Вот такая информация. Знакомый обещает провести. Если кому-то интересно, то пишите - попрошу, чтобы и Вас провели, даже если сама не смогу пойти.
Конференция "ПЕРЕВОД: КОНЦЕПЦИИ И ПРАКТИКИ"
Москва, Миусская площалдь, д. 6
главный корпус РГГУ, ауд. 27318-19 апреля 2004 г.18 июня, пятница
10.30. Открытие конференции.
11.00-14.00
Вяч.Вс. Иванов. Принципы стихотворного перевода (на примере Рильке).
С.Д. Серебряный. Опыт перевода санскритских стихо-творных строф.
И.Ковалева. О переводе одного стихотворения Кава-фиса, или Еще раз о семантическом ореоле метра.
А. Нестеров. Шеймас Хини, "Строки для Валентины": Эхо чужого текста, или Комментарии для переводчика.
И. Пильщиков. "La Chute des feuilles" в России: к проблеме соотношения между русскими версиями элегии Мильвуа.
15.00-17.30.
Е. Земскова. "Рассуждение о старом и новом слоге" А.С. Шишкова в русской переводческой мысли.
А.В. Марков. Культурные константы литературы и жанровые проблемы переводимости.
Е. Решетникова. "Меч на ложе": интерпретация одного устойчивого сюжета на материале романов о Тристане и Изольде.
В. Михайлин. Аполлоновы лярвы: состязательный спорт в древнегреческой и новейшей культурных традициях.
16.00-17.00. Обсуждение докладов
19 июня, суббота
11.00-14.00.
Вяч. Вс. Иванов. Русско-алеутские "креолы"- священники -- переводчики библейских текстов на алеут-ский язык (середина XIX в.).
В. Лысенко. О переводе санскритских философских текстов.
И. Маханьков. Перевод философского текста: Шпенглер и Йонас.
В. Куренной. Перевод философских произведений: вечные проблемы и текущие задачи.
15.00-17.30.
Дж. Флэтли. Перевод и миметическая способность.
А. Коваль. "Святой Иероним, прости!": переводчик за гранью переводимого.
Т. Венедиктова. Романтическая идея перевода: исчерпанный культурный ресурс?
Е. Петровская. Непереводимое в переводе.
17.40 – Круглый стол.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||