Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Второе заседание Клуба переводчиков

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

Второе заседание Клуба переводчиков

Сообщение eCat-Erina » Ср фев 19, 2003 13:40

Если кто-нибудь из местных московских идет на сие мероприятие, то собираемся в центре зала на Чеховской в 16:40. Или же своим ходом до пункта назначения. По желанию.

19 февраля, 17:00, Второе заседание Клуба переводчиков.
Москва, в концертно-выставочном зале музея "Преодоление" (бывший музей Николая Островского) по адресу: ст.м. Пушкинская, ул. Тверская, д. 14 (не доходя Елисеевского магазина, в том же доме)


До встречи :)
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Сообщение eCat-Erina » Чт фев 20, 2003 01:03

Вот вам мой мрачный отчет, цитирую из Дневника:

19.02.2003 23:54

Посещение Второго "Клуба любителей перевода" особого восторга не вызвало, хотя, бесспорно, было несколько интереснее, чем на Первом. К тому же, свершилась встреча нескольких "горожан", на событии встретились Chumadan + его коллега по имени Саша, Julia, Галина_Н, Макс, выманенный мною Андрей Поминов (автор проекта "мультитран") и девушка Лариса, которая на форуме бывает в качестве чтеца. Все такие замечательные и веселые. После Клуба отправились мы в кафешку, а забрались в пиццерию, после которой переполовинились и оставшаяся часть забрела в уютный барчик. Душевно посидели.
Перед Клубом забежала в Росмэн и вернула книгу, от которой отказалась.
Первая часть Клубного заседания состояла из речей Палажченко, Ермоловича и Ланчикова. Любопытно как дикция двух первых (опытных устников) отличается от дикции третьего (литпереводчика). Если устники говорят практически идеально, то речь Ланчикова шла в микрофон с присвистом.
Вторая часть мероприятия состояла из вопросов из зала (в основном записки) и ответов участников круглого стола. Честно говоря, круглым столом это все можно назвать с трудом. Ответы последовали на самые простые вопросы, то что посложнее - осталось... просто от нас ушло туда четыре вопроса, ответа не прозвучало ни на один из них. Стопку бумажек с вопросами передали Гуревичу (президент СПР), солить наверно их будет. Непонятно, отчего нельзя было ответить с ходу хотя бы на парочку... Гуревич сказал, что не готов так сразу отвечать...
Я подошла к Нине Германовне, главному редактору издательства Валент и представилась, она мне что-то непонятное минут пять говорила, потом повела знакомиться с директором Валента... до сих пор не пойму зачем... директор мне то же что-то непонятное наговорила... тут меня Палажченко утащил знакомиться с Зоей Васильевной Зарубиной, за что ему спасибо огромное. Павла Руслановича, конечно, стоит поблагодарить за то, что когда я добралась до Зарубиной, то она уже знала, что именно я от нее хочу (резюму для рубрики "Лицо профессии") и дала мне свой номер телефона.
Дмитрий Иванович Ермолович оказался очень приятным человеком. Ланчиков тоже произвел впечатление глубоко положительное.
Общение в неформальное обстановке закончилось неожиданно быстро: всех разогнали. С Чужакиным познакомиться не успела, Ромка только ему мою спину показать и смог, пока я выслушивала очередного собеседника. Но все эти беседы закончились невероятно быстро, очень и очень быстро.. буквально оборвались на полпути... всех отправили по домам... просто выключили свет...
В этот раз на столах вместо шампанского красовалось вино. Странно...
Единственный плюс от этого мероприятия - встреча с "горожанами".
Этот "Клуб любителей перевода" неплохо было бы переименовать в "Клуб любителей перевода английского языка", поскольку об остальных языках там речи все равно нет. Может пока нет? Но имена будущих гостей Клуба связаны именно с переводом английского... Кстати, в этот раз молодежи было намного больше. Мест на всех не хватило, некоторым пришлось стоять. Мы же своей "общиной" сели на скамеечках по над стенкой. Из окна сквозило.
В общем, нужно было исчезнуть инкогнито, не нужно было подходить к главному редактору, не нужно было вообще ни к кому подходить. Ничего не хочу и не буду. Вот так все плохо.


Хотелось бы услышать впечатления остальных свидетелей события.

Кстати, прозвучал вариант того, чтобы некоторые фрагменты форума в стиле "вопрос-ответ" включить в новый готовящийся к жизни переводческий журнал. Что-то неправильное мне в этом видится, но лучше всего выслушать по этому поводу мнение участников форума. Только не спрашивайте меня на каких условиях это все может быть, ибо я сама об этом ничего не знаю. Предложение было скорее гипотетическое.

