Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Второе заседание Клуба Переводчиков. Отчёт. :)

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

Второе заседание Клуба Переводчиков. Отчёт. :)

Сообщение Макс » Чт фев 20, 2003 12:02

Приветствую всех!

Итак, по просьбам, исходившим от некоторых горожан, делюсь впечатлениями от прошедшего вчера события переводческой жизни Москвы. Помогайте, если что забуду.

Итак, я был на заседании Клуба Переводчиков впервые, но немного потерял: Клуб собирался всего во второй раз. Однозначно негативное впечатление произвёл только человек из СПР - когда, уже по окончании дискуссии, Павел Русланович Палажченко объявил его выступление, он просто вышел и сказал, что не подготовился. До этого я не знал, как относиться к СПР и даже хотел туда вступить - теперь у меня большие сомнения, подкреплённые, кстати, разговором с Катей, насчёт работоспособности СПР и его представительских функций.

Положительных впечатлений было гораздо больше. Во-первых, впечатление от самой атмосферы в музее "Преодоление" - я ожидал увидеть нечто худшее, нечто застывшее, как музейный экспонат, и не способное вызвать ничего, кроме унылого зевка - вместо этого я попал в атмосферу ин.яза, ещё раз как будто побывал в нашей родной столовой "Лингве", где за стаканчиком вина чего только в былые годы не обсуждалось, каких тем не поднималось, как только не теоретизировали (я написал это слово!) странно-прилежные, как мне тогда казалось, студенты старших курсов, которые, как я думал, материализовывались там по ошибке, или потому, что в библиотеке было слишком душно и пахло пылью. Во-вторых, впечатление от самого "президиума", который сидел за круглым столом, состоял из мэтров-теоретиков (мне очень не хочется навешивать ярлыки, но иначе будет очень сложно выразить всю ту палитру чувств, что я
испытал) - среди них были Павел Русланович Палажченко, Дмитрий Иванович Ермолович, Виктор (к сожалению, отчества сейчас не помню) Ланчиков, и ещё одна женщина, которая за всё время сказала несколько слов и которую я совершенно не запомнил. :( (ну плохая память на лица, что поделаешь?). В-третьих, хорошее чувство оставила встреча с народом из Города Переводчиков (особенно здОрово было увидеться с Катей и с Галиной). Ещё Ваш покорный слуга нашёл там человека, с которым очень давно не виделся (как минимум лет пять) - встречались мы в ин.язе, его зовут Александр, первый язык - английский, второй - испанский; как я его узнал - сам удивляюсь, однако факт! Меня огорчило, что я не встретил там Елену Витюк, которую ждал как одну из тех, кого я знаю (она переводчица англ./рус. и рус./англ.). Меня также удивило, что на резонный вопрос об оплате качественного перевода никто из президиума ничего толкового так и не сказал. Мой отец, узнав, что я иду на такое собрание, предложил мне предложить (хм...) людям написать нечто вроде декларации клуба, в которой будет указана минимальная ценовая планка за страницу перевода. И всё заседание я промучился этим вопросом. Может быть, и стоило его послать в виде записки, но тогда я просто не смог его удовлетворительным образом выразить. Однако Павел Русланович всё-таки ответил на часть вопроса, рассказав про то, что Международная Переводческая Ассоциация (переводчиков конференций) создала документ, регламентирующий цену за устный синхронный перевод конференций, но это, как сказал он, бессмысленно, иначе придётся менять статус организации и из чисто обшественного статуса переходить в государственный, платить налоги, регистрироваться и т.д.

Кроме того, обсуждению подверглись :) проблемы теории перевода, и у меня было ощущение, что дальше теории это всё дело не двинется...
Пожелание одно - необходимо действительно создать профсоюз (?) или нечто вроде профсоюза переводчиков, который должен лоббировать наши интересы перед государством с одной стороны, и заказчиками - с другой, чтобы, к примеру, когда мне предлагают перевести страницу за 3,5$ с чистой совестью сказать им: извините, но я член профсоюза, и меньше 10$ с Вас взять не имею права. Это, пожалуй, единственный способ борьбы с теми агенствами и теми "переводчиками", которые берут по 3$ за 1800 знаков, который у меня в голове укладывается (остальные чересчур криминальные, и направлены скорее на устрашение таких "переводчиков").

Вот :) и весь отчёт.
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно





Сообщение eCat-Erina » Чт фев 20, 2003 12:40

Макс, я перенесла твой отчет к остальным. Пусть все впечатления лежат в одной ветке, так легче будет ориентироваться, ок? А эту я закрою, чтобы не говорить об одном и том же в нескольких местах одновременно.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4