Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Конференция для переводческой отрасли

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

Конференция для переводческой отрасли

Сообщение XTRF » Ср ноя 11, 2009 03:52

XTRF™ - Translation Management Systems совместно с Факультетом филологии и межкультурной коммуникации Волгоградского государственного университета организует конференцию, посвящённую переводческой отрасли.

Что: 1. Презентация положения дел в переводческой отрасли (будет представлен детальный отчёт, составленный по итогам результатов обработки анкет участников нашумевшего исследования "Системы управления бюро переводов - опыт применения", типовые проблемы и способы их решения)

2. Презентация (компания "iTrex", Москва) - "Взаимодействие бюро переводов с переводчиками, применение специального ПО для увеличения конкурентного преимущества бюро переводов" (кстати, для участников горячих споров в этой ветке это будет уникальная возможность получить из первых рук информацию о работе с британским "вебдванольным" CAT-средством XTM)

3. Презентация (компания "КейДжиТиСи", Москва) - "Стандарты качества в переводческой отрасли как шанс на развитие".
В контексте управления качеством будет обсуждаться вопрос количественной оценки качества переводов.

Завершает встречу торжественное вручение сертификатов для участников

Где: 4-03Б, ВолГУ, Университетский проспект, 100, Волгоград, 400062
Когда: 18 ноября 2009 г. (среда); начало — 12:00

Кто: Среди зарегистрировавшихся участников - крупные и мелкие компании из Волгограда, Москвы, Воронежа, Краснодара и др. городов.

Для кого: Для Вас, если Вы:

- бюро переводов, стремящееся увеличить своё конкурентное преимущество на рынке и клиентскую базу
- бюро переводов, желающее пополнить свою базу исполнителей (решением руководства ВолГУ в конференции и семинарах примут участие студентов филологического факультета)
- студент-переводчик или опытный фрилансер, серьёзно думающий об открытии собственного бюро переводов
- компания, нуждающаяся в качественных переводах
- хотите выступить с интересной темой в качестве докладчика (просьба связаться с организатором)

Мероприятие будут освещать печатные и онлайновые СМИ, однако мы охотно установим сотрудничество с новыми партнёрами.

Кроме того, у участников конференции будет возможность встретиться лицом к лицу с представителем XTRF™ - Translation Management Systems и пользователями систем XTRF™, включая XTRF™-TM и получить информацию о данном программном обеспечении.
Кстати, по решению руководства XTRF™ TMS все участники, которые сошлются на "Город переводчиков", вправе рассчитывать на специальную скидку.

От себя добавлю, что это первое мероприятие с нашим участием, организуемое в Россиийской Федерации.

Как записаться:

Отправьте электронное письмо-подтверждение на sz [соб@ка] xtrf.eu с указанием полного названия компании, должности участника (-ов) и/или ФИО, контактный телефон.

Представитель от XTRF™ TMS:
Стaниcлав Зaлeвски
Skype: xtrf_sales2
Тел.: +48 (12) 254-61-20 (Польша)
+7 965-359-01-98 (Россия)
Аватара пользователя
XTRF

 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 12:51
Откуда: ЕС





Re: Конференция для переводческой отрасли

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 11, 2009 04:17

XTRF писал(а):...детальный отчёт, составленный по итогам результатов обработки анкет участников нашумевшего исследования "Системы управления бюро переводов - опыт применения"...

Исследование совсем немного "нашумело" довольно шаблонными анонсами: http://www.google.ru/search?ie=UTF-8&hl ... jAfVnfSIDA
А еще чем, интересно? - можно считать это еще одним "частым опасением"... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 11952
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Конференция для переводческой отрасли

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 11, 2009 04:46

Кстати, продолжая тему "врачу - исцелись сам"... интересно, сколько времени вам понадобится, чтобы исправить глупую ошибку в согласовании падежных форм вот на этой странице: http://www.xtrf.eu/ru/produkt/opisanie_produkta/ ?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 11952
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Конференция для переводческой отрасли

Сообщение XTRF » Ср ноя 11, 2009 15:49

Alter Ego писал(а):
XTRF писал(а):Исследование совсем немного "нашумело" довольно шаблонными анонсами
А еще чем, интересно? - можно считать это еще одним "частым опасением"... :wink:


За последние пару месяцев в Европе проходило несколько отраслевых встреч. Если бы Вы приняли участие, то вопросы бы отпали.