Еще речь шла о возрождении "Тетрадей переводчика", о переиздании старых выпусков в виде "лучшее из всех выпусков", о создании нового переводческого журнала.
Последний раз редактировалось eCat-Erina Чт фев 20, 2003 02:13, всего редактировалось 2 раз(а).
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение eCat-Erina » Чт фев 20, 2003 01:35

Более позитивная версия события в исполнении Андрея Поминова (проект Мультитран): http://www.multitran.ru/sobranie.htm

Заседание Клуба переводчиков 19 февраля 2003 г.

Мероприятие состоялось в зале Фонда Островского ("Как закалялась сталь") на Пушкинской. Форма участия - свободная, присутствовало около ста человек. Среди докладчиков были П.Р.Палажченко и другие общепризнанные профессионалы.

Было прочитано несколько докладов, из которых привожу лишь основные запомнившиеся темы.

Расцвет теории перевода в конце 70-начале 80 годов и необходимость переиздания основных работ для ознакомления с ними переводчиков.

Упадок теории и требований к качеству в девяностые годы.

Становление цивилизованного рынка переводов в России лишь начинается.

Плюсы и минусы мощной ассоциации переводчиков (если она возникнет по аналогии с западными). В частности, если она будет диктовать устойчивые цены на переводы, ее могут обвинить в монополизации рынка.

Устный перевод - различные школы и практика.

Технологии синхронного перевода - последовательный перевод за докладчиком по предложениям, перевод более длинных фрагментов текста является показателем мастерства. Приводится пример о переводчике-синхронисте, который выслушал речь целиком, а затем перевел ее всю (имелся ввиду не тот случай, когда "господин хотел сказать, что он очень рад" :).

Рекомендации по синхронному переводу - следует пытаться запомнить не конкретные слова текста, а скорее выстроить последовательность образов, которую затем и воспроизвести на другом языке.

Переводчики-синхронисты обычно плохо справляются с письменным переводом, и наоборот, что объясняется разными подходами к работе.

Также существуют различные подходы к письменному переводу: некоторые переводят быстро, а затем вносят многочисленные исправления, а другие, наоборот, переводят медленно и потом только шлифуют результат. Не выявлено преимуществ того или иного подхода, однако, следует определиться, каким методом удобнее пользоваться и работать в своем выбранном стиле.

Человек, с детства владеющий двумя языками, как правило, плохой переводчик, так как за словами не видит языкового подтекста, приобретаемого в процессе изучения языка.

Чем больше переводчик знает помимо своей основной специальности - иностранного языка, тем лучше он сможет переводить. Поэтому переводчик-профессионал более эрудирован, чем специалист в конкретной предметной области.

"Каверзные" вопросы синхронисту. Как перевести выражение "Хозяин вернулся" (о возвращении Бориса Ельцина в Россию после поездки в Китай). Мэтры синхронного перевода предложили несколько версий и сделали ряд тонких замечаний относительно этого примера. Придумайте свой вариант, а потом посмотрите правильный ответ :)

Сколько получают синхронисты (в советское время при работе за рубежом - около 15% от реально выплаченных клиентами денег)

Большая часть обсуждений касалась перевода художественных текстов и устной речи, видимо, из-за специализации ораторов (преподавателей и выпускников Иняза). Технический перевод остался несколько за кадром, видимо, до следующих заседаний.

Далее слушатели задавали и присылали свои вопросы. Среди них были следующие:

- Зачем учиться теории перевода, когда и так можно что-то переводить (Ответ: человек, самостоятельно изучивший шахматы, может хорошо играть, но никогда не станет гроссмейстером. То же можно отнести и к переводу).

- Каковы перспективы трудоустройства двух переводчиков, один из которых хороший специалист, но без связей, а второй - посредственный, но со связями (Ответ: Не заморачивайтесь подобными проблемами, а делайте свое дело. Со временем ваши усилия будут замечены и соответственно вознаграждены).

- Сколько стоит перевод (Ответ: начинающий переводчик должен брать любой заказ, воспринимая его как практикум, за который еще что-то платят. По мере роста мастерства каждый сам поймет, сколько он стоит).

- Куда обращаться за оценкой качества перевода редактору издательства, если перевод ему не нравится (Ответ: Никуда. Используйте свой вкус и здравый смысл).

- Каковы стимулы повышения качества перевода, когда это требует дополнительных усилий, а денег не приносит. (Ответ: требования к качеству возрастают. Заказчик, получивший некачественный перевод, во второй раз будет разборчивее).

Среди присутствующих были замечены (лично знакомые автору) руководитель группы прикладной лингвистики компании ABBYY Владимир Селегей и президент Союза Переводчиков России Леонид Ошерович Гуревич.

После завершения докладов и ответов на вопросы участники перешли к фуршету. Подавалось красное вино, крекеры, орешки и сладости. На стенде издательства Валент можно было приобрести книги, посвященные вопросам перевода. Собрание разделилось на группы по интересам. В девятом часу все разошлись, причем группа Горожан (www.trworkshop.net) отправилась вниз по Тверской и провела вечер в пиццерии и кофейне у Кремля.

Более подробное изложение событий ожидается от других участников на соответствующих сайтах.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Mary » Чт фев 20, 2003 10:28

У меня тоже впечатления не очень хорошие. Не знаю, почему. Может, из-за того, что так быстро разогнали.

По поводу ответов на вопросы, мне показалось, что не все вопросы были по теме, и поэтому разговор ушел в сторону (кто кому сколько платит). Хотя все равно, было интересно.
Mary

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Пт янв 24, 2003 13:20

Сообщение Юлия Берман » Чт фев 20, 2003 10:57

У меня впечатления очень неоднозначные - с одной стороны, от заседания Клуба ожидала большего, а с другой - так приятно было познакомиться с коллегами-горожанами.

Очень чувствовалось, что докладчики не были готовы к серьезному разговору и сложным вопросам, ориентировались, в основном, на студентов и очень начинающих переводчиков. Вопросы для ответов выбирали соответственно. Чудное впечатление произвел господин Гуревич, который на вопрос о том, что из себя представляет СПР, какова его миссия и что дает переводчику членство в Союзе, сказал примерно следующее: "Союз переводчиков России - это объединение мастеров перевода". Обещал на одно из следующих заседаний привести подкрепление в виде других руководителей Союза и все рассказать. Сбудется ли? :?

Главное, что осталось для меня неясным - для чего все это затевается? Превратится ли Клуб со временем в нормальную организацию, со своими целями, задачами, членством, секциям "по интересам" (кто-то мне говорил, что они собираются это сделать)? Мне кажется, что встречи со студентами нужно проводить отдельно, а с практикующими переводчиками - отдельно, потому как вопросы у тех и других разные. Говорили еще об издании журнала для переводчиков, но все пока настолько зыбко, мне кажется, они еще сами не вполне понимают, что это будет. Следующее заседание 25 марта (если ничего не путаю), на нем будет выступать Линн Виссон.

А Горожане все до одного замечательные, очень приятно было увидеть всех не понарошку и так славно пообщаться. :love: Надеюсь, еще увидимся :-)
...но кто приказал мне идти переулками фраз...
(с) Хуан Гельман
Аватара пользователя
Юлия Берман

 
Сообщения: 495
Зарегистрирован: Пт янв 18, 2002 10:53
Откуда: Moscow
Язык(-и): англ.->рус.

Сообщение eCat-Erina » Чт фев 20, 2003 12:39

Отчет Макса (перенесен с соседней ветки):
http://trworkshop.net/forum/viewtopic.p ... highlight=

Заголовок сообщения: Второе заседание Клуба Переводчиков. Отчёт. :)

Приветствую всех!

Итак, по просьбам, исходившим от некоторых горожан, делюсь впечатлениями от прошедшего вчера события переводческой жизни Москвы. Помогайте, если что забуду.

Итак, я был на заседании Клуба Переводчиков впервые, но немного потерял: Клуб собирался всего во второй раз. Однозначно негативное впечатление произвёл только человек из СПР - когда, уже по окончании дискуссии, Павел Русланович Палажченко объявил его выступление, он просто вышел и сказал, что не подготовился. До этого я не знал, как относиться к СПР и даже хотел туда вступить - теперь у меня большие сомнения, подкреплённые, кстати, разговором с Катей, насчёт работоспособности СПР и его представительских функций.

