XTRF писал(а):...детальный отчёт, составленный по итогам результатов обработки анкет участников нашумевшего исследования "Системы управления бюро переводов - опыт применения"...
Alter Ego писал(а):XTRF писал(а):Исследование совсем немного "нашумело" довольно шаблонными анонсами
А еще чем, интересно? - можно считать это еще одним "частым опасением"...
XTRF писал(а):- студент-переводчик ..., серьёзно думающий об открытии собственного бюро переводов

Наталья Шахова писал(а):XTRF писал(а):- студент-переводчик ..., серьёзно думающий об открытии собственного бюро переводов
Какой странный персонаж...
XTRF писал(а):Что в этом странного? У молодых разве нет амбиций??

Это не совсем так. Вероятно, это действительно первое мероприятие с _непосредственным_ присутствием представителя XTRF, однако очень хорошо помню, что на апрельском мероприятии в Самаре, организованном Глебом Лепёшкиным и его коллегами, был телемост со Станиславом. Блин тогда получился несколько комковатым из-за качества связи, и всё же...XTRF писал(а):От себя добавлю, что это первое мероприятие с нашим участием, организуемое в Россиийской Федерации.
Помню, помню :).XTRF писал(а):Было, Максим. И я лично с Вами общался пару минут.
Ну, дело Ваше, хотя кто-то тогда заинтересовался решением, так что я бы не стал так сбрасывать со счетов то Ваше появление перед десятками представителей разных сегментов российского переводческого сообщества (в том числе и переводческого бизнеса).Но согласитесь,что телемост, всё же, не в счёт :)
Maksym Kozub писал(а):Ну, дело Ваше, хотя кто-то тогда заинтересовался решением, так что я бы не стал так сбрасывать со счетов то Ваше появление перед десятками представителей разных сегментов российского переводческого сообщества (в том числе и переводческого бизнеса).XTRF писал(а):Но согласитесь,что телемост, всё же, не в счёт :)
XTRF писал(а):А Вы, Максим, кстати, не хотели бы выступить перед аудиторией? Кому-кому, но Вам, думаю, будет о чём рассказать будущим переводчикам!!!
На этом мероприятии — нет, при всём уважении к его организаторам. Оно, судя по всему, в большей степени посвящено ПО и процедурам, ориентированным на коллективную работу в переводческих проектах и управление этой работой. (Кстати, судя по всему, для БП, их менеджеров и активных подрядчиков мероприятие действительно будет более интересным, чем для студентов, и Наталья Шахова и Alter Ego правы, указывая в этой теме на не вполне чёткое понимание организаторами мероприятия его потенциальной аудитории.) Я работаю преимущественно устно, и обычно для прямых клиентов, а в крупномасштабных коллективных проектах в области письменного перевода почти никогда не участвую; за развитием систем управления БП слежу, но скорее "со стороны", и не очень понимаю, каким образом то, что я мог бы рассказать (о юридическом переводе или, например, о позиционировании переводчика на рынке, опыте отношений с заказчиками и т.д.) могло бы вписаться в это конкретное мероприятие.XTRF писал(а):А Вы, Максим, кстати, не хотели бы выступить перед аудиторией? Кому-кому, но Вам, думаю, будет о чём рассказать будущим переводчикам!!!
Alter Ego писал(а):1. ... так это все же "будущие" переводчики?
XTRF писал(а):Кто-то будет "фрилансить", работая на других, а кто-то решит открывать свой бизнес. Каждому - своё
Maksym Kozub писал(а): не очень понимаю, каким образом то, что я мог бы рассказать (о юридическом переводе или, например, о позиционировании переводчика на рынке, опыте отношений с заказчиками и т.д.) могло бы вписаться в это конкретное мероприятие.
Maksym Kozub писал(а): Но в гости к Вам в очередной свой приезд в Польшу, надеюсь, загляну :)
XTRF писал(а):Подарок для российских партнёров за лояльность.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1