Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Анонсы телепередач

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

Анонсы телепередач

Сообщение yeguofu » Вс апр 13, 2008 18:27

Завтра, 14 апреля, на телеканале "Культура" в передаче Александра Архангельского arkhangelsky "Тем временем" обсуждается вопрос "Русский переводчик в условиях рынка: конец профессии или новый опыт?"
За круглым столом - А.Я.Ливергант, а также В.П. Голышев, С.Б.Ильин и Б.В. Дубин. Иными словами, люди, которые пришли в перевод еще при Советской власти и повидали своими глазами все метаморфозы профессии.
Начало в 22.35, повтор на следующий день, во вторник, в 12.45.

http://obzor-inolit.livejournal.com/
A true devoted pilgrim is not weary
To measure kingdoms with his feeble steps. (Shakespeare)
Аватара пользователя
yeguofu

 
Сообщения: 1295
Зарегистрирован: Вс июл 29, 2007 01:09
Откуда: Санкт-Петербург





Сообщение Drunya » Вс апр 13, 2008 18:55

На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение yeguofu » Вс апр 13, 2008 19:35

Миль пардон, господа. Я в ту тему не ходил.
A true devoted pilgrim is not weary
To measure kingdoms with his feeble steps. (Shakespeare)
Аватара пользователя
yeguofu

 
Сообщения: 1295
Зарегистрирован: Вс июл 29, 2007 01:09
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Alter Ego » Вт апр 15, 2008 02:00

Извините за глупый вопрос - телевизора нет... :cry:

Где в сети найти программы "Культуры" вообще и Архангельского ("Тем временем"), в частности???
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Анонсы телепередач

Сообщение vokuhila » Вт апр 15, 2008 07:31

yeguofu писал(а):Завтра, 14 апреля, на телеканале "Культура" в передаче Александра Архангельского arkhangelsky "Тем временем" обсуждается вопрос "Русский переводчик в условиях рынка: конец профессии или новый опыт?"
За круглым столом - А.Я.Ливергант, а также В.П. Голышев, С.Б.Ильин и Б.В. Дубин. Иными словами, люди, которые пришли в перевод еще при Советской власти и повидали своими глазами все метаморфозы профессии.
Начало в 22.35, повтор на следующий день, во вторник, в 12.45.

http://obzor-inolit.livejournal.com/
Во вторник, 15.04, начало в 12:25, а заканчивается эта передача в 13:20.
Это о русском преводчике художественной лит-ры в условиях рынка?
vokuhila

 

Сообщение vokuhila » Вт апр 15, 2008 07:38

Alter Ego писал(а):Извините за глупый вопрос - телевизора нет... :cry:

Где в сети найти программы "Культуры" вообще и Архангельского ("Тем временем"), в частности???
Вот тут уже это обсуждалось (просмотр передач канала "Культура" в сети). Правда в 2006 году. Думаю, что и сейчас этот канал в сети не найти. А жаль :-(
vokuhila

 

Сообщение Uncle A1 » Вт апр 15, 2008 07:46

vokuhila
Все не так страшно, как Вы думаете. По-моему, получились весьма нудные посиделки. Я бы сказал: никчёмные. Приятно выделялся Голышев.
Последний раз редактировалось Uncle A1 Вт апр 15, 2008 07:47, всего редактировалось 1 раз.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение vokuhila » Вт апр 15, 2008 07:46

Комментарии к передаче в блоге А. Архангельского:
http://arkhangelsky.livejournal.com/12682.html
vokuhila

 

Сообщение vokuhila » Вт апр 15, 2008 07:48

Uncle A писал(а):vokuhila
Все не так страшно, как Вы думаете. По-моему, получились весьма нудные посиделки. Я бы сказал: никчёмные. Приятно выделялся Голышев.
(осторожно) А как я думаю? (я еще не смотрел). :roll:
vokuhila

 

Сообщение Надежда » Вт апр 15, 2008 08:44

"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Drunya » Вт апр 15, 2008 09:55

Надежда писал(а):http://v-bakanov.livejournal.com/6137.html


Странно, у меня совсем другое впечатление сложилось. Говорили и о том, как было раньше, и о том, каково теперь; обсуждали и плюсы, и минусы прежнего и нынешнего (для переводчика вполне очевидные, конечно, но ведь передача предназначена не для переводчиков). Вспоминали случаи из собственной практики. И вообще, разве не интересно сейчас послушать о том, как это было когда-то?

До глубины души поразил срок, который дали Ильину на перевод последнего Поттера.

