а к.ф.н. :-(
2. О "при МИДе" МИД, по всей видимости, не осведомлен. Самоназвание? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13621
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Технический перевод: повышаем мастерство

Сообщение Tanka » Ср фев 09, 2011 18:01

Cnti писал(а):Но, конечно, стоит делать поправку на то, что семинар все же не для начинающих переводчиков, а для тех, кто хочет повысить уже имеющееся мастерство, расширить возможности и открыть пути развития.

Вот это из размытых формулировок программы как раз не следует: стремление охватить все сразу (юридические тексты (договорные, нотариальные, патентные и др.)) говорит скорее о том, что выступающий будет скакать "по верхам". Попробуйте уточнить у преподавателей более конкретные темы выступлений.
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Технический перевод: повышаем мастерство

Сообщение Cnti » Чт фев 10, 2011 09:12

Alter Ego писал(а):1. не д.ф.н., а к.ф.н. :-(
2. О "при МИДе" МИД, по всей видимости, не осведомлен. Самоназвание? :wink:


1. Да, действительно, к.ф.н. Прошу прощения за ошибку.
2. Очень интересно. МИД не осведомлен о собственном совместном проекте с переводческими службами Комиссии Европейских сообществ и РГПУ имени Герцена. :-) http://www.e-spb.info/content/view/12606/
Гюго Виктор — автор знаменитого романа «Notre Dame de Paris», вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа».
А. Аверченко
Cnti

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Ср июл 14, 2010 10:27
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Технический перевод: повышаем мастерство

Сообщение Cnti » Чт фев 10, 2011 09:22

Yury Arinenko писал(а):
Cnti писал(а):Уважаемые форумчане - 25 300 руб без НДС - это окончательная стоимость семинара. Никаких наценок не будет. Именно эту сумму заплатит каждый участник.

Конечно, если эта деятельность НДС не облагается, то никто его и не заплатит. Просто странно, кому в голову пришло написать: "Без НДС"? :roll:


В данном случае - это указание для бухгалтерии. Ведь на семинары приходят не только отдельные специалисты, но и целые организации, или компании платят за своих специалистов, соответственно, ведется отчетность по оплате с обеих сторон.
Гюго Виктор — автор знаменитого романа «Notre Dame de Paris», вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа».
А. Аверченко
Cnti

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Ср июл 14, 2010 10:27
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Технический перевод: повышаем мастерство

Сообщение Cnti » Чт фев 10, 2011 09:36

Tanka писал(а):
Cnti писал(а):Вот это из размытых формулировок программы как раз не следует: стремление охватить все сразу (юридические тексты (договорные, нотариальные, патентные и др.)) говорит скорее о том, что выступающий будет скакать "по верхам". Попробуйте уточнить у преподавателей более конкретные темы выступлений.


В подробной программе http://cntiprogress.ru/seminarsforcolumn/14865.aspx раскрыты темы, раскрытие которых предполагается по указанному плану. Что касается тематик, обозначенных кратко, они, действительно, предполагаются, как обзорные. Но в процессе семинара преподаватель готов будет ответить на любые возникшие у участников вопросы. Многие из участников как раз и приходят на семинар за конкретными разъяснениями и консультациями.

А по поводу статуса участников семинара - специалист или начинающий, конечно, четкого разделения нет. На семинар может прийти любой человек, которого заинтересует его тематика. Просто деятельность ЦНТИ "Прогресс" прежде всего ориентирована на создание курсов для специалистов. И все же в анонсах и программах, мне кажется, не стоит как-либо делить аудиторию, предоставив ей право решать самостоятельно.
А если есть какие-то особые вопросы по семинару, то всегда можно созвониться с организатором по тел +7 (812) 331-88-88 или заказать обратный звонок http://cntiprogress.ru/call.aspx и уточнить.
Гюго Виктор — автор знаменитого романа «Notre Dame de Paris», вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа».
А. Аверченко
Cnti

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Ср июл 14, 2010 10:27
Откуда: Санкт-Петербург

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron