Заседание Клуба переводчиков 19 февраля 2003 г.
Мероприятие состоялось в зале Фонда Островского ("Как закалялась сталь") на Пушкинской. Форма участия - свободная, присутствовало около ста человек. Среди докладчиков были П.Р.Палажченко и другие общепризнанные профессионалы.
Было прочитано несколько докладов, из которых привожу лишь основные запомнившиеся темы.
Расцвет теории перевода в конце 70-начале 80 годов и необходимость переиздания основных работ для ознакомления с ними переводчиков.
Упадок теории и требований к качеству в девяностые годы.
Становление цивилизованного рынка переводов в России лишь начинается.
Плюсы и минусы мощной ассоциации переводчиков (если она возникнет по аналогии с западными). В частности, если она будет диктовать устойчивые цены на переводы, ее могут обвинить в монополизации рынка.
Устный перевод - различные школы и практика.
Технологии синхронного перевода - последовательный перевод за докладчиком по предложениям, перевод более длинных фрагментов текста является показателем мастерства. Приводится пример о переводчике-синхронисте, который выслушал речь целиком, а затем перевел ее всю (имелся ввиду не тот случай, когда "господин хотел сказать, что он очень рад" :).
Рекомендации по синхронному переводу - следует пытаться запомнить не конкретные слова текста, а скорее выстроить последовательность образов, которую затем и воспроизвести на другом языке.
Переводчики-синхронисты обычно плохо справляются с письменным переводом, и наоборот, что объясняется разными подходами к работе.
Также существуют различные подходы к письменному переводу: некоторые переводят быстро, а затем вносят многочисленные исправления, а другие, наоборот, переводят медленно и потом только шлифуют результат. Не выявлено преимуществ того или иного подхода, однако, следует определиться, каким методом удобнее пользоваться и работать в своем выбранном стиле.
Человек, с детства владеющий двумя языками, как правило, плохой переводчик, так как за словами не видит языкового подтекста, приобретаемого в процессе изучения языка.
Чем больше переводчик знает помимо своей основной специальности - иностранного языка, тем лучше он сможет переводить. Поэтому переводчик-профессионал более эрудирован, чем специалист в конкретной предметной области.
"Каверзные" вопросы синхронисту. Как перевести выражение "Хозяин вернулся" (о возвращении Бориса Ельцина в Россию после поездки в Китай). Мэтры синхронного перевода предложили несколько версий и сделали ряд тонких замечаний относительно этого примера. Придумайте свой вариант, а потом посмотрите правильный ответ :)
Сколько получают синхронисты (в советское время при работе за рубежом - около 15% от реально выплаченных клиентами денег)
Большая часть обсуждений касалась перевода художественных текстов и устной речи, видимо, из-за специализации ораторов (преподавателей и выпускников Иняза). Технический перевод остался несколько за кадром, видимо, до следующих заседаний.
Далее слушатели задавали и присылали свои вопросы. Среди них были следующие:
- Зачем учиться теории перевода, когда и так можно что-то переводить (Ответ: человек, самостоятельно изучивший шахматы, может хорошо играть, но никогда не станет гроссмейстером. То же можно отнести и к переводу).
- Каковы перспективы трудоустройства двух переводчиков, один из которых хороший специалист, но без связей, а второй - посредственный, но со связями (Ответ: Не заморачивайтесь подобными проблемами, а делайте свое дело. Со временем ваши усилия будут замечены и соответственно вознаграждены).
- Сколько стоит перевод (Ответ: начинающий переводчик должен брать любой заказ, воспринимая его как практикум, за который еще что-то платят. По мере роста мастерства каждый сам поймет, сколько он стоит).
- Куда обращаться за оценкой качества перевода редактору издательства, если перевод ему не нравится (Ответ: Никуда. Используйте свой вкус и здравый смысл).
- Каковы стимулы повышения качества перевода, когда это требует дополнительных усилий, а денег не приносит. (Ответ: требования к качеству возрастают. Заказчик, получивший некачественный перевод, во второй раз будет разборчивее).
Среди присутствующих были замечены (лично знакомые автору) руководитель группы прикладной лингвистики компании ABBYY Владимир Селегей и президент Союза Переводчиков России Леонид Ошерович Гуревич.
После завершения докладов и ответов на вопросы участники перешли к фуршету. Подавалось красное вино, крекеры, орешки и сладости. На стенде издательства Валент можно было приобрести книги, посвященные вопросам перевода. Собрание разделилось на группы по интересам. В девятом часу все разошлись, причем группа Горожан (
www.trworkshop.net) отправилась вниз по Тверской и провела вечер в пиццерии и кофейне у Кремля.
Более подробное изложение событий ожидается от других участников на соответствующих сайтах.