Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Анонсы телепередач

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

Сообщение Oleg Khaimov » Вт апр 15, 2008 19:21

Drunya писал(а):(потирая оттоптанное медведем ухо) То есть недопустимо "извиваться вокруг"?


Ну, наверное, если подходить строго, то, действительно, правильнее сказать "тропинка вилась", а не "извивалась".
Вообще-то мне довелось слышать несколько раз радиоинтервью Виктора Голышева; он говорил просто и мудро.
Не было ни снобизма, ни трюизмов.

Вообще-то у всех участников передачи, не исключая приглашенных молодых переводчиц, непрост и нелегок, думаю, был путь к личным успехам.
А выглядеть не самым выигрышным образом порою случается каждому, и не только под светом юпитеров.
Аватара пользователя
Oleg Khaimov

 
Сообщения: 1862
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 02:18
Откуда: Москва
Язык(-и): ITA—RUS





Сообщение widdershins » Вт апр 15, 2008 19:50

Alter Ego писал(а):Извините за глупый вопрос - телевизора нет... :cry:

Где в сети найти программы "Культуры" вообще и Архангельского ("Тем временем"), в частности???


Вы хотите сами программы? Зарегистрируйтесь на corbina.tv, и можно смотреть.
Аватара пользователя
widdershins

 
Сообщения: 344
Зарегистрирован: Ср окт 19, 2005 12:42
Откуда: Москва

Сообщение Uncle A1 » Вт апр 15, 2008 19:51

Drunya писал(а):Не было там такого. Дама сказала, что она

Не стану спорить. Видимо, я не прав. Но уж больно мне передача не понравилась. Наверно, клевещу из-за раздражения.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение Katrin » Вт апр 15, 2008 21:00

Drunya писал(а):До глубины души поразил срок, который дали Ильину на перевод последнего Поттера.

Но ведь и остальным переводчикам дали тот же срок. Почему же почти все ляпы, выложенные в сети, были из первой ильинской части? Или у него был другой редактор?
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Drunya » Вт апр 15, 2008 21:18

Katrin писал(а):Но ведь и остальным переводчикам дали тот же срок. Почему же почти все ляпы, выложенные в сети, были из первой ильинской части? Или у него был другой редактор?


Про ляпы я ничего не знал. Ильин говорит, что он взял самый большой кусок, но дело не в этом. Будь ты трижды Ильин, невозможно хорошо перевести литературный текст в 10 листов за 2 недели, работая по 15 часов в сутки. Как же издатели [вырезано самоцензурой] этого не понимают? :mad:
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Илья Ч » Ср апр 16, 2008 20:51

Oleg Khaimov писал(а):
Drunya писал(а):(потирая оттоптанное медведем ухо) То есть недопустимо "извиваться вокруг"?


Ну, наверное, если подходить строго, то, действительно, правильнее сказать "тропинка вилась", а не "извивалась".


Я бы не рискнул утверждать, что "извиваться вокруг" неправильно. Цитата:

Зеленой плесенью покрыты кровли башен.
Зубцы стены змеятся вкруг Кремля.

(с) Саша Черный, "Бегство".

змеиться = извиваться
Make my bed and light the light
I'll arrive late tonight
Blackbird, bye bye
Аватара пользователя
Илья Ч

 
Сообщения: 124
Зарегистрирован: Вт июн 12, 2007 18:14
Откуда: РФ, Выборг

Сообщение Uncle A1 » Ср апр 16, 2008 21:27

Илья Ч писал(а):змеиться = извиваться
не равно
"извиваться вокруг" все же неправильно, правильно будет "обвиваться вокруг" или "виться вокруг" -
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение Drunya » Ср апр 16, 2008 22:02

Uncle A писал(а):правильно будет "обвиваться вокруг" или "виться вокруг"


Это ж разные вещи совсем! Обвиваться вокруг дома - это одно, а извиваться - вовсе третье.

Изображение
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Uncle A1 » Ср апр 16, 2008 22:19

Дык, о том и речь. Мне, к тому же, нынче представляется, что "извиваться" подразумевает незамкнутость, этакую векторность, извините за выражение. Как ужик ползает. Вбоки-вбоки, а всё вперед. А там, где у Вас написано "тропинка извивалась" я нынче написал бы "извилистая тропинка опоясывала дом причудливой петлей" или еще что-нито в энтим духу.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение Oleg Khaimov » Чт апр 17, 2008 01:52

Uncle A писал(а):Илья Ч писал(а):
"змеиться = извиваться"
Не равно


Продолжая эту мысль: "не равны" не только сравниваемые слова, - не вполне корректно уравнивать поэтическую речь и прозу.
Первая тем и отличается от второй, что неожиданно сближая, а то и сталкивая слова, в обычной речи зачастую далекие друг от друга, порождает новые смыслы.
Прозе, конечно, новаторство тоже не противопоказано, но оно другого свойства.
Аватара пользователя
Oleg Khaimov

 
Сообщения: 1862
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 02:18
Откуда: Москва
Язык(-и): ITA—RUS

Сообщение Илья Ч » Чт апр 17, 2008 20:20

Drunya, :appl: Браво! На рисунке вы изобразили то, что вертелось у меня на языке.

Uncle A писал(а):я нынче написал бы "извилистая тропинка опоясывала дом причудливой петлей"


Хороший вариант.

