Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Мечты, мечты... (Конкурс "Переводчик 2004")

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

Мечты, мечты... (Конкурс "Переводчик 2004")

Сообщение Mr. K. » Чт июл 29, 2004 21:24

:13: Обращаюсь к организаторам конкурса с просьбой указать оценку и место каждого участника. Я не прошел отборочный тур, но мне важно, какое место моя работа заняла: 31-е или 95-е!
Заранее благодарен!

:oops: Хотел написать в топик "Всероссийский конкурс технических переводов "Переводчик" - промахнулся.
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia





Сообщение Alex M » Пт июл 30, 2004 11:34

Ув. Mr. K,

А Вы подскажите свой рег. номер.


Александр
Alex M

 
Сообщения: 94
Зарегистрирован: Вт июл 20, 2004 09:51
Откуда: Москва

Сообщение Mr. K. » Пт июл 30, 2004 14:51

483
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Сообщение Alex M » Вт авг 03, 2004 18:16

Здравствуйте Mr.K,

напишите пожалуйста на glagol_am@gtg.ru Ваш e-mail адрес, на который можно выслать комментарии редактора конкурса по Вашему переводу.


С уважением,

Александр
Alex M

 
Сообщения: 94
Зарегистрирован: Вт июл 20, 2004 09:51
Откуда: Москва

Сообщение Mr. K. » Пт авг 06, 2004 23:06

Здравствуйте, Alex M!
Да, получил. Спасибо.
1. "текст стилистически «не выверен»" - согласен.
2. "Есть грубые смысловые ошибки" - не согласен.
А в общем, большое спасибо за внимание к моему опусу и за почетное место. "Где-то между 30-м и 35-м." :-)
С уважением,
Mr. K.
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт авг 06, 2004 23:43

Mr. K. писал(а):.
2. "Есть грубые смысловые ошибки" - не согласен.
Mr. K.


Пришлите мне в почту исходник и Ваш перевод. Будет интересно посмотреть. Без публикаций. Чистого любопытства ради. valeryma@mail.ru

2 Александр: Ну и кто победил в нефтянке?
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Mr. K. » Сб авг 07, 2004 00:15

2 Валерий Афанасьев:
Отправил.
Мне стыдно, что такой проффесионал, как Вы, будет тратить на меня время.
Спасибо!
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб авг 07, 2004 11:00

Mr. K. писал(а):2 Валерий Афанасьев:
Отправил.
Мне стыдно, что такой проффесионал, как Вы, будет тратить на меня время.
Спасибо!


Вы это серьезно? :roll: :shock: Если нет, то почему не вижу смайлика? :lol:

Для всех: Уважаемые коллеги! Я и в самом деле неплохой переводчик. Это не я сам так про себя придумал. Это так про меня говорят те, с кем я работал и работаю. Но столь же неплохих, более того, гораздо лучших, чем я переводчиков в России (тем более в СНГ) очень много. Просто, действительно, как где-то писала Елена Я., далеко не все из них тусуются в интернет-форумах, а работают. Мне же тусоваться (временами) просто позволяет график моей работы.

Ко мне уже обращались в личном порядке с просьбой прокомментировать те или иные места в тексте про "телеметрическое обеспечение..." (это, кстати, и есть одна из смысловых ошибок - вариант Константина Л.). И я всем, кто ко мне обращался с вопросами, ответил. Высказав свое личное мнение о том, как тот или иной отрывок текста переводить желательно, а как - нежелательно. И почему. Моя аргументация основана на моем практическом опыте работы на нефтепромыслах, в т.ч. в области эксплуатации скважин.

Я всегда признаЮ ограниченность своих познаний и никогда не настаиваю на том или ином варианте перевода, если только не уверен в оном абсолютно. Можно посмотреть соотв. недавнюю дискуссию в "техническом" о ГТМ и зеркало этой дискуссии на мультитрановском форуме.

Последнее. Сегодня с утра Мейл.ру отчаянно глючит и поэтому я пока не могу прочитать почту. Надеюсь, они там быстренько наладят все.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение КЛ » Сб авг 07, 2004 17:51

Валерий Афанасьев писал(а):Ко мне уже обращались в личном порядке с просьбой прокомментировать те или иные места в тексте про "телеметрическое обеспечение..." (это, кстати, и есть одна из смысловых ошибок - вариант Константина Л.). И я всем, кто ко мне обращался с вопросами, ответил. Высказав свое личное мнение о том, как тот или иной отрывок текста переводить желательно, а как - нежелательно. И почему. Моя аргументация основана на моем практическом опыте работы на нефтепромыслах, в т.ч. в области эксплуатации скважин.


