Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Всех с профессиональным праздником!

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

Re: Всех с профессиональным праздником!

Сообщение eCat-Erina » Ср сен 30, 2015 10:11

Все переводы делаются с того, что выкладывает FIT, но у нее самой на разных языках получились разные лозунги, - вот что меня озадачило.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: Всех с профессиональным праздником!

Сообщение Natalia Druzhinina » Ср сен 30, 2015 10:30

В разделе "Новости" на французском у них ни слова про праздник, а на английском - есть, и постер (на англ. и фр. + в правом нижнем углу постера есть логотип Finnish Association of Translators and Interpreters (SKTL)). Это я так, вслух размышляю... У них еще ведь раннее утро, может быть чуть позже появится вся информация. Значит, все же там не на шведском было написано, как мне пытался доказать Гугл, а на финском.
Natalia Druzhinina

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2008 21:43
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, DE, IT > RU

Re: Всех с профессиональным праздником!

Сообщение eCat-Erina » Ср сен 30, 2015 10:37

Natalia Druzhinina писал(а):Значит, все же там не на шведском было написано, как мне пытался доказать Гугл, а на финском.

Да, лозунг выводится на финских доменах (fi).
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Всех с профессиональным праздником!

Сообщение LyoSHICK » Ср сен 30, 2015 10:46

Перевод изменившимся лицом...

Всех с праздником и новым визажистским имиджем!
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Всех с профессиональным праздником!

Сообщение eCat-Erina » Ср сен 30, 2015 10:53

:megalol: :grats: :megalol: :grats: :megalol:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Всех с профессиональным праздником!

Сообщение Uncle A » Ср сен 30, 2015 11:02

Изображение
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Всех с профессиональным праздником!

Сообщение Natalia Druzhinina » Ср сен 30, 2015 11:19

LyoSHICK писал(а):Перевод изменившимся лицом...

Ближе к сегодняшнему вечеру уже, скорее всего, перевод с изменившимся лицом. :)
Natalia Druzhinina

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2008 21:43
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, DE, IT > RU

Re: Всех с профессиональным праздником!

Сообщение Mujer de rojo » Ср сен 30, 2015 12:28

Нет!
Аватара пользователя
Mujer de rojo

 
Сообщения: 788
Зарегистрирован: Чт ноя 29, 2012 14:12
Откуда: Россия, Москва
Язык(-и): Испанский. Español. Spanish

Re: Всех с профессиональным праздником!

Сообщение somnolent » Ср сен 30, 2015 12:50

Natalia Druzhinina писал(а):Да. Есть еще и на шведском. Или это финский?
Översättningens och tolkningens nya ansikte

:arrow:

Это шведский. В Финляндии некоторые иногда местами на нем говорят.

Översättningens och tolkningens nya ansikte - Писперевода и устперевода новае лидцо
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Всех с профессиональным праздником!