Положительных впечатлений было гораздо больше. Во-первых, впечатление от самой атмосферы в музее "Преодоление" - я ожидал увидеть нечто худшее, нечто застывшее, как музейный экспонат, и не способное вызвать ничего, кроме унылого зевка - вместо этого я попал в атмосферу ин.яза, ещё раз как будто побывал в нашей родной столовой "Лингве", где за стаканчиком вина чего только в былые годы не обсуждалось, каких тем не поднималось, как только не теоретизировали (я написал это слово!) странно-прилежные, как мне тогда казалось, студенты старших курсов, которые, как я думал, материализовывались там по ошибке, или потому, что в библиотеке было слишком душно и пахло пылью. Во-вторых, впечатление от самого "президиума", который сидел за круглым столом, состоял из мэтров-теоретиков (мне очень не хочется навешивать ярлыки, но иначе будет очень сложно выразить всю ту палитру чувств, что я
испытал) - среди них были Павел Русланович Палажченко, Дмитрий Иванович Ермолович, Виктор (к сожалению, отчества сейчас не помню) Ланчиков, и ещё одна женщина, которая за всё время сказала несколько слов и которую я совершенно не запомнил. (ну плохая память на лица, что поделаешь?). В-третьих, хорошее чувство оставила встреча с народом из Города Переводчиков (особенно здОрово было увидеться с Катей и с Галиной). Ещё Ваш покорный слуга нашёл там человека, с которым очень давно не виделся (как минимум лет пять) - встречались мы в ин.язе, его зовут Александр, первый язык - английский, второй - испанский; как я его узнал - сам удивляюсь, однако факт! Меня огорчило, что я не встретил там Елену Витюк, которую ждал как одну из тех, кого я знаю (она переводчица англ./рус. и рус./англ.). Меня также удивило, что на резонный вопрос об оплате качественного перевода никто из президиума ничего толкового так и не сказал. Мой отец, узнав, что я иду на такое собрание, предложил мне предложить (хм...) людям написать нечто вроде декларации клуба, в которой будет указана минимальная ценовая планка за страницу перевода. И всё заседание я промучился этим вопросом. Может быть, и стоило его послать в виде записки, но тогда я просто не смог его удовлетворительным образом выразить. Однако Павел Русланович всё-таки ответил на часть вопроса, рассказав про то, что Международная Переводческая Ассоциация (переводчиков конференций) создала документ, регламентирующий цену за устный синхронный перевод конференций, но это, как сказал он, бессмысленно, иначе придётся менять статус организации и из чисто обшественного статуса переходить в государственный, платить налоги, регистрироваться и т.д.

Кроме того, обсуждению подверглись проблемы теории перевода, и у меня было ощущение, что дальше теории это всё дело не двинется...
Пожелание одно - необходимо действительно создать профсоюз (?) или нечто вроде профсоюза переводчиков, который должен лоббировать наши интересы перед государством с одной стороны, и заказчиками - с другой, чтобы, к примеру, когда мне предлагают перевести страницу за 3,5$ с чистой совестью сказать им: извините, но я член профсоюза, и меньше 10$ с Вас взять не имею права. Это, пожалуй, единственный способ борьбы с теми агенствами и теми "переводчиками", которые берут по 3$ за 1800 знаков, который у меня в голове укладывается (остальные чересчур криминальные, и направлены скорее на устрашение таких "переводчиков").

Вот и весь отчёт.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Галина_Н » Чт фев 20, 2003 18:43

Julia писал(а): А Горожане все до одного замечательные, очень приятно было увидеть всех не понарошку и так славно пообщаться. :love: Надеюсь, еще увидимся :-)



Полностью разделяю подобные чувства :-) Было очень здОрово :love:

От заседания клуба переводчиков я ничего особенного не ждала, пошла просто посмотреть. Но все равно у меня двойственные впечатления: с одной стороны, интересно пообщаться с действительными мастерами перевода, с другой стороны это мероприятие сильно напоминало комсомольские и партсобрания былой эпохи. То есть, если речь идет о клубе, хотелось бы, чтобы заседания проходили в более неформальной обстановке. И, по-моему, намечается очень сильный крен в сторону синхрона. Вероятно потому, что г-жа Зарубина (единственная дама среди "посеянных" гостей) известная синхронистка. Но пока это все в таком становлении... Единственное, я не поняла, в становлении чего именно. Всякие там школы молодого бойца и пр. вообще-то должны организовываться при СРП (как творческом объединении мастеров перевода, каковое определение прозвучало на собрании). СРП же, сам или посредством какой-то дочерней организации, должен заниматься и вопросами оплаты и прочими животрепещущими наболевшими проблемами современности. Если СРП этого делать не будет, придется видимо, думать над тем, чтобы создать другую организацию переводчиков, по типу профсоюза. А клуб что? Клуб - это возможность пообщаться с себе подобными, с мэтрами своего и иных направлений в переводе, мне так кажется. Возможность нарабатывать, в том числе, те самые контакты, на которых по словам (Палажченко, по-моему) и зиждется малый и средний бизнес, включая всевозможных фрилансеров. Вряд ли этот клуб вырастет до уровня профсоюза, да и вообще у клубов обычно иные задачи.

