Поздравляю всех с праздником!
Посмеемся?
---------------------------------------------------------
КАК ПРИДУМЫВАЛИСЬ ЯЗЫКИ
Как придумали французский язык:
— А давайте половина букв будет читаться бог знает как, а половина вообще не будет!
— Палки сверху не забудь!
Как придумали английский язык:
— А давай букв будет немного, все они простые, но гласные пусть читаются как попало.
— И чтобы значение слова менялось непредсказуемо в зависимости от предлогов и социального статуса говорящего/пишущего!
Как придумали итальянский язык:
— А давай все слова будут заканчиваться на гласные!
— И руками махать. А то жарко.
Как придумали испанский язык:
— А давай поприкалываемся над итальянским языком!
Как придумали русский язык:
— А давай писать слова в случайном порядке, а смысл передавать интонациями!
— Приставки и суффиксы не забудь!
Как придумали немецкий язык:
— Мы люди экономные, зачем нам лишние пробелы?
— Лучше букв добавь!
Как придумали китайский язык:
— А давай вместо слов использовать звуки природы!
— Смотри, какую я каляку-маляку нарисовал. Вот тут как бы Солнце, вот тут быки пашут землю. Пусть это означает стол!
Как придумали японский язык:
— А давай говорить все звуки с одной интонацией?
— Как собака лает. Чтобы все боялись.
----------------------------------------------------------------------------------
АФОРИЗМЫ О ПЕРЕВОДАХ
(
http://www.perevodworld.ru/sta…/aforizmyi-o-perevodah-2.html)
В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль.
(Иероним, богослов, переводчик Библии)
Английский - простой, но очень трудный язык. Он состоит из одних иностранных слов, которые к тому же неправильно произносятся.
(Курт Тухольский)
Английский язык принадлежит не только Англии, но и миру.
(Генрих Гейне)
Англичане берут в рот дюжину односложных слов, жуют их, глотают их, и выплевывают, - и это называется английским языком.
(Генрих Гейне)
Англия и Америка - две нации, разделенные общим языком.
(Оскар Уайльд)
Владею русским со словарем, французским, хинди, испанским, банту и другими с переводчиком.
(Владимир Колечицкий)
Гюго Виктор - автор знаменитого романа «Nоtrе Dаmе dе Paris», вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа».
(Аркадий Аверченко)
Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах.
(Мария Эбнер-Эшенбах)
Жизнь слишком коротка, чтобы изучать немецкий язык.
(Ричард Порсон)
Забавно, когда одна и та же фраза в разных переводах - кто как понял, тот так и переврал.
(Игорь Карпов)
Кто не знает чужих языков, не знает ничего о своем.
(Иоганн Вольфганг Гёте)
Люди, которые знают слишком много языков, редко имеют что сказать на любом из них.
(Питер Устинов)
Название Канарские острова в переводе с латинского звучит как... Собачьи острова. То-то я всегда чувствовал какой-то подвох...
(Владимир Борисов)
Не зная иностранных языков, ты никогда не поймешь молчания иностранца.
(Станислав Ежи Лец)
Не поноси человека на незнакомом ему языке. Это садизм.
(Станислав Ежи Лец)
Не сомневаюсь, ты удивишься, если корова вдруг заговорит по-английски. Но поверь мне: на десятый раз тебя бы уже раздражало ее далекое от оксфордского произношение. Конечно, если бы ты разбирался в этом...
(Станислав Ежи Лец)
Некоторые переводы могут передать лучше мысль поэта, чем он сам это сделал. Бюст Гомера в Неаполе, наверное, больше похож на него, чем его собственное лицо, если, как я надеюсь, он существовал.
(Алексей К. Толстой)
Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим пересказом.
(Теренций Публий)
Он переводил со всех чужих ему языков.
(Иоанна Вилиньская)
Он умел молчать на семи языках.
(Фридрих Вольф)
Оригинал неверен по отношению к переводу.