Все - на всех обиделся.

Целых пять минут старался, чтобы все могли посмотреть, спросить, обругать. А в ответ тишина.

Вопросы и ответы, без купюр, в студию, пожалуйста.

КЛ
КЛ

 

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб авг 07, 2004 20:43

КЛ писал(а):Все - на всех обиделся.

Целых пять минут старался, чтобы все могли посмотреть, спросить, обругать. А в ответ тишина.

Вопросы и ответы, без купюр, в студию, пожалуйста.

КЛ


Константин, спросите у любого главного инженера любого добывающего предприятия, что приходит тому на ум при словах "телеметрическое обеспечение добычи". Он скажет, что в первую голову это возможность дистанционного контроля "спутников" и коллекторов. И только после этого будет мечтательно рассуждать о возможности управлять штуцерами (не говоря уже о скважинных муфтах) на расстоянии.

В данном же случае речь шла об одном из дополнений к технологии заканчивания. Конкретно - о технологии размещения в скважине и на устье приборов и средств дистанционного управления. Я настаиваю на том, что словосочетание "intelligent completions" должно переводиться на русский язык именно как "интеллектуальные заканчивания" (можно в кавычках). Тем более, что, судя по публикациям профильных компаний в интернете, сие выражение уже стало вполне расхожим.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Mr. K. » Сб авг 07, 2004 21:57

Валерий Афанасьев писал:
Вы это серьезно? :roll: :shock: Если нет, то почему не вижу смайлика? :lol:

Серьезно. :-)
Нравится мне Ваш стиль изложения, что тут поделаешь.
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Сообщение Гость » Вс авг 08, 2004 09:52

Не хотел, честное слово, не хотел возражать признанным мэтрам. :=)

Я настаиваю на том, что словосочетание "intelligent completions" должно переводиться на русский язык именно как "интеллектуальные заканчивания" (можно в кавычках). Тем более, что, судя по публикациям профильных компаний в интернете, сие выражение уже стало вполне расхожим.


Расхожим выражением (судя по публикациям профильных компаний в интернете) стала "интеллектуальная скважина", a не "интеллектуальное заканчивание" - это раз.

Если приживется "интеллектуальное заканчивание", так и будем писать. Не впервой. См. "корпоративное управление".

"Интеллектуальное заканчивание", имхо, крайне неудачное решение и с точки зрения перевода, и с точки зрения терминологии.

С точки зрения перевода - довольно явный случай перевода в лоб по словарю. Не мне вам рассказывать, насколько редко (по сравнению со словарями) в реальных документах английскому completion действительное соответствует русское заканчивание.

Заканчивание - относительно небольшой набор действий в ходе строительства и ввода скважин в эксплуатацию. Слово "интеллектуальный" (в техническом смысле) с обозначениями действий в таком масштабе сочетается плохо. Интеллектуальное сверление дырок? Более того, сам по себе термин вводит в заблуждение. Речь ведь идет не о том, что во время заканчивания учитывается то, се, пятое и десятое, а о свойствах полученной в результате smart well.

(И наконец, я так и не понял, в чем, собственно говоря, отличие самой тупой скважины, оснащенной комплексом современных внутрискважинных средств телеметрии и телемеханизации, от чего-то там интеллектуального. Есть желающие объяснить?)

КЛ
Гость

 

Сообщение Валерий Афанасьев » Вс авг 08, 2004 10:29

Anonymous писал(а):Не хотел, честное слово, не хотел возражать признанным мэтрам. :=)


Ну отчего же? :lol: Со мной можно и нужно спорить :-) Знамо где рождается истина :-) Ведь мои познания также крайне ограничены :-)

Anonymous писал(а):"Интеллектуальное заканчивание", имхо, крайне неудачное решение и с точки зрения перевода, и с точки зрения терминологии.


