Oleg Sollogub » Пт июл 30, 2004 09:59
Что-то никак не найду этот текст про сверление дырок. Вроде где-то тут недавно был. Уже убрали, что ли?
И знаете, что я про него думаю? Его невозможно перевести так, чтобы все стало понятно. Его надо перевести так, как это есть в оригинале, в смысле с сохранением "интриги". Возможно, это нарочно написано ТАК. Это может быть юмор, или, к примеру, головоломка (не языковая).
Еще это может быть (вероятнее всего и есть) психологический тест. Он может служить, например, для определения реакции на фрустрирующую ситуацию. Применительно к переводчикам - это тест на степень наглости и умение справиться с неразрешимой проблемой. Начнет сочинять отсебятину и уверять, что все перевел правильно, или честно признается, что ни фига не понял?
Еще этот тест можно использовать для того, чтобы отказать любому ненужному кандидату или уволить неугодного переводчика, не вдаваясь в реальные причины этого.
Oleg Sollogub