(Хорхе Луис Борхес)
Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал.
(Юлиан Тувим)
Перевести произведение с одного языка на другой - все равно что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм.
(Карл Краус)
Перевод - всегда комментарий.
(Лео Бек)
Перевод - священная жертва языка.
(Равиль Алеев)
Перевод - это автопортрет переводчика.
(Корней Чуковский)
Перевод есть не более чем гравюра; колорит неподражаем.
(Пьер Буаст)
Переводил со всех языков на суконный.
(Эмиль Кроткий)
Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник.
(В.А. Жуковский)
Переводчики - почтовые лошади просвещения.
(А.С. Пушкин)
Переводы - это цветы под стеклом.
(Вольфганг Менцель)
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
(Сафир Мориц-Готлиб)
Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров.
(Пьер Буаст)
Познания гидов в английском языке как раз достаточны, чтобы всякое объяснение довести до полной неудобопонятности.
(Марк Твен)
Поэзия - то, что гибнет в переводе.
(Роберт Фрост)
Разговаривайте иногда на чужом языке, чтобы не забыть, как плохо вы его знаете.
(Болеслав Пашковский)
Раньше я все время удивлялся: Почему наше село Гадюшкино англоязычные Боголюбовым называют? Пока не узнал, что наше «гад» по-английски «бог» означает.
(Владимир Борисов)
Русские переводчики с английского - ослы просвещения.
(Владимир Набоков)
Только поляки способны за границей говорить на всех языках одновременно.
(Станислав Дыгат)
Точный перевод с языка одной страны на язык другой так же затруднителен, как и конвертирование валют этих стран.
(Валерий Афонченко)
У римлян ни за что не хватило бы времени на завоевание мира, если бы им пришлось сперва изучать латынь.
(Генрих Гейне)
Человек, наделенный слишком многими способностями, кончает свою карьеру в должности переводчика в ООН.
(Питер Устинов)
Читать поэзию в переводе - все равно, что целовать женщину через вуаль.
(Джозеф Джейкобс)
Есть много способов перевести книгу; лучший из них - поручить это дело переводчику.
(Дмитрий Пашков)
-----------------------------------------
Эта история произошла в «Иностранной литературе» в конце 70-х годов. Туда доставили статью из некоего румынского издания. Проходная статья совершенно, что-то про верность социалистическим идеалам. Нашли тетушку-молдаванку, которая и вызвалась за соответствующий гонорар всю эту муру перепереть на великорусское наречие. Приносят перевод главреду, тот его одним глазом просматривает — дрянь полная, да и ладно.
Но один момент главреда все-таки слегка зацепил:
— А кто такой Сакиспаче?
— Где?
— Вот тут написано: «Как сказал великий Сакиспаче». Это кто?
— Румын какой-нибудь.
— Понятно, что румын. Но почему «великий»?
— Но для румын, наверное, великий.
— Ладно, сдавайте... Впрочем, когда у нас последний срок сдачи? Вот давайте до четверга и подождем. Ко мне зайдет Самарин послезавтра, спросим у него, что это за Сакиспаче.
Знаменитый филолог, специалист по романо-германской литературе, пользовался славой лучшего эрудита СССР. Но на Сакиспаче сломался и он.
— Первый раз слышу. А оригинал статьи сохранился? Поищите. Ничего, я подожду, это даже интересно... Так, вот он у нас, значит. Ага, ага... Михаил Александрович, а в редакции хоть кто-то в первоисточник заглядывал?..
Великий румын Сакиспаче оказался Шекспиром. Ну не знала молдавская переводчица, кто это такой, и дала простую транслитерацию. И потом еще долго по редакциям Москвы ходила прибаутка: «Как сказал великий Сакиспаче...»
((c) Текст: Данила Маслов, MAXIM, июнь 2014)
-----------------------------------------------------------------------
ПЕРЕВОДЧИКИ ВСЕХ СТРАН СОЕДИНЯЙТЕСЬ!