Oleg Khaimov писал(а):не вполне корректно уравнивать поэтическую речь и прозу


Согласен.
Make my bed and light the light
I'll arrive late tonight
Blackbird, bye bye
Аватара пользователя
Илья Ч

 
Сообщения: 124
Зарегистрирован: Вт июн 12, 2007 18:14
Откуда: РФ, Выборг

Сообщение Голландец » Чт апр 17, 2008 20:39

Drunya писал(а):Обвиваться вокруг дома - это одно, а извиваться - вовсе третье.

Э-э-э... Так как правильно: брать словарное значение и приделывать вроде бы не противоречащие ему контекст и сочетаемость или определять значение по зафиксированным случаям употребления слова? Кто-нибудь может, полистав книжки, привести пример, где тропинка "извивалась вокруг"?
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение Drunya » Пт апр 18, 2008 19:42

Голландец писал(а):Так как правильно: брать словарное значение и приделывать вроде бы не противоречащие ему контекст и сочетаемость или определять значение по зафиксированным случаям употребления слова?


Не понял. Мы ведь вроде не значение определяем. Что значат слова "тропинка" "извиваться", "дом" и "вокруг", нам известно - неизвестно лишь что смутило Голышева :P

Извиваться может, например, танцовщица, двигаясь вокруг зрителя:

А бабы извиваются вокруг шестов.

(Геннадий Прашкевич, Александр Богдан. Человек "Ч")


Западная культура у нас с давних времен прививалась только наружно, через парикмахеров и модных портных. И старается "французик из Бордо" около какого-нибудь Лёньки или Серёньки с Таганки, и так-то вокруг него извивается, и так-то наклоняется, мелким барашком завивает и орет:
-- Мал-шик!.. Шипси!..

(Гиляровский. Москва и москвичи)


Вокруг него извивался пьяный, бородатый, в ситцевой рубахе, человек и почти плакал от восторга.

(Константин Вагинов. Козлиная песнь)


Сходным образом, извиваться может река, тропинка, дорога, двигаясь при этом вокруг некоего объекта:

Пожар, немилосердный пожар поглотил даже акациеву беседку, с красивыми скамейками, с дубовым столом, на котором мы, разливая чай, любовались прелестными видами: Москвой-рекою, которая извивается по лугу вокруг стен и высоких башен Девичьего монастыря, Васильевским, Воробьевыми горами с тенистыми рощами - и закатом вечернего солнца.

(Батюшков. Прогулка в Академию Художеств)


Он еще раз взглянул на штаны и рубашку, лежавшие у воды, и пошел по тропинке, извивавшейся вокруг сосен.

(Альберт Лиханов. Чистые камушки)


В последнем примере - как раз наша злополучная тропинка.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Пт апр 18, 2008 21:50

Drunya писал(а): Будь ты трижды Ильин, невозможно хорошо перевести литературный текст в 10 листов за 2 недели, работая по 15 часов в сутки. Как же издатели [вырезано самоцензурой] этого не понимают? :mad:

А потому что не надо было приучать.
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Сообщение Голландец » Пт апр 18, 2008 22:41

Drunya писал(а):Что значат слова "тропинка" "извиваться", "дом" и "вокруг", нам известно

Мне не было известно, что значит "извиваться вокруг", за исключением фильмового (спирального, обвивающего...): "А бабы извиваются вокруг шестов".

Поэтому я и просил примеров текста, которые соответствовали бы вашей картинке. Убедил вот этот:

Drunya писал(а):...Москвой-рекою, которая извивается по лугу вокруг стен и высоких башен Девичьего монастыря,...
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение Alter Ego » Пт апр 18, 2008 22:51

"Фиолетовая лента дороги извивалась вокруг холмов, то исчезая, то возникая вновь, темнея на поворотах, минуя деревни, и затем, выпрямившись, устремлялась к перевалу на горизонте."

Э. М. Ремарк "Три товарища" (перевод И. Шрайбера и Л. Яковленко под редакцией Л. Плотникова)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Сообщение Голландец » Пт апр 18, 2008 22:59

Этот пример еще отчетливее, хотя и с другой геометрией (см. мн. число). Ну а Голышев, я думаю, под конец передачи вспомнил что-то свое, что задело за день или два до того. Мы же, как это часто случается, гадаем без контекста.
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение Голландец » Пт апр 18, 2008 23:24

Полез смотреть пространственные соответствия предлогов в разных языках. Ничего относящегося к нашему случаю не нашел, но пришло в голову вот что. Насколько близко "извиваться вокруг холмов" и "извиваться среди холмов" (но не стен в цитате у Дрюни)? То есть не имеем ли мы дело с частичным, полукружным охватом, а не с тем, что изображено на картинке у Дрюни. Тогда и перевод Шрайбера и Яковленко можно пообсуждать.
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение Uncle A1 » Сб апр 19, 2008 10:19

Предлагаю кусок, начинающийся с сообщения
Илья Ч от Ср Апр 16, 2008 21:51, отрезать и перенести в "Русский язык". Под названием "змеиться = извиваться"?
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение yeguofu » Вс апр 20, 2008 14:41

«Я верю в то, что поднять престиж профессии «переводчик художественной прозы с английского» возможно не только теоретически»

В продолжение темы о телепередаче с Архангельским - мнение "великого и ужасного" Виктора Топорова
http://www.vz.ru/columns/2008/4/19/161228.html
A true devoted pilgrim is not weary
To measure kingdoms with his feeble steps. (Shakespeare)
Аватара пользователя
yeguofu

 
Сообщения: 1295
Зарегистрирован: Вс июл 29, 2007 01:09
Откуда: Санкт-Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2