Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Конкурс перевода на translator2004

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

В каких номинациях Вы приняли участие?

Информационные технологии
4
14%
Нефтегазовая промышленность
3
11%
Финансы и право
1
4%
Машиностроение
1
4%
Более, чем в одной
0
Голосов нет
Не принял участие ни в одной номинации
19
68%
 
Всего голосов : 28

Сообщение Ivan » Ср июл 21, 2004 13:29

Жалко, что реально тестовых работ было сдано менее трехсот, но для начала все равно неплохо. По моему, в этом конкурсе нет абсолютно ничего плохого, он открыт для всех (естественно кто работает в паре англ>рус), а кто его организовывает - не так важно.

Задания интересные, призы вполне достойные, особенно приятно, что победителей приглашают в организуемую ассоциацию переводчиков.

Совершенно не понимаю, зачем этот конкурс нужно ругать, что-то там выискивать, и т.п.
Аватара пользователя
Ivan

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2003 21:02
Откуда: Localization company





Сообщение Andrej » Ср июл 21, 2004 13:43

Вот и я о том же.

Меня лично конкурс очень радует, и читать разные критические памфлеты по этому адресу я уже устал, тем более, что они ни на чем не основываются, поэтому так и ответил Наталье, да простит она меня. :13:
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение eCat-Erina » Ср июл 21, 2004 17:05

Да, они там много нацитировали из нашего форума, а ссылки на источники не поставили. Даже авторов цитат не указали. Не карашо :?. :403: Точнее, не по-интернетовски.

зы А конкурсов должно быть много и разных.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Elena Iarochenko » Ср июл 21, 2004 18:09

eCat-Erina писал(а):Да, они там много нацитировали из нашего форума, а ссылки на источники не поставили. Даже авторов цитат не указали. Не карашо :?. :403: Точнее, не по-интернетовски.

Катя, а вы им подскажите. Конечно, не преступление путать имена, но все же надо быть поаккуратнее с публичными цитатами. Тут недавно на одном официальном сайте про одного коллегу написали "автор словаря", а он запротестовал: я, говорит, около 20 словарей опубликовал.
Вот что бывает при небрежности. Хотели сделать человеку приятное, а вместо этого обидели.
А так, конечно, конкурс - дело хорошее. И вообще приятно, что кто-то подумал про технических переводчиков.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение eCat-Erina » Ср июл 21, 2004 18:23

Лена, да, я напишу им обязательно.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение ГЛАГОЛ » Ср июл 21, 2004 21:19

Если кто-то просит за участие в конкурсе $50- что на наш взгляд абсурдно и дискредитирует саму идею конкурсов в глазах переводчиков, а мы вместо этого предлагаем 4 премии по $250- как нам убедить сообщество в чистоте своих намерений????

Трудно убедить после такого ....

Но мы подумали и решили- завтра все присланные переводы будут выложены на сайте translator2004.ru. Хотя это займет не 10 минут... и мы ранее этого не планировали . Тексты переводов будут отмечены ссылками с номерами участников. Просто переводы и регистрационные номера участников... Без комментариев. С разбиением по номинациям. Анонимность участников будет соблюдена, а с другой стороны мы покажем ситуацию "как есть"- без прикрас.
Кроме того, мы выложим логи посещения сервера на 19.07. Мы играем "в открытую". Единственное, чего мы никогда и ни при каких условиях не будем делать - комментировать ответы анонимов и вступать с ними в дискуссию.

С уважением,
Олег Резников
Оргкомитет конкурса
www.translator2004.ru
info@translator2004.ru
тел. - 746-48-27
ГЛАГОЛ

 

Сообщение Нaталья » Ср июл 21, 2004 22:12

Анонимность участников будет соблюдена, а с другой стороны мы покажем ситуацию "как есть"- без прикрас.

А вот этого я и не понимаю. Конкурс на то и конкурс, чтобы было ясно кто и что перевел.
Не встречала ни одного конкурса, чтобы не было известно имен участников. Господа может быть что-то путают, это члены жюри оценивают работы "в темную", чтобы не было ангажированности.
Зачем столько тайн? Любые тайны могут быть интерпретированы как угодно.
Конкурс - мероприятие, как правило, открытое.
Вы же сами пишете на своих страницах (этот тезис ранее я встретила не у вас, но это не важно, т.к. правда), что переводчики все время остаются в тени. А вы эту тень еще более сгущаете.
Я это говорю не потому, что хочу вас в очередной раз в чем-то упрекнуть. Повернитесь лицом к переводчикам. Среди них есть очень много достойных людей.
Разве не для них и устраиваются конкурсы?
А иначе, все похоже на обычные тесты.
Кроме того, мы выложим логи посещения сервера на 19.07. Мы играем "в открытую".

