Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

FYI: ATA budget

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

FYI: ATA budget

Сообщение Константин Лакшин » Пт авг 27, 2004 18:36

Искал, когда шли разговоры про НАП и сертификацию, нашел сегодня... М. б. кому будет интересно. Выдержки из отчета про бюджет АТА на 2004-2005 гг.

The budget is balanced at $2,137,025 for both revenues and expenses.

Membership dues constitute the main source of revenues (55%), followed by annual conference (19%).

We are projecting only a slight increase in membership (1.6%) for a total of 9,200 members.

Our guess is that the number of exams will remain unchanged at 600, but the number of practice tests will decrease while the number of reviews will increase...

Annual conference: we are budgeting on the conservative side for 1,200 attendees, which is 100 fewer than in Phoenix.


Revenues (in thousands US$)

Membership 1,169
Conference 412
Divisions 170
Certification 141
Chronicle 110
Professional development seminars 110
Publications 15
Other revenue 18

Expenses (in thousands US$; figures adjusted to include estimated overhead)

Chronicle 483
Conference 468
Certification 311
Membership services 275
Divisions 190
Professional development seminars 159
Volunteers & Governance 132
Public relations 66
Publications 42
Mentoring 11
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)





Сообщение Валерий Афанасьев » Пт авг 27, 2004 18:47

На все США всего-навсего 9200 переводчиков? Что-то негусто :roll: Или я чего-то не понял?
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Jewelia » Сб авг 28, 2004 01:30

Вероятно, внимание следовалр обратить на первую и самую значительную сатью доходов.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Сообщение Константин Лакшин » Сб авг 28, 2004 07:32

Валерий Афанасьев писал(а):На все США всего-навсего 9200 переводчиков?


Тайна сия велика есть. Госкомтрудстат США (пардон - Bureau of Labor Statistics) сообщает...

...Interpreters and translators held about 24,000 jobs in 2002. Because of the large number of people who work in the occupation sporadically, however, the actual number of interpreters and translators is probably significantly higher...

...More than 2 in 10 interpreters and translators are self-employed.

А у переписчиков (US Census) получается следующее.

Nonemployer Statistics for the United States: 2001

54193 Translation & interpretation services
All establishments 24 943
Individual proprietorships 24 304 *
Corporations 469
Partnerships 170

*Individual proprietorships - заведомо одиночки и не в штате.


С другой стороны, у канадцев есть отраслевой отчет страниц на 100 с лишним, в котором написано, что в Канаде насчитали 12 тыс. переводчиков.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб авг 28, 2004 07:49

Ну да. Статистика знает все :-)

Константин Лакшин писал(а): Because of the large number of people who work in the occupation sporadically, however, the actual number of interpreters and translators


Наверное я излишне категоричен, но мне не хочется относить к переводчикам тех, кто переводами не зарабатывает на жизнь, а лишь подхалтуривает (в хорошем смысле этого слова). Как-то нечестно получается :-)

Константин Лакшин писал(а):...More than 2 in 10 interpreters and translators are self-employed.


Хм... Я думал, больше... Отчего-то мне сдается, в России плепорция селф-имплойдов повыше-то будет...

Константин Лакшин писал(а):Nonemployer Statistics for the United States: 2001

54193 Translation & interpretation services
All establishments 24 943
Individual proprietorships 24 304 *
Corporations 469
Partnerships 170



Тотальная фигура выглядит гораздо реалистичнее. Но я не понял, что такое all establishments. А вот количество штатных переводчиков в компаниях вызывает искреннее изумление.

Константин Лакшин писал(а):С другой стороны, у канадцев есть отраслевой отчет страниц на 100 с лишним, в котором написано, что в Канаде насчитали 12 тыс. переводчиков.


То же прикольно. Типа, довольно-таки дофига для Канады. Явно эмигрировать туда и пытаться устроиться переводчиком - не стоит. Затоптали полянку бескрайние стада :lol:

Опять таки показательно колчиество членов АТА в отношении к тотальной численности. Грубо говоря, каждый пятый. И это - при любви американцев ко всякого рода сертификатам. Навевает на мысли, однако :wink:

Интересно, а как в Штатах решается вопрос с сертификацией или любым ее "заменителем" для сугубо технических переводов. Вот сидит, к примеру, Халлибуртон в Хьюстоне. Или Боинг в Сиэттле. Я охотно верю, что своих переводчиков в штате они не держат, а все переводы сдают в агентства типа UTT. Но вот эти самые агенства, они вуедь как-то должны доказывать свою состоятельность/соответствие заказчику еще ДО заключения контракта? На основании каких критериев обеспечения качества тендерный комитет крупной корпорации принимает решение о сотрудничестве с агентством А, а не с агентством Б? Вопросы цены пока оставим за скобками.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Константин Лакшин » Сб авг 28, 2004 08:41

Валерий Афанасьев писал(а):Тотальная фигура выглядит гораздо реалистичнее. Но я не понял, что такое all establishments. А вот количество штатных переводчиков в компаниях вызывает искреннее изумление.


Nonemployers - предприятия без наемной раб. силы в штате, т. е. (почти наверняка) 1-2 владельца-совладельца и все.

Получаем:
Всего предприятий
тыр-пыр-translation
указанной категории
(nonemployers) 24 943
в т. ч.:
ИЧП/ПБОЮЛ 24 304 *
АО 469
Товарищества 170
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Сообщение Константин Лакшин » Сб сен 04, 2004 20:34

Валерий Афанасьев писал(а):Интересно, а как в Штатах решается вопрос с сертификацией или любым ее "заменителем" для сугубо технических переводов. Вот сидит, к примеру, Халлибуртон в Хьюстоне. Или Боинг в Сиэттле. Я охотно верю, что своих переводчиков в штате они не держат, а все переводы сдают в агентства типа UTT. Но вот эти самые агенства, они вуедь как-то должны доказывать свою состоятельность/соответствие заказчику еще ДО заключения контракта? На основании каких критериев обеспечения качества тендерный комитет крупной корпорации принимает решение о сотрудничестве с агентством А, а не с агентством Б? Вопросы цены пока оставим за скобками.


По существу, как и практически повсюду (полагаю), никак. Общенациональной сертификации, дающей мало-мальски реальное представление о возможностях хоть агентства, хоть переводчика в США нет. Кое-какие стандарты и системы сертификации существуют в отдельных отраслях и организациях (ASTM, МИД, суды). Заменителем могла бы быть непосредственная оценка продукции со стороны заказчика. Но у заказчика далеко не всегда имеются специалисты соответствующей квалификации.

Отмазка: о деятельности тендерных комитетов крупных корпорации не знаю практически ничего.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3