А еще мне было очень приятно, когда в числе сайтов, на которые стоит и интересно ходить переводчику, одним из первых отметили "Город переводчиков". Мои поздравления, Катя!
Галина_Н

 

Сообщение eCat-Erina » Чт фев 20, 2003 19:32

Кстати, еще мне запомнился момент, когда Гуревич совершил попытку изобразить, что такое СПР: "В СПР я могу общаться с профессиональными переводчиками, а..." и осекся 8)

Галина_Н писал(а):Клуб - это возможность пообщаться с себе подобными, с мэтрами своего и иных направлений в переводе, мне так кажется.

По идее да, но то, с какой скоростью всех разогнали, говорит об обратном.
А еще мне было очень приятно, когда в числе сайтов, на которые стоит и интересно ходить переводчику, одним из первых отметили "Город переводчиков". Мои поздравления, Катя!

Спасибо :neya:
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение eCat-Erina » Сб фев 22, 2003 19:49

Еще один отчет: http://www.infrance.ru/cgi-bin/ikonboar ... &topic=263
Там говорится о первом Клубе и о втором. И еще о всяком переводческом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

2-е заседание

Сообщение Demospher » Вс фев 23, 2003 22:52

Всем привет! А мне второе заседание очень даже понравилось. Народ даже поднял приближенные к реальной жизни темы: сколько обычно платят за определенные виды перевода, как искать клиентов и т.д. Кроме того, всем присутствующим была предоставлена возможность общения с широким кругом коллег
2 e-Cat-erina: привет, я, как и Alex, с Берега понимания и по-моему тебя на заседании видел. Жалею, что мне не довелось с тобой пообщаться в неформальной обстановке (вы тут про кафе рассказывали). А то приглашайте, с огромным удовольствием с тобой бы познакомился, тем более, что сайт "Город переводчиков" - это то, о чем я давно мечтал. My e-mail: demospher@yandex.ru
Обещаю, на нашем сайте в самое ближайшее время появится ссылка на Город переводчиков.
Demospher

 

Re: 2-е заседание

Сообщение eCat-Erina » Вт фев 25, 2003 00:50

Demospher писал(а):Всем привет! А мне второе заседание очень даже понравилось. Народ даже поднял приближенные к реальной жизни темы: сколько обычно платят за определенные виды перевода, как искать клиентов и т.д. Кроме того, всем присутствующим была предоставлена возможность общения с широким кругом коллег

Вот и замечательно. Главное, чтобы этот проект нашел свою аудиторию, был интересен и полезен. Общение же с широким кругом коллег - штука интересная, только как-то это самая штука не укладывается в получасовой отрезок времени. :roll: (я о пост-клубном общении в клубном же помещении)
2 eCat-Erina: привет, я, как и Alex, с Берега понимания и по-моему тебя на заседании видел. Жалею, что мне не довелось с тобой пообщаться в неформальной обстановке (вы тут про кафе рассказывали).

Да мы там по над стеночкой гурьбой сидели. Мы сначала в метро встретились, не знала я лишь Ларису (пер. франц., фриланс), но мы быстро познакомились. Правда, она куда-то потом пропала, то бишь в "культпоход" с нами не пошла, наверно просто о нем и не знала.
В помещении Клуба уже подошли Макс, потом Галина, то есть угадали как-то и подошли :) Так что немножко друг друга нашли. Левая пятка подсказывает мне, что кто-то еще был из "городских", но не знаю кто 8)
А то приглашайте, с огромным удовольствием с тобой бы познакомился, тем более, что сайт "Город переводчиков" - это то, о чем я давно мечтал. My e-mail: demospher@yandex.ru

Следите за развитием событий :) Все как всегда спонтанно и непроизвольно.
Обещаю, на нашем сайте в самое ближайшее время появится ссылка на Город переводчиков.

:P Желаю удачной реогранизации и реструктуризации сайта. Уже интересно, что вы там такого вместе с Алексом удумали :) Кстати, вот такие вот профессиональные объединения как ваш "Берег понимания" - штука весьма полезная.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

информационный голод

Сообщение Jewelia » Пт фев 28, 2003 02:34

А видеоматериалов с заседания нет?
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Сообщение eCat-Erina » Пт фев 28, 2003 19:42

Нет. Валенты делали аудизоапись для внутреннего пользования. Все.
:wink2:
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4