Что касается согласования падежных форм, написал Вам в личку, чтобы не флудить в данной ветке.
Аватара пользователя
XTRF

 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 12:51
Откуда: ЕС

Re: Конференция для переводческой отрасли

Сообщение osoka » Ср ноя 11, 2009 19:09

А почему после "врачу" тире?
osoka

 
Сообщения: 18967
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Конференция для переводческой отрасли

Сообщение XTRF » Ср ноя 11, 2009 21:39

На отраслевых встречах, на которых присутствовали и выступали мои коллеги из XTRF Translation Management Systems, результаты Исследования, равно как и сама по себе идея, вызвали ажиотаж.
Россию на международных конференциях, к сожалению, традиционно представляет лишь двойка-тройка гигантов, поэтому часто это остаётся (опять же, в России) без эха :-(
Кроме того, многие компании ввиду несоответствия требованиям отпали, что тоже вызвало у них (неоправданную) бюро эмоций.

Поэтому для меня было совершенно натуральным написать, что исследование - нашумевшее.

Насчет сайта продолжаем с Alter Ego переписку в личке...

А здесь прошу, всё-таки, оставлять замечания и вопросы по конференции 8-)
Аватара пользователя
XTRF

 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 12:51
Откуда: ЕС

Re: Конференция для переводческой отрасли

Сообщение XTRF » Чт ноя 12, 2009 17:06

Обновление.

Участие во встрече дружно подтвердили бюро из Волгограда ("Apex Pro", "Notabene", БП при Волгоградской ТПП и др.), Москвы ("Глобал Линк", "КейДжиТиСи", "Ройд", "iTrex", "Лэнгвич Линк"), Воронежа, Ставрополя, Краснодара и компания "Лукойл".

Информационную поддержку на сегошняшний день подтвердили:

Волгоградское бюро государственной телерадиокомпании "Россия", РТР
газета „Вечерний Волгоград”
газета „Деловое Поволжье”
газета „Южный деловой Вестник”
газета „Городские Вести”
Аватара пользователя
XTRF

 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 12:51
Откуда: ЕС

Re: Конференция для переводческой отрасли

Сообщение Наталья Шахова » Чт ноя 12, 2009 17:10

XTRF писал(а):- студент-переводчик ..., серьёзно думающий об открытии собственного бюро переводов

Какой странный персонаж...
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9722
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Конференция для переводческой отрасли

Сообщение XTRF » Чт ноя 12, 2009 17:21

Наталья Шахова писал(а):
XTRF писал(а):- студент-переводчик ..., серьёзно думающий об открытии собственного бюро переводов

Какой странный персонаж...



Что в этом странного? У молодых разве нет амбиций??

Не удивляйтесь, пожалуйста - это ведь студенты последних курсов. Они уже сейчас работают с бюро переводов, будучи часто привлечёнными даже к серьёзным, крупным проектам.
Благодаря этому они приобщаются помаленьку к САТ-средствам и системам TMS, познают тайники бухгалтерии и управления проектами.)

Кто-то будет "фрилансить", работая на других, а кто-то решит открывать свой бизнес. Каждому - своё :wink:
Аватара пользователя
XTRF

 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 12:51
Откуда: ЕС

Re: Конференция для переводческой отрасли

Сообщение Наталья Шахова » Чт ноя 12, 2009 17:34

XTRF писал(а):Что в этом странного? У молодых разве нет амбиций??

Амбиции есть у всех, странно, что опытные люди готовы поощрять такие амбиции.
Для того чтобы открыть свое бюро переводов, нужно иметь наработанные связи (как с клиентами, так и с переводчиками). Откуда они у студентов, пусть даже старших курсов?