а) А зачем выкладывать логи? Просто опубликуйте имена участников без учетных номеров, чтобы жюри не знало. Хотя некоторые переводчики уже и сами эту информацию всем рассказали. У Афонасьева номер 15, у harisa (если не ошибаюсь) - 8. Т.к. жюри это знают, то теперь им либо номера нужно менять, либо исключать из конкурса. Так делается в Вузах на приемных экзаменах.
б) Во что вы играете и с кем?
Складывается впечатление, что вы все время что-то делаете с оглядкой на кого-то.
Зачем оглядываться, двигайтесь вперед.
Если вы делаете что-то интересное и полезное, то не бойтесь. Переводчики люди незлобливые и неглупые. Они вас поддержат.
А если критикуют, то можно и прислушаться, разве не ради переводчиков вы планируете организовывать НАП?
Нaталья

 

Сообщение Валерий Афанасьев » Чт июл 22, 2004 10:22

Прошу извинить, если повторяюсь. Валерий Афанасьев участия в конкурсе не принял. По техническим причинам - был занят, не смог. Если бы принимал, наверное, было бы не совсем честно с моей стороны, ибо предложенный текст я уже переводил некоторое время назад. Мне, с одной стороны, было бы интересно сравнить результаты своей работы с тем, что наваяли коллеги, но, с другой стороны - нет времени этим заниматься - у нас сплошные переговоры и совещания, всю неделю, без остановки.

Как переводчик, предложенный тест/текст я оцениваю как достаточно интересный и не очень сложный - наилучшим образом подходящий именно для отборочного тура.

Мне интересно посмотреть на "боевое" задание, имхо, оно должно представлять собой room для по-настоящему "высшего пилотажа".
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Andrej » Чт июл 22, 2004 10:53

Трули Ёрз писал(а):Вот, Наталья, никак не дает вам покоя этот конкурс! Ну признайтесь нам, что вам так не нравится?


Вот когда же будет в ответ на этот весьма правомерный вопрос, а не бесконечное литье воды?
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Нaталья » Чт июл 22, 2004 11:10

Уважаемый Andrej!
(это такая вежливая форма. Принята в деловых письмах)
То, что вы делаете, называется - провоцировать склоку.
Свои мнения я высказываю в свободной форме и по своему желанию.
Вам хочется еще раз услышать мое мнение? Пишите мне в приват. Отвечу.
Конкурс уже идет. Критические замечания можно и нужно писать, когда они могут быть полезны. Когда событие уже состоялось - это никому пользы не принесет.
То, что вы не участвуете в конкурсе, я прочла. Вы хотели участвовать, но не было номинаций по немецкому языку - что вам мешало обратиться к организаторам ранее? Они бы сделали.
Но только делать это надо было раньше.
Нaталья

 

Сообщение Andrej » Чт июл 22, 2004 11:17

Нaталья писал(а):Вы хотели участвовать, но не было номинаций по немецкому языку - что вам мешало обратиться к организаторам ранее? Они бы сделали.
Но только делать это надо было раньше.


Все нормально, я обращался, и мне объяснили, почему нет немецкого, не вижу тут проблем, объяснения абсолютно понятны и правомерны.

А вообще-то вы правы, больше участвовать в спорах с вами не буду, все ясно.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Трули Ёрз » Чт июл 22, 2004 11:51

Чем-то вас, Наталья, этот конкурс задел не на шутку...
Детектив прямо .

Или Вы думаете, появление этого конкурса сравнимо с мировой революцией?
Может, грядет непоправимое, и все участники, сами того не ведая, бредут прямо в геенну огненную?
Судя по вашей активности и возмущенности - все так и есть.
А на вид - вроде обычное мероприятие, ничем не угрожающее...
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Цитаты

Сообщение Alex M » Чт июл 22, 2004 11:54

Как мне кажется, цитировать кого-либо возможно лишь тогда, когда имеешь полную и ясную картину об авторе цитаты.

В дневнике конкурса под всеми цитатами черным по белому написано либо имя и город конкурсанта, принявшего участие, либо источник, откуда эта цитата взята, как например: (Из обсуждения нашего конкурса на форуме в «Городе Переводчиков»). Ведь ник используемый на форумах не может быть использован в качестве подписи под цитатой.
И никто имена не путал. И тайн никаких нет.
И, вообще, "...броня крепка, и танки наши быстры. Прошу к столу, вскипело!" М. Жванецкий


С уважением,

Александр
Alex M

 
Сообщения: 94
Зарегистрирован: Вт июл 20, 2004 09:51
Откуда: Москва

Сообщение eCat-Erina » Чт июл 22, 2004 11:55

Ох, Наталья, вы бы попробовали сами организовать и провести конкурс, а потом бы других критиковали.

У нас было намного меньше участников, а работы членам жюри -- море. Это ж какое недюженное терпение нужно, чтобы отсмотреть и оценить тонну переводов (в текущем конкурсе Глагола ооочень много участников).

Вот интересно было бы, чтобы они, открыв имена победителей, открыли и их переводы.