Да лично мне оно тоже не очень нравится, если честно. Но однажды сколько-то лет назад в Шлюмберже написали именно так, это было принято и стало распространяться по отрасли. Ну а вообще, дай мне волю, ужо я этим нефтяникам-то русский язык бы вправил на место :mrgreen:

Anonymous писал(а):Заканчивание - относительно небольшой набор действий в ходе строительства и ввода скважин в эксплуатацию.


Маленький офф-топик. Гляньте сами в учебнике, в чем различие этапов заканчивания и запуска скважины.

Anonymous писал(а): (И наконец, я так и не понял, в чем, собственно говоря, отличие самой тупой скважины, оснащенной комплексом современных внутрискважинных средств телеметрии и телемеханизации, от чего-то там интеллектуального. Есть желающие объяснить?)


"Самая тупая скважина" просто не оснащена никакой телеметрией.

Удачного дня.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Вт авг 10, 2004 15:19

Интеллектуальное заканчивание - уже действительно устоявшийся термин. И смысл передается весьма верно. Тут не только дело в скважинной телеметрии, а в полном комплексе как скважинных, так и наземных средств (и не только оборудования).

А sliding sleeve - циркуляционный клапан.
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

Сообщение Валерий Афанасьев » Вт авг 10, 2004 15:29

Buyok писал(а): А sliding sleeve - циркуляционный клапан.


Ага. А еще - "скользящая муфта".

Две разные разницы :-)
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение К. Лакшин » Чт авг 12, 2004 09:38

Но однажды сколько-то лет назад в Шлюмберже написали именно так, это было принято и стало распространяться по отрасли.


Не так уж и много лет тому назад (пять-семь?). Что, имхо, вовсе не означает, что приживется именно это словосочетание (повторяю: по моим наблюдениям -лидирует интеллектуальная *скважина*). Что тоже небесспорно в свете возможных разногласий по поводу того, какого рода системы следует называть интеллектуальными.

А это, кстати говоря, подводит нас к еще одной проблеме с конкурсами. Хотелось бы видеть условия, максимально приближенные к боевым, т. е. вводные "на кого пишем".

Маленький офф-топик. Гляньте сами в учебнике, в чем различие этапов заканчивания и запуска скважины.


Спасибо за идею. Начну новую тему на кухне.


КЛ
К. Лакшин

 

Сообщение K. Лакшин » Сб авг 14, 2004 21:24

Загадочная история. Пару дней тому назад написал предыдущее сообщение и еще одно для кухни. При попытке отправить все повисло - ни одно из сообщений не появилось. При повторной попытке, сегодня утром по Москве, кухонное сообщение появилось (14/8, 9.04), а вместо нового в этом разделе (см. ниже) появилось старое. Порядку ради вывешиваю последний вариант. Пардон за повторы.

Но однажды сколько-то лет назад в Шлюмберже написали именно так, это было принято и стало распространяться по отрасли.


Не так уж и много лет тому назад (пять-семь?). Что, имхо, вовсе не означает, что приживется именно это словосочетание (повторяю: по моим наблюдениям -лидирует интеллектуальная *скважина*). Что тоже далеко не бесспорно в свете возможных разногласий по поводу того, какого рода системы следует называть интеллектуальными).

А это, кстати говоря, подводит нас к еще одной проблеме с конкурсами. Хотелось бы видеть условия, максимально приближенные к боевым, т. е. вводные "на кого пишем". Текст отборочного этапа в этом смысле кажется достаточно вкусным. Может быть чем угодно - от вводной части серьезного технического доклада сугубо для специалистов до главки в обзоре общего назначения (чем, насколько я понимаю, он и был). Соответственно - вариантов изложения масса. При этом очевидно (мне так показалось), что для перевода необходимо владение общей ситуацией, не раскрытой собственно в тексте. (Забавно, что переводы во многих случаях (внутри каждой категории) настолько похожи, что возникает подозрение, а не вариации ли это одного и того же автора. :=))

Я собственно конструировал свой пассаж как некоторую провокацию, автора которой должны были бы забросать тухлыми помидорами из за то, и за другое, и за третье, причем каждый - за свое, и по способностям. :=) Увы, похоже, что все ограничилось помидорами от вас и знака навигационной обстановки.

Маленький офф-топик. Гляньте сами в учебнике, в чем различие этапов заканчивания и запуска скважины.


Спасибо за идею. Начну новую тему на кухне.


КЛ
K. Лакшин

 



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5