Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Круглый стол по практическому переводу в Самаре - 31.05.08

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

Круглый стол по практическому переводу в Самаре - 31.05.08

Сообщение Демид Тишин » Ср мар 26, 2008 12:15

Уважаемые коллеги!

31 мая 2008г., в субботу, в Самаре планируется провести второй круглый стол по практическому переводу. Организатор - бюро переводов "Окей" http://www.allcorrect.ru

К участию приглашаются переводчики, руководители и сотрудники переводческих организаций, студенты-переводчики и преподаватели вузов из Самары и других городов России.
Иногородним участникам предлагается встреча и помощь в размещении в гостинице.
Точное место проведения мероприятия будет уточнено до конца апреля.
Участие в мероприятии бесплатное.

Предполагается участие экспертов:
- Эксперта по авторскому праву, члена правления Союза переводчиков России, г. Москва
- Георгия Моисеенко, специалиста по программе Deja Vu, главного редактора БП Perevedem.ru, г. Москва
- Специалиста по бухгалтерскому учету и регистрации индивидуальных предпринимателей, г.Самара

Темы для обсуждения:
1. Эффективное взаимодействие заказчика услуг перевода и переводчика/бюро переводов: анализ зарубежной и российской практики.
- Типовые зарубежные договоры на оказание услуг перевода в сравнении с российскими: права и обязанности сторон.
- Что говорят международные стандарты?
- Как строится взаимодействие заказчика и исполнителя переводческих услуг за рубежом и в России?
- Нужен ли нам профессиональный кодекс переводчика и что должно в него входить?
2. Переводчик и бюро переводов: понять друг друга.
- «Свободный полёт» против работы с переводческим бюро: плюсы и минусы
- Взаимодействие между переводчиком и переводческим бюро: эффективное поведение
3. Битва за качество.
- Качество услуги как сумма качества обслуживания, квалификации исполнителей и качества технологического процесса.
- Как эффективно управлять эффективностью всех составляющих и измерять их? Применение системы Translation Quality Index для измерения качества перевода - плюсы и минусы.
- Важность подготовительного этапа работы для качества перевода. Полезные инструменты переводчика.
4. Переводчик как индивидуальный предприниматель – преимущества и недостатки.
5. Переводчик и новый закон об авторском праве.

Практика:
6. Использование Atril Deja Vu X как программы памяти переводов - демонстрация работы с программой, ответы на вопросы.

Мы будем рады, если Вы предложите свои темы для обсуждения (вопросы и пожелания присылайте на tishin@allcorrect.ru).

ВНИМАНИЕ!
Если Вы хотите принять участие в круглом столе, отправьте короткое письмо-подтверждение на адрес tishin@allcorrect.ru
Чем больше специалистов зарегистрируется на мероприятие, тем больше интересных людей мы сможем пригласить в качестве экспертов!
Аватара пользователя
Демид Тишин

 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Чт май 31, 2007 15:24
Откуда: Самара





Сообщение Демид Тишин » Пн апр 07, 2008 12:07

Обновление информации:

Планируемое место проведения – Самарская областная универсальная научная библиотека им. В.И. Ленина (Проспект Ленина, д.14а)

Выступления по темам:
1. Эффективное взаимодействие заказчика услуг перевода и переводчика/бюро переводов: анализ зарубежной и российской практики - планируется доклад по мини-иследованию Яны Купершмидт, практикующего юриста, г.Самара
3. Битва за качество
- Как эффективно управлять эффективностью всех составляющих и измерять их? Применение системы Translation Quality Index для измерения качества перевода - плюсы и минусы - планируется мини-доклад Елены Баевой, менеджера по персоналу бюро переводов «Окей».
4. Переводчик как индивидуальный предприниматель – преимущества и недостатки - планируется доклад и консультация Натальи Никитиной, специалиста по регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей, Региональная консалтинговая компания «Антураж», г.Самара.
5. Переводчик и новый закон об авторском праве - планируется доклад и консультация Анны Лукьяновой, члена правления СПР, эксперта по авторскому праву, г. Москва.
6. Георгий Моисеенко тоже постарается приехать :)

Дополнительная тема:
7. Построение работы с иностранными переводческими агентствами: документация, сроки оплаты, методика расчетов.
Аватара пользователя
Демид Тишин

 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Чт май 31, 2007 15:24
Откуда: Самара

Сообщение Демид Тишин » Ср май 07, 2008 19:16

Обновление информации

Место проведения: г. Самара, Центр повышения квалификации и переподготовки специалистов Самарского государственного университета.
31 мая 2008г. с 10:00 до 18:00 с двумя перерывами (13:00-14:00 обед, 16:00-16:30 кофе-пауза).
Адрес: г. Самара, ул. Академика Павлова, д.35.
Проезд общественным транспортом: маршрутное такси № 50, 61, 97, 206, 261, 232, 297; трамвай № 5, 20, 22, ост. «Центральный парк»
Регистрация участников проводится с 10:00 до 10:30.

Окончательный список тем для обсуждения:
1. Эффективное взаимодействие заказчика услуг перевода и переводчика/бюро переводов: анализ зарубежной и российской практики.
- Типовые зарубежные договоры на оказание услуг перевода в сравнении с российскими: права и обязанности сторон. Что говорят международные стандарты? (мини-исследование Екатерины Фроловой, практикующего юриста, г. Самара).
- Юридические аспекты взаимодействия фрилансера и заказчика переводческих услуг в России (доклад и консультация Анны Лукьяновой, члена правления СПР, эксперта по авторскому праву, г. Москва)
- Нужен ли нам профессиональный кодекс переводчика и что должно в него входить? (ведущий темы – Демид Тишин, директор БП «Окей», г.Самара).
2. Переводчик и бюро переводов: понять друг друга (ведущий темы – Демид Тишин, директор БП «Окей», г.Самара).
- «Свободный полёт» против работы с переводческим бюро: плюсы и минусы
- Эффективное взаимодействие между переводчиком и переводческим бюро
3. Битва за качество (ведущий темы – Демид Тишин, директор БП «Окей», г.Самара).
- Качество услуги как сумма качества обслуживания, квалификации исполнителей и качества технологического процесса.
- Как эффективно управлять эффективностью всех составляющих и измерять их? Применение системы Translation Quality Index для измерения качества перевода - плюсы и минусы (мини-доклад Елены Баевой, менеджера по персоналу бюро переводов «Окей»).
- Важность подготовительного этапа работы для качества перевода. Полезные инструменты переводчика.
4. Переводчик как индивидуальный предприниматель – преимущества и недостатки (планируется доклад и консультация Натальи Никитиной, специалиста по регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей, Региональная консалтинговая компания «Антураж», г.Самара).
5. Переводчик и новый закон об авторском праве (доклад и консультация Анны Лукьяновой, члена правления СПР, эксперта по авторскому праву, г. Москва).
6. Построение работы с иностранными переводческими агентствами: документация, сроки оплаты, методика расчетов.

Практика:
7. Использование Atril Deja Vu X как программы памяти переводов - демонстрация работы с программой, ответы на вопросы (мастер-класс по программе проводит Валерий Закин, БП «Трансконтакт», г. Нижний Новгород).
Аватара пользователя
Демид Тишин

 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Чт май 31, 2007 15:24
Откуда: Самара

Сообщение Демид Тишин » Ср июн 18, 2008 19:29

Уважаемые коллеги!
Отчет о проведённом в Самаре круглом столе смотрите на нашем сайте: http://allcorrect.ru/projects/forum
Аватара пользователя
Демид Тишин

 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Чт май 31, 2007 15:24
Откуда: Самара



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4