Нет, ну уникумы бывают разные, все возможно. Непонятно просто, зачем такую экзотику выделять в особую категорию.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9722
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Конференция для переводческой отрасли

Сообщение Maksym Kozub » Чт ноя 12, 2009 19:37

XTRF писал(а):От себя добавлю, что это первое мероприятие с нашим участием, организуемое в Россиийской Федерации.
Это не совсем так. Вероятно, это действительно первое мероприятие с _непосредственным_ присутствием представителя XTRF, однако очень хорошо помню, что на апрельском мероприятии в Самаре, организованном Глебом Лепёшкиным и его коллегами, был телемост со Станиславом. Блин тогда получился несколько комковатым из-за качества связи, и всё же...
К вашему сведению, в учебниках могут много чего написать, а меня интерисует мнение реально знающих людей, которые мне ответят точно, как есть. (C) Jordana
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10109
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Конференция для переводческой отрасли

Сообщение XTRF » Чт ноя 12, 2009 19:41

Было, Максим. И я лично с Вами общался пару минут. Но согласитесь,что телемост, всё же, не в счёт :)
Аватара пользователя
XTRF

 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 12:51
Откуда: ЕС

Re: Конференция для переводческой отрасли

Сообщение Maksym Kozub » Чт ноя 12, 2009 19:53

XTRF писал(а):Было, Максим. И я лично с Вами общался пару минут.
Помню, помню :).
Но согласитесь,что телемост, всё же, не в счёт :)
Ну, дело Ваше, хотя кто-то тогда заинтересовался решением, так что я бы не стал так сбрасывать со счетов то Ваше появление перед десятками представителей разных сегментов российского переводческого сообщества (в том числе и переводческого бизнеса).
К вашему сведению, в учебниках могут много чего написать, а меня интерисует мнение реально знающих людей, которые мне ответят точно, как есть. (C) Jordana
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10109
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Конференция для переводческой отрасли

Сообщение XTRF » Чт ноя 12, 2009 21:30

Maksym Kozub писал(а):
XTRF писал(а):Но согласитесь,что телемост, всё же, не в счёт :)
Ну, дело Ваше, хотя кто-то тогда заинтересовался решением, так что я бы не стал так сбрасывать со счетов то Ваше появление перед десятками представителей разных сегментов российского переводческого сообщества (в том числе и переводческого бизнеса).


А я не сбрасываю, тем более что на встрече присутствовали компании, с которыми мы в превосходных отношениях и давно знакомы.
Я только лишь подчёркиваю, что телемост (даже без технических накладок) никогда не заменит полноценной встречи лицом к лицу.

А Вы, Максим, кстати, не хотели бы выступить перед аудиторией? Кому-кому, но Вам, думаю, будет о чём рассказать будущим переводчикам!!! :roll:
Аватара пользователя
XTRF

 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 12:51
Откуда: ЕС

Re: Конференция для переводческой отрасли

Сообщение Alter Ego » Чт ноя 12, 2009 21:40

XTRF писал(а):А Вы, Максим, кстати, не хотели бы выступить перед аудиторией? Кому-кому, но Вам, думаю, будет о чём рассказать будущим переводчикам!!! :roll:

Извините, но я уже немного теряю нить дискуссии (и целевую аудиторию мероприятия): так это все же "будущие" переводчики? :shock:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 11952
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Конференция для переводческой отрасли