Сообщение moiseenko » Ср сен 30, 2015 13:11

Поздравляю всех с праздником!
Посмеемся?
---------------------------------------------------------
КАК ПРИДУМЫВАЛИСЬ ЯЗЫКИ
Как придумали французский язык:
— А давайте половина букв будет читаться бог знает как, а половина вообще не будет!
— Палки сверху не забудь!
Как придумали английский язык:
— А давай букв будет немного, все они простые, но гласные пусть читаются как попало.
— И чтобы значение слова менялось непредсказуемо в зависимости от предлогов и социального статуса говорящего/пишущего!
Как придумали итальянский язык:
— А давай все слова будут заканчиваться на гласные!
— И руками махать. А то жарко.
Как придумали испанский язык:
— А давай поприкалываемся над итальянским языком!
Как придумали русский язык:
— А давай писать слова в случайном порядке, а смысл передавать интонациями!
— Приставки и суффиксы не забудь!
Как придумали немецкий язык:
— Мы люди экономные, зачем нам лишние пробелы?
— Лучше букв добавь!
Как придумали китайский язык:
— А давай вместо слов использовать звуки природы!
— Смотри, какую я каляку-маляку нарисовал. Вот тут как бы Солнце, вот тут быки пашут землю. Пусть это означает стол!
Как придумали японский язык:
— А давай говорить все звуки с одной интонацией?
— Как собака лает. Чтобы все боялись.
----------------------------------------------------------------------------------
АФОРИЗМЫ О ПЕРЕВОДАХ
(http://www.perevodworld.ru/sta…/aforizmyi-o-perevodah-2.html)
В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль.
(Иероним, богослов, переводчик Библии)
Английский - простой, но очень трудный язык. Он состоит из одних иностранных слов, которые к тому же неправильно произносятся.
(Курт Тухольский)
Английский язык принадлежит не только Англии, но и миру.
(Генрих Гейне)
Англичане берут в рот дюжину односложных слов, жуют их, глотают их, и выплевывают, - и это называется английским языком.
(Генрих Гейне)
Англия и Америка - две нации, разделенные общим языком.
(Оскар Уайльд)
Владею русским со словарем, французским, хинди, испанским, банту и другими с переводчиком.
(Владимир Колечицкий)
Гюго Виктор - автор знаменитого романа «Nоtrе Dаmе dе Paris», вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа».
(Аркадий Аверченко)
Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах.
(Мария Эбнер-Эшенбах)
Жизнь слишком коротка, чтобы изучать немецкий язык.
(Ричард Порсон)
Забавно, когда одна и та же фраза в разных переводах - кто как понял, тот так и переврал.
(Игорь Карпов)
Кто не знает чужих языков, не знает ничего о своем.
(Иоганн Вольфганг Гёте)
Люди, которые знают слишком много языков, редко имеют что сказать на любом из них.
(Питер Устинов)
Название Канарские острова в переводе с латинского звучит как... Собачьи острова. То-то я всегда чувствовал какой-то подвох...
(Владимир Борисов)
Не зная иностранных языков, ты никогда не поймешь молчания иностранца.
(Станислав Ежи Лец)
Не поноси человека на незнакомом ему языке. Это садизм.
(Станислав Ежи Лец)
Не сомневаюсь, ты удивишься, если корова вдруг заговорит по-английски. Но поверь мне: на десятый раз тебя бы уже раздражало ее далекое от оксфордского произношение. Конечно, если бы ты разбирался в этом...
(Станислав Ежи Лец)
Некоторые переводы могут передать лучше мысль поэта, чем он сам это сделал. Бюст Гомера в Неаполе, наверное, больше похож на него, чем его собственное лицо, если, как я надеюсь, он существовал.
(Алексей К. Толстой)
Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим пересказом.
(Теренций Публий)
Он переводил со всех чужих ему языков.
(Иоанна Вилиньская)
Он умел молчать на семи языках.
(Фридрих Вольф)
Оригинал неверен по отношению к переводу.
(Хорхе Луис Борхес)
Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал.
(Юлиан Тувим)
Перевести произведение с одного языка на другой - все равно что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм.
(Карл Краус)
Перевод - всегда комментарий.
(Лео Бек)
Перевод - священная жертва языка.
(Равиль Алеев)
Перевод - это автопортрет переводчика.
(Корней Чуковский)
Перевод есть не более чем гравюра; колорит неподражаем.
(Пьер Буаст)
Переводил со всех языков на суконный.
(Эмиль Кроткий)
Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник.
(В.А. Жуковский)
Переводчики - почтовые лошади просвещения.
(А.С. Пушкин)
Переводы - это цветы под стеклом.
(Вольфганг Менцель)
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
(Сафир Мориц-Готлиб)
Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров.
(Пьер Буаст)
Познания гидов в английском языке как раз достаточны, чтобы всякое объяснение довести до полной неудобопонятности.
(Марк Твен)
Поэзия - то, что гибнет в переводе.
(Роберт Фрост)
Разговаривайте иногда на чужом языке, чтобы не забыть, как плохо вы его знаете.
(Болеслав Пашковский)
Раньше я все время удивлялся: Почему наше село Гадюшкино англоязычные Боголюбовым называют? Пока не узнал, что наше «гад» по-английски «бог» означает.
(Владимир Борисов)
Русские переводчики с английского - ослы просвещения.
(Владимир Набоков)
Только поляки способны за границей говорить на всех языках одновременно.
(Станислав Дыгат)
Точный перевод с языка одной страны на язык другой так же затруднителен, как и конвертирование валют этих стран.
(Валерий Афонченко)
У римлян ни за что не хватило бы времени на завоевание мира, если бы им пришлось сперва изучать латынь.
(Генрих Гейне)
Человек, наделенный слишком многими способностями, кончает свою карьеру в должности переводчика в ООН.
(Питер Устинов)
Читать поэзию в переводе - все равно, что целовать женщину через вуаль.
(Джозеф Джейкобс)
Есть много способов перевести книгу; лучший из них - поручить это дело переводчику.
(Дмитрий Пашков)
-----------------------------------------
Эта история произошла в «Иностранной литературе» в конце 70-х годов. Туда доставили статью из некоего румынского издания. Проходная статья совершенно, что-то про верность социалистическим идеалам. Нашли тетушку-молдаванку, которая и вызвалась за соответствующий гонорар всю эту муру перепереть на великорусское наречие. Приносят перевод главреду, тот его одним глазом просматривает — дрянь полная, да и ладно.
Но один момент главреда все-таки слегка зацепил:
— А кто такой Сакиспаче?
— Где?
— Вот тут написано: «Как сказал великий Сакиспаче». Это кто?
— Румын какой-нибудь.
— Понятно, что румын. Но почему «великий»?
— Но для румын, наверное, великий.
— Ладно, сдавайте... Впрочем, когда у нас последний срок сдачи? Вот давайте до четверга и подождем. Ко мне зайдет Самарин послезавтра, спросим у него, что это за Сакиспаче.
Знаменитый филолог, специалист по романо-германской литературе, пользовался славой лучшего эрудита СССР. Но на Сакиспаче сломался и он.
— Первый раз слышу. А оригинал статьи сохранился? Поищите. Ничего, я подожду, это даже интересно... Так, вот он у нас, значит. Ага, ага... Михаил Александрович, а в редакции хоть кто-то в первоисточник заглядывал?..
Великий румын Сакиспаче оказался Шекспиром. Ну не знала молдавская переводчица, кто это такой, и дала простую транслитерацию. И потом еще долго по редакциям Москвы ходила прибаутка: «Как сказал великий Сакиспаче...»
((c) Текст: Данила Маслов, MAXIM, июнь 2014)
-----------------------------------------------------------------------
ПЕРЕВОДЧИКИ ВСЕХ СТРАН СОЕДИНЯЙТЕСЬ!
Георгий
---------------------------
Переводчики всех стран, объединяйтесь!
Аватара пользователя
moiseenko

