Slava Tkachenko писал(а):L.B. писал(а):Кое-кто грозился посрамить хулителей...
Я грозилась. И продолжаю считать, что работа, занявшая третье место, очень хороша.
Да, именно та, которую выше пытались разобрать на цитаты.
Slava Tkachenko писал(а):Скоро уже никакого мнения нельзя будет высказать без того, чтобы тебе не напомнили, что ты - это не ты, а модератор/член жюри/senior associate :(
Проблема даже не в том, что положение обязывает, а в том, что разумный разговор затруднителен. Ваше "и продолжаю считать" читается как "упрусь и буду на своем стоять, какие бы цитаты ни предъявляли." Хотя в "очень хороша" энтузиазм, конечно, несколько приспущен в сравнении с "посрамить хулителей".
Автор нумера 3, как мне кажется, не умеет связно излагать свои мысли. В первом предложении заявлено про профессиональный риск (надо полагать, риск переводчика), тогда как выясняется, что боится - автор, и что опасность (автору, не переводчику) исходит от "любителей «причесывать» рукопись" (второй параграф), а отнюдь не от профессиональных переводчиков, которые, получается, ничем не рискуют.
К концу произведения становится кристально ясно, что автора пучит от желания возглаголить о высоком, воспарить орлом под облакы, вздув пузырь пустословия паром пафосности. К сожалению, вместо легкого дыхания у автора за душой одни несвязные лепетания, преисполненные банальностей ("мы в Париже ... это город традиций культуры") и аляповатых сравнений ("В наши дни переводчики усеяли собой все литературные нивы земного шара"). И как бы ни хотелось верить, что даже неуклюжие уподобления ("Человек, который замыкает эту фантастическую цепочку, ударяя вас током и заставляя каждый раз вздрагивать, называется переводчик.") клонятся к возвеличению переводческой профессии, но вдумавшись в то, какую именно цепочку замыкает собой у автора переводчик ("армии подражателей, и критиков, и завистников"), я склоняюсь к мнению, что автор - элементарно бездарен, жюри - невнимательно и безответственно, а конкурс - профанация переводческой профессии.
Так как первое место заняло произведение казенной журналистики, к тому же весьма невысокого пошиба (непредвзятому наблюдателю будет достаточно цитат, приведенных выше форумчанами),
чтó доказывает этот конкурс, если он вообще что-то доказывает? По-моему, то, что переводчики, писать не умея, за деньги в любые сани впрягутся.
Зато не вызывает ни малейших сомнений, какую именно из профессий имел в виду занявший третье место конкурсант, заявляя: "Профессия переводчика относится к числу древнейших и связана с повышенным риском." (C) Марк Павлович