Сообщение Maksym Kozub » Чт ноя 12, 2009 21:46

XTRF писал(а):А Вы, Максим, кстати, не хотели бы выступить перед аудиторией? Кому-кому, но Вам, думаю, будет о чём рассказать будущим переводчикам!!! :roll:
На этом мероприятии — нет, при всём уважении к его организаторам. Оно, судя по всему, в большей степени посвящено ПО и процедурам, ориентированным на коллективную работу в переводческих проектах и управление этой работой. (Кстати, судя по всему, для БП, их менеджеров и активных подрядчиков мероприятие действительно будет более интересным, чем для студентов, и Наталья Шахова и Alter Ego правы, указывая в этой теме на не вполне чёткое понимание организаторами мероприятия его потенциальной аудитории.) Я работаю преимущественно устно, и обычно для прямых клиентов, а в крупномасштабных коллективных проектах в области письменного перевода почти никогда не участвую; за развитием систем управления БП слежу, но скорее "со стороны", и не очень понимаю, каким образом то, что я мог бы рассказать (о юридическом переводе или, например, о позиционировании переводчика на рынке, опыте отношений с заказчиками и т.д.) могло бы вписаться в это конкретное мероприятие.
Но в гости к Вам в очередной свой приезд в Польшу, надеюсь, загляну :).
К вашему сведению, в учебниках могут много чего написать, а меня интерисует мнение реально знающих людей, которые мне ответят точно, как есть. (C) Jordana
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10109
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Конференция для переводческой отрасли

Сообщение XTRF » Чт ноя 12, 2009 22:21

Alter Ego писал(а):1. ... так это все же "будущие" переводчики? :shock:


RE: 1
XTRF писал(а):Кто-то будет "фрилансить", работая на других, а кто-то решит открывать свой бизнес. Каждому - своё :wink:


Пока они просто студенты филологии. Но кто-то уже переводит для местных БП (разведка доложила 8-) ), а кто-то, уверен, откроет уже в скором будущем своё БП.

Простое сравнение - в Кракове, где находится наш главный офис, живёт около 850 тыс. человек. Бюро переводов - несколько десятков. Это только те, с которыми мы в контакте (имеют сайты, активны в Интернете и т.д.) А ведь есть ещё и "фаст-транс"...

Волгоград - город-миллионник. Бюро переводов - от силы 10.

Неужели Вы думаете, что человек, способный пораскинуть мозгами, не сможет занять свою нишу на рынке?

2.
Maksym Kozub писал(а): не очень понимаю, каким образом то, что я мог бы рассказать (о юридическом переводе или, например, о позиционировании переводчика на рынке, опыте отношений с заказчиками и т.д.) могло бы вписаться в это конкретное мероприятие.


RE:2
Я именно про это, особенно про "о позиционировании переводчика на рынке, опыте отношений с заказчиками".
С одной стороны бюро переводов и их схема работы, а с другой - опыт переводчика, самостоятельно зарабатывающего на хлеб, будучи фрилансером. Как альтернатива.

Глядишь, потянутся к Вам талантливые студенты в качестве субподрядчиков.

Правда, тогда уже Вам придётся открывать БП :lol:

3.
Maksym Kozub писал(а): Но в гости к Вам в очередной свой приезд в Польшу, надеюсь, загляну :)


RE: 3
У нас на протяжении последних двух месяцев уже несколько делегаций из Украины побывало. Сегодня (так уж получается), встречаю как раз своего клиента (который стал уже хорошим знакомым) из Киева.

В общем приезжайте - встретим по-славянски - хлебом-солью!
Аватара пользователя
XTRF

 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 12:51
Откуда: ЕС

Re: Конференция для переводческой отрасли

Сообщение XTRF » Пн ноя 16, 2009 16:10

В последний момент успели записаться компании „Бизнес для бизнеса”, „Мед.Солюшн”, „Apex Pro”, „Тальвис”, „Экспримо”.

Многие заметили, что встреча подозрительно короткая.

Мы вынуждены были держать это в тайне, но сейчас объявляем, что на конференции будут представлены первые сведения о XTRF 2.0!

Подарок для российских партнёров за лояльность.
Аватара пользователя
XTRF

 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 12:51
Откуда: ЕС

Re: Конференция для переводческой отрасли

Сообщение Alter Ego » Пн ноя 16, 2009 19:04

XTRF писал(а):Подарок для российских партнёров за лояльность.

Иначе говоря, за "терпимость"? Или это просто семантическая калька loyalty? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 11952
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Конференция для переводческой отрасли

Сообщение XTRF » Пн ноя 16, 2009 21:50

Семантическая калька с "lojalność" :oops:
Преданность, в хорошем значении данного слова :wink:
Аватара пользователя
XTRF

 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 12:51
Откуда: ЕС

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1