А вообще, лиха беда -- начало :wink:. Первый конкурс -- обкатка сил и возможностей организаторов, глядишь, конкурс станет системным и схема проведения отработается.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение ellet » Чт июл 22, 2004 13:59

Поучаствовала бы, но - увы! - живу на даче и в интеренет выхожу урывками с работы, на которой бываю два раза в неделю. Жаль, что конкурс устроили летом.
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Как мы и обещали

Сообщение Оргкомитет конкурса » Чт июл 22, 2004 14:27

ГЛАГОЛ писал(а):Если кто-то просит за участие в конкурсе $50- что на наш взгляд абсурдно и дискредитирует саму идею конкурсов в глазах переводчиков, а мы вместо этого предлагаем 4 премии по $250- как нам убедить сообщество в чистоте своих намерений????

Трудно убедить после такого ....

Но мы подумали и решили- завтра все присланные переводы будут выложены на сайте translator2004.ru. Хотя это займет не 10 минут... и мы ранее этого не планировали . Тексты переводов будут отмечены ссылками с номерами участников. Просто переводы и регистрационные номера участников... Без комментариев. С разбиением по номинациям. Анонимность участников будет соблюдена, а с другой стороны мы покажем ситуацию "как есть"- без прикрас.
Кроме того, мы выложим логи посещения сервера на 19.07. Мы играем "в открытую". Единственное, чего мы никогда и ни при каких условиях не будем делать - комментировать ответы анонимов и вступать с ними в дискуссию.

С уважением,
Олег Резников
Оргкомитет конкурса
www.translator2004.ru
info@translator2004.ru
тел. - 746-48-27


Уважаемые жители и гости Города переводчиков!

Как мы и обещали, сегодня мы разместили на сайте конкурса "Переводчик 2004" ВСЕ работы конкурсантов - http://www.translator2004.ru/zadanie.html .

Оргкомитет конкурса "Переводчик 2004"
Оргкомитет конкурса

 

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Чт июл 22, 2004 15:00

А по нефтегазу есть неплохие работы. Есть же все таки еще переводчики! Только я не понимаю людей, которые критикуют данный конкурс. А что в нем может быть плохого? Ну для нас может быть лишь потому, что не мы его провели)))))))))))
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

Как мы и обещали

Сообщение Оргкомитет конкурса » Чт июл 22, 2004 15:34

Оргкомитет конкурса писал(а):
ГЛАГОЛ писал(а):Если кто-то просит за участие в конкурсе $50- что на наш взгляд абсурдно и дискредитирует саму идею конкурсов в глазах переводчиков, а мы вместо этого предлагаем 4 премии по $250- как нам убедить сообщество в чистоте своих намерений????

Трудно убедить после такого ....

Но мы подумали и решили- завтра все присланные переводы будут выложены на сайте translator2004.ru. Хотя это займет не 10 минут... и мы ранее этого не планировали . Тексты переводов будут отмечены ссылками с номерами участников. Просто переводы и регистрационные номера участников... Без комментариев. С разбиением по номинациям. Анонимность участников будет соблюдена, а с другой стороны мы покажем ситуацию "как есть"- без прикрас.
Кроме того, мы выложим логи посещения сервера на 19.07. Мы играем "в открытую". Единственное, чего мы никогда и ни при каких условиях не будем делать - комментировать ответы анонимов и вступать с ними в дискуссию.

С уважением,
Олег Резников
Оргкомитет конкурса
www.translator2004.ru
info@translator2004.ru
тел. - 746-48-27


Уважаемые жители и гости Города переводчиков!

Как мы и обещали, сегодня мы разместили на сайте конкурса "Переводчик 2004" ВСЕ работы конкурсантов - http://www.translator2004.ru/zadanie.html .

Оргкомитет конкурса "Переводчик 2004"


Выполняя свои обещания, сегодня мы разместили на сайте конкурса "Переводчик 2004" статистику посещаемости нашего сайта за 19.07.2004 (день старта Отборочного тура) - http://gla19/translator2004/report.html

Оргкомитет конкурса "Переводчик 2004"
Оргкомитет конкурса

 

Уточнение

Сообщение Оргкомитет конкурса » Чт июл 22, 2004 15:50

Уважаемые жители и гости Города переводчиков!

Как мы и обещали, сегодня мы разместили на сайте конкурса "Переводчик 2004" ВСЕ работы конкурсантов - http://www.translator2004.ru/zadanie.html .

Оргкомитет конкурса "Переводчик 2004"


Выполняя свои обещания, сегодня мы разместили на сайте конкурса "Переводчик 2004" статистику посещаемости нашего сайта за 19.07.2004 (день старта Отборочного тура) - http://gla19/translator2004/report.html

Оргкомитет конкурса "Переводчик 2004"


Небольшое уточнение: ссылка на статистику - http://www.translator2004.ru/report.html

Оргкомитет конкурса
Оргкомитет конкурса

 

Сообщение Ivan » Чт июл 22, 2004 16:37

Что-то не открываются задания, ошибка 404. (для страницы http://www.translator2004.ru/files.htm).

Кому-нибудь удалось посмотреть?

Я хотел поглядеть на задания по IT, интересно, как справились другие.
Аватара пользователя
Ivan

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2003 21:02
Откуда: Localization company

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

cron