|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Во вторник, 15.04, начало в 12:25, а заканчивается эта передача в 13:20.yeguofu писал(а):Завтра, 14 апреля, на телеканале "Культура" в передаче Александра Архангельского arkhangelsky "Тем временем" обсуждается вопрос "Русский переводчик в условиях рынка: конец профессии или новый опыт?"
За круглым столом - А.Я.Ливергант, а также В.П. Голышев, С.Б.Ильин и Б.В. Дубин. Иными словами, люди, которые пришли в перевод еще при Советской власти и повидали своими глазами все метаморфозы профессии.
Начало в 22.35, повтор на следующий день, во вторник, в 12.45.
http://obzor-inolit.livejournal.com/
Вот тут уже это обсуждалось (просмотр передач канала "Культура" в сети). Правда в 2006 году. Думаю, что и сейчас этот канал в сети не найти. А жальAlter Ego писал(а):Извините за глупый вопрос - телевизора нет...
Где в сети найти программы "Культуры" вообще и Архангельского ("Тем временем"), в частности???
(осторожно) А как я думаю? (я еще не смотрел).Uncle A писал(а):vokuhila
Все не так страшно, как Вы думаете. По-моему, получились весьма нудные посиделки. Я бы сказал: никчёмные. Приятно выделялся Голышев.
Надежда писал(а):http://v-bakanov.livejournal.com/6137.html
Drunya писал(а):Кстати, к смотревшим: никто не помнит фразу, которую обругал Голышев, сказав, что если видит ее на первой странице книги, то дальше лучше не читать? Что-то вроде "тропинка петляла вокруг дома". Или "вилась"? Кто-нибудь понял, что в этой фразе плохо?
Uncle A писал(а):Позабавили слова одной из двух "дамочек из публики - молодых переводчиц" о том, что она понимает, что написано в оригинале, а ее муж способен изложить понятое ею на русском языке.
Uncle A писал(а):В общем, четыре "мастера литературного перевода" (председатель, член правления и двое старейшин из рядовых членов Союза мастеров литературного перевода) довольно удачно оплевали свою профессию, не сказав о ней ровным счётом ничего такого, что могло бы заинтересовать телезрителей.
Oleg Khaimov писал(а):Фраза была такая: "Тропинка извивалась вокруг дома...".
Uncle A писал(а):Позабавили слова одной из двух "дамочек из публики - молодых переводчиц" о том, что она понимает, что написано в оригинале, а ее муж способен изложить понятое ею на русском языке.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4