Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Конкурс для переводчиков поэзии

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

Конкурс для переводчиков поэзии

Сообщение Natalia Druzhinina » Пт дек 25, 2009 11:16

http://www.britishcouncil.org/ru/russia-projects-arts-poetry-competition.htm
Конкурс для переводчиков поэзии


Британский Совет, Всероссийская библиотека иностранной литературы им. Рудомино и журнал «Иностранная Литература» объявляют конкурс для переводчиков англоязычной поэзии на право участвовать в профессиональном семинаре по переводу поэзии Уильяма Блейка под руководством Григория Кружкова, Марины Бородицкой и Саши Дагдейл.

Для участия в конкурсе необходимо перевести 3 стихотворения на выбор из 6 предложенных, и прислать переводы Евгении Герасимовой вместе с вашей биографической справкой до 20 января 2010 г.

По итогам семинара журнал «Иностранная Литература» опубликует подборку новых переводов Уильяма Блейка в рамках подготовки к выставке Уильяма Блейка в ноябре 2011 в ГМИИ им. А. С. Пушкина.



The Divine Image

To Mercy, Pity, Peace, and Love
All pray in their distress;
And to these virtues of delight
Return their thankfulness.

For Mercy, Pity, Peace, and Love
Is God, our father dear,
And Mercy, Pity, Peace, and Love
Is Man, his child and care.

For Mercy has a human heart,
Pity a human face,
And Love, the human form divine,
And Peace, the human dress.

Then every man, of every clime,
That prays in his distress,
Prays to the human form divine,
Love, Mercy, Pity, Peace.

And all must love the human form,
In heathen, turk, or jew;
Where Mercy, Love, & Pity dwell
There God is dwelling too.

Nurse's Song

When the voices of children are heard on the green
And laughing is heard on the hill,
My heart is at rest within my breast
And everything else is still.

``Then come home, my children, the sun is gone down
And the dews of night arise;
Come, come, leave off play, and let us away
Till the morning appears in the skies.''

``No, no, let us play, for it is yet day
And we cannot go to sleep;
Besides, in the sky the little birds fly
And the hills are all cover'd with sheep.''

``Well, well, go & play till the light fades away
And then go home to bed.''
The little ones leaped & shouted & laugh'd
And all the hills echoed.

The Clod and the Pebble

``Love seeketh not Itself to please,
Nor for itself hath any care,
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hell's despair.''

So sung a little Clod of Clay
Trodden with the cattle's feet,
But a Pebble of the brook
Warbled out these metres meet:

``Love seeketh only Self to please,
To bind another to Its delight,
Joys in another's loss of ease,
And builds a Hell in Heaven's despite.''

The Angel

I dreamt a Dream! what can it mean!
And that I was a maiden Queen,
Guarded by an Angel mild:
Witless woe was ne'er beguil'd!

And I wept both night and day,
And he wip'd my tears away,
And I wept both day and night,
And hid from him my heart's delight.

So he took his wings and fled;
Then the morn blush'd rosy red;
I dried my tears, & arm'd my fears
With ten thousand shields and spears.

Soon my Angel came again:
I was arm'd, he came in vain;
For the time of youth was fled,
And grey hairs were on my head.

The Garden of Love

I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,
And ``Thou shalt not'' writ over the door;
So I turn'd to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore;

And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be;
And Priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys & desires.

The Divine Image

Cruelty has a Human Heart,
And Jealousy a Human Face;
Terror the Human Form Divine,
And Secrecy the Human Dress.

The Human Dress is forged Iron,
The Human Form a fiery Forge,
The Human Face a Furnace seal'd,
The Human Heart is hungry Gorge.
Natalia Druzhinina

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2008 21:43
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, DE, IT > RU





Re: Конкурс для переводчиков поэзии

Сообщение Natalia Druzhinina » Вт июл 31, 2012 08:09

Британский Совет в сотрудничестве со Всероссийской государственной библиотекой иностранной литературы объявляет новый конкурс на право участия в профессиональном семинаре для переводчиков.
Конкурс и семинар по переводу поэзии прерафаэлитов
Прием заявок - до 7 сентября 2012
Британский Совет в сотрудничестве со Всероссийской государственной библиотекой иностранной литературы объявляет новый конкурс на право участия в профессиональном семинаре для переводчиков.

Семинар по переводу поэзии прерафаэлитов и поэтов их круга состоится 24 – 30 сентября 2012 г. в Подмосковье. Его итогом станет первое российское издание антологии поэзии и эссеистики Братства прерафаэлитов и их окружения. Издательский проект приурочен к выставке художников-прерафаэлитов, которая состоится в Государственном музее изобразительных искусств имени А.С.Пушкина в 2013 году в партнёрстве с Галерей Тейт и Британским Советом.
Руководители семинара

Руководители семинара – известные и уважаемые эксперты Григорий Кружков, Марина Бородицкая и Саша Дагдейл, которые совместно провели семинары Британского Совета по переводу современной британской поэзии в 2006 и по переводу книги У.Блейка в 2010 году. Итогом последнего семинара стало новое издание «Песен невинности и опыта», приуроченное к выставке «Уильям Блейк и британские визионеры» в ГМИИ им. Пушкина осенью 2011 года.

Для участия в конкурсе необходимо:
Выбрать из предложенного списка и перевести по одному стихотворению каждого из авторов: Кристины Россетти (Christina Georgina Rossetti), Роберта Браунинга (Robert Browning) и Альфреда Теннисона (Alfred Lord Tennyson).

Прислать перевод трёх стихотворений, а также заполненную заявку по адресу poetseminar2012@gmail.com до 7 сентября 2012 года. Результаты конкурса будут объявлены до 15 сентября.
Natalia Druzhinina

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2008 21:43
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, DE, IT > RU



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6