Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

К вопросу о нефтяной части конкурса

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

К вопросу о нефтяной части конкурса

Сообщение К. Лакшин » Сб июл 31, 2004 08:31

Бегло просмотрел переводы первого тура. При этом так получилось, что исходный текст я увидел за несколько файлов до конца мероприятия. В большинстве случаев примерно на середине первого абзаца приходилось ставить жирный минус. Остальное помечалось разными сочетаниями плюсов и минусов.

Получилось следующее:

+186.doc
+462.rtf
+-372.doc
+-91.doc
-+221.doc
-+269.doc
-+324.doc
-+419.doc
К. Лакшин

 





Re: К вопросу о нефтяной части конкурса

Сообщение КЛ » Сб июл 31, 2004 09:21

Вдогонку... Перевод первого абзаца на скорую руку. Токмо в порядке иллюстрации разнообразия подходов.

Телеметрическое обеспечение оптимизации добычи

Под телеметрическим обеспечением оптимизации добычи понимается комплекс технических решений, обеспечивающих высокую степень адаптивности, надежности и эффективности, необходимую для оптимизации добычи на всех этапах эксплуатации фонда скважин. При этом оптимизация возможна практически без проведения ремонтно-изоляционных работ - за счет оперативного контроля и анализа пластовых условий, динамики добычи и характеристик продукции скважин при помощи специализированных измерительных средств и включения средств телемеханизации для корректировки профиля притока в конструкцию колонн. В частности, рассматриваемая методика нацелена на борьбу с двумя широко распространенными осложнениями, а именно с обводнением, которое становится существенным препятствием по мере истощения пласта, и пескопроявлением. Применение телеметрических средств оптимизации добычи наиболее перспективно на морских месторождениях, разрабатываемых с применением подводного устьевого оборудования и (или) морских платформ, характеризующихся, высоким уровнем сложности, а также высокими дебитами и высокими удельными экономическими показателями скважин. Кроме того, они могут найти применение при эксплуатации наземных скважин в сложных условиях труднодоступной или удаленной местности.
КЛ

 

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Ср авг 04, 2004 12:22

Действительно на скорую руку. Мне показалось, что здесь про заканчивание речь идет........Хотя как вариант подхода можно и рассмотреть.


Мне Глагол тоже любезно прислал все переводы. Нашел одно ключевое слово для проверки - sliding sleeve. Специалист обязательно должен дать правильный перевод
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

Сообщение Валерий Афанасьев » Ср авг 04, 2004 13:07

Buyok писал(а):Мне Глагол тоже любезно прислал все переводы. Нашел одно ключевое слово для проверки - sliding sleeve. Специалист обязательно должен дать правильный перевод


Мне больше понравилось слово multiwell architecture :-)
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

а главного-то и не сказали

Сообщение twinka » Ср авг 04, 2004 18:27

Господа спецы, поделитесь секретами: как правильно переводить sliding sleeve и multiwell architecture...
twinka

 

Re: а главного-то и не сказали

Сообщение Валерий Афанасьев » Ср авг 04, 2004 21:51

twinka писал(а):Господа спецы, поделитесь секретами: как правильно переводить sliding sleeve и multiwell architecture...


А зачем? Из простого любопытства? Или из непростого?
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение twinka » Чт авг 05, 2004 05:10

Из нездорового любопытства
twinka

 



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4