 
Сообщения: 411
Зарегистрирован: Пн мар 13, 2006 12:32
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru-En

Re: Всех с профессиональным праздником!

Сообщение qtrm » Ср сен 30, 2015 17:21

Сотрудники компании Бригита от всей души поздравляют вас с Праздником!
Профессионального роста и адекватных работодателей и заказчиков!
:grin:

Изображение
С уважением,
Захаров Сергей.
Руководитель проекта QTRM
Аватара пользователя
qtrm

 
Сообщения: 40
Зарегистрирован: Ср июл 01, 2015 19:13
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Язык(-и): ru-ru

Re: Всех с профессиональным праздником!

Сообщение GroovyCat » Ср сен 30, 2015 17:43

С праздником всех!
А одна писательница сегодня написала:
"С днем Св. Джерома, дорогие коллеги."
Прекрасное поздравление, я считаю )
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Всех с профессиональным праздником!

Сообщение Inka » Ср сен 30, 2015 22:24

С праздником, друзья!
Вложения
12049253_10203762757108259_5282119600059149287_n.jpg
Вижу цель - верю в себя!
Аватара пользователя
Inka

 
Сообщения: 2012
Зарегистрирован: Пт янв 14, 2005 00:15
Откуда: Минск

Re: Всех с профессиональным праздником!

Сообщение Дед Петро » Ср сен 30, 2015 22:49

Ох, как же хорошо вдали от России, быть причастным к своему родному празднику!
Всех почтовых лошадей просвещения, С ПРАЗДНИКОМ!
Дед Петро

 
Сообщения: 124
Зарегистрирован: Пн мар 28, 2011 18:36

Re: Всех с профессиональным праздником!

Сообщение Alter Ego » Чт окт 01, 2015 03:13

Дед Петро писал(а):Всех почтовых лошадей просвещения, С ПРАЗДНИКОМ!

Включая даже смежных с ними (набоковских) ослов! :wink:
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Всех с профессиональным праздником!

Сообщение Wladimir » Пт окт 02, 2015 12:55

Más vale tarde que nunca. Лучше поздно, чем никогда.
:-)
Поздравляю всех переводчиков-профессионалов с их праздником.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Всех с профессиональным праздником!

Сообщение eCat-Erina » Пт окт 02, 2015 12:57

Уж придется праздновать вместе со всеми, не отлынивайте, Wladimir! :lol:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4