Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Конкурс перевода на translator2004

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

В каких номинациях Вы приняли участие?

Информационные технологии
4
14%
Нефтегазовая промышленность
3
11%
Финансы и право
1
4%
Машиностроение
1
4%
Более, чем в одной
0
Голосов нет
Не принял участие ни в одной номинации
19
68%
 
Всего голосов : 28

Сообщение Гость » Чт июл 29, 2004 11:57

Buyok писал(а):Мы про дырки только три тестика получили! Маловато будет для даже миниконкурса! Может повторить? писать: testik@neotech.ru b и указать что про дырки)))))


Терпела-терпела, но все-таки спрошу. А где можно взять этот самый тест про дырки?
Гость

 





Сообщение Сергей Сант (Москва) » Чт июл 29, 2004 12:22

Сейчас выложу в тех. перевод
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

Сообщение Непер » Чт июл 29, 2004 20:49

Ivan писал(а):По IT работ шесть-семь я бы оценил, как очень хорошие.

Просьба моя немного запоздала, но все же, не могли бы Вы назвать номера этих хороших работ.
Непер

 

Где тест про дырки?

Сообщение Oleg Sollogub » Пт июл 30, 2004 09:59

Что-то никак не найду этот текст про сверление дырок. Вроде где-то тут недавно был. Уже убрали, что ли?

И знаете, что я про него думаю? Его невозможно перевести так, чтобы все стало понятно. Его надо перевести так, как это есть в оригинале, в смысле с сохранением "интриги". Возможно, это нарочно написано ТАК. Это может быть юмор, или, к примеру, головоломка (не языковая).

Еще это может быть (вероятнее всего и есть) психологический тест. Он может служить, например, для определения реакции на фрустрирующую ситуацию. Применительно к переводчикам - это тест на степень наглости и умение справиться с неразрешимой проблемой. Начнет сочинять отсебятину и уверять, что все перевел правильно, или честно признается, что ни фига не понял?

Еще этот тест можно использовать для того, чтобы отказать любому ненужному кандидату или уволить неугодного переводчика, не вдаваясь в реальные причины этого.
Oleg Sollogub
Аватара пользователя
Oleg Sollogub

 
Сообщения: 81
Зарегистрирован: Вт июл 13, 2004 22:10
Откуда: Самара

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Пт июл 30, 2004 11:41

Тест положу в технический перевод. Могу сразу сказать, что действительно оценивается и наглость и правильность перевода. Успехов! Результаты объявим. Призом будет электродрель.

тест: http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=4132
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

Сообщение Ivan » Пт июл 30, 2004 17:54

Непер писал(а):
Ivan писал(а):По IT работ шесть-семь я бы оценил, как очень хорошие.

Просьба моя немного запоздала, но все же, не могли бы Вы назвать номера этих хороших работ.


Из тех, что у меня в кэше сохранились, ничего только N454.

Ну и конечно моя, N27, которую хотя и оценили в 4,5 из 5, в финал не пропустили :-)
Аватара пользователя
Ivan

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2003 21:02
Откуда: Localization company

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3