Кстати, к смотревшим: никто не помнит фразу, которую обругал Голышев, сказав, что если видит ее на первой странице книги, то дальше лучше не читать? Что-то вроде "тропинка петляла вокруг дома". Или "вилась"? Кто-нибудь понял, что в этой фразе плохо?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Tanka » Вт апр 15, 2008 09:56

Слушаю передачу "Переводчики глазами переводчика", о которой говорят в комментариях по ссылке Надежды.
Ведущий, имхо, совсем не в теме – получилась рядовая передача ни о чем, рассчитанная неизвестно на кого :-(
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Сообщение Oleg Khaimov » Вт апр 15, 2008 10:34

Drunya писал(а):Кстати, к смотревшим: никто не помнит фразу, которую обругал Голышев, сказав, что если видит ее на первой странице книги, то дальше лучше не читать? Что-то вроде "тропинка петляла вокруг дома". Или "вилась"? Кто-нибудь понял, что в этой фразе плохо?


Фраза была такая: "Тропинка извивалась вокруг дома...".
Наверное, в приглаженном виде там было бы что-нибудь вроде "тропинка прихотливо вилась вокруг чего-то там...".
Ну, а сроки, поставленные С.Ильину, - это просто безумие.

По ссылке Надежды (за которую спасибо): мне непонятно, каких своих высказываний в ходе этой передачи следовало бы, по мнению Бакланова, постыдиться Ливерганту?..
Аватара пользователя
Oleg Khaimov

 
Сообщения: 1862
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 02:18
Откуда: Москва
Язык(-и): ITA—RUS

Сообщение Uncle A1 » Вт апр 15, 2008 13:34

Был там еще лейтмотив: "Не ходите, девки, замуж - ничего хорошего". Т.е. - на еду не заработаете, переводить больше пяти листов в месяц значит заведомо халтурить, сдавайте квартиру, поселяйтесь в землянке, переводите по два листа в месяц и "будет вам щастье". Позабавили слова одной из двух "дамочек из публики - молодых переводчиц" о том, что она понимает, что написано в оригинале, а ее муж способен изложить понятое ею на русском языке. Необходимо еще добавить, что совмещение перевода с преподаванием в вузе вряд ли повысит достаток переводчика, т.к. средний преподаватель среднего вуза зарабатывает меньше, чем даже литературный переводчик (не говоря уже о переводчиках спец. текстов в востребованных отраслях).
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение Надежда » Вт апр 15, 2008 13:42

Девушки там были колоритные. За антирекламу профессии сошли бы даже без звукового сопровождения.
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Yury Arinenko » Вт апр 15, 2008 14:07

Uncle A писал(а):Позабавили слова одной из двух "дамочек из публики - молодых переводчиц" о том, что она понимает, что написано в оригинале, а ее муж способен изложить понятое ею на русском языке.

Недаром после таких излияний у публики укрепляется убеждение, что переводить может практически каждый и платить за это если и стоит, то символически.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение Uncle A1 » Вт апр 15, 2008 14:23

В общем, четыре "мастера литературного перевода" (председатель, член правления и двое старейшин из рядовых членов Союза мастеров литературного перевода) довольно удачно оплевали свою профессию, не сказав о ней ровным счётом ничего такого, что могло бы заинтересовать телезрителей.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение Night witch » Вт апр 15, 2008 14:27

Uncle A писал(а):В общем, четыре "мастера литературного перевода" (председатель, член правления и двое старейшин из рядовых членов Союза мастеров литературного перевода) довольно удачно оплевали свою профессию, не сказав о ней ровным счётом ничего такого, что могло бы заинтересовать телезрителей.


Я после просмотра с таким приговором не согласна. :-) Хотя передача оставила странное впечатление...
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Drunya » Вт апр 15, 2008 18:36

Oleg Khaimov писал(а):Фраза была такая: "Тропинка извивалась вокруг дома...".


(потирая оттоптанное медведем ухо) То есть недопустимо "извиваться вокруг"?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Drunya » Вт апр 15, 2008 18:43

Uncle A писал(а):Позабавили слова одной из двух "дамочек из публики - молодых переводчиц" о том, что она понимает, что написано в оригинале, а ее муж способен изложить понятое ею на русском языке.


Не было там такого. Дама сказала, что она лучше разбирается в иноязычных реалиях, а муж тоньше чувствует русский язык. То есть, условно говоря, дуэт романо-германца с русистом. Переиначивать это таким образом, будто она сама не способна писать по-русски, а муж - понимать иноязычные тексты - просто удивительно.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4