Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Клуб переводчиков

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

Клуб переводчиков

Сообщение eCat-Erina » Чт янв 16, 2003 18:47

МЕГААНОНС!!! Издательство "Р. Валент" открывает КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ПЕРЕВОДА.
Первое заседание состоится 23 января 2003 года в 17 час. в концертно-выставочном зале музея "Преодоление" (бывший музей Николая Островского) по адресe: ст.м. Пушкинская, ул. Тверская, д. 14 (не доходя Елисеевского магазина, в том же доме).
"Перевод, синхронный перевод - сегодня и завтра. Каков он? Каково живется переводчику? Какие проблемы его волнуют? Чем можно помочь ему?
...Кто придет на смену завтра? Кто подхватит знямя российского переводоведения? Кто поможет сохранить перевод не только как средство к существованию (что, конечно, немаловажно), но и как творческую профессию?
Мы открываем Клуб любителей перевода и приглашаем на его первое заседание всех энтузиастов переводческого дела. Мы думаем, что итогом заседаний клуба станут новые книги, новые "тетради переводчика", а может быть и журнал. Мы твердо уверены в том, что интересное общение всколыхнет массу новых идей, побудит тех, кто хранит идеи и накопленные материалы "в ящике стола", к написанию новых учебников и пособий. А те, кто еще - если честно - не может назвать себя переводчиком, обретут возможность узнать что-то новое, осознать истинный творческий дух ремесла переводчика, послушать, наматывая себе на ус рассказы бывалых коллег.
Мы надеемся, что уже на первом заседании клуба переводчики-профессионалы поделятся своими соображениями о том, каким бы им хотелось видеть работу клуба.
В программе клуба встречи со многими интересными людьми, выступления которых затронут различные стороны переводческой деятельности."

Скачать полный текст факса: http://www.trworkshop.net
Последний раз редактировалось eCat-Erina Пн янв 20, 2003 13:07, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Сообщение eCat-Erina » Пт янв 17, 2003 12:08

Итак, в меня полетели уже письма из внемосковских территорий, потому спешу сказать следующее. Если вы живете не в Москве, это не значит, что первое заседание Клуба переводчиков не имеет к вам никакого отношения.

Перевод, синхронный перевод - сегодня и завтра. Каков он? Каково живется переводчику? Какие проблемы его волнуют? Чем можно помочь ему?

Идеи, вопросы и т.п. - сюда складывайте.
Первый и главный вопрос, уже полученный мною, - будет ли онлайн версия Клуба. Даже не так: хотим онлайн версию! Вот так было:)

А какие проблемы у современного переводчика? Мне приходит в голову только:
а) незащищенность перед заказчиком
б) несовершенство оплаты труда
в) хроническая нехватка информации о современном состоянии профессии, нормах, требованиях и т.п.

Ау, господа присяжные заседатели!
Последний раз редактировалось eCat-Erina Пн янв 20, 2003 15:16, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение eCat-Erina » Пн янв 20, 2003 13:05

А в ответ упоительная тишина :evil:
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение eCat-Erina » Чт янв 23, 2003 11:32

Я не знаю кто есть Леонетти, но за вот это http://www.infrance.ru/cgi-bin/ikonboar ... &topic=168 спасибо :lol:
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Grizzly » Чт янв 23, 2003 11:34

eCat-Erina писал(а):А в ответ упоительная тишина :evil:


Нет, почему же? Ау!

:lol:
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Профсоюз?

Сообщение Pavel-z » Чт янв 23, 2003 11:56

Если это будет профсоюз, то как в него вступать, я ведь больше специалист по паблик рилейшнз, хотя нелегка занесла меня в дебри технического перевода?
Вот как?
Pavel-z

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Пт янв 03, 2003 08:08
Откуда: Ангарск
Язык(-и): EN-RU

Сообщение eCat-Erina » Чт янв 23, 2003 12:08

Переводческий профсоюз - решение самое что ни на есть идеальное. Проблема в реализации. Кое-какие наметки уже есть (письма я все-таки читаю :lol: )Сомневаюсь, что нам предоставят возможность организовать свой профсоюз, а так хочется......
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Профсоюз? Это было бы просто здорово...

Сообщение Andrew » Чт янв 23, 2003 12:17

Проблема в том, что большинство переводчиков по природе большие индивидуалисты и затворники. Каждый, как кошка, которая "гуляет сама по себе". Раскачать их на подобный выход из "шинели", хотя бы однократный, будет нелегко. Но, думаю, возможно. Возникнут и другие вопросы. Например, по какому принципу принимать в этот профсоюз? Кто будет решать вопрос о приеме? Членские взносы? Создать профсоюзную систему, которая устроит большинство (обо всех уж и не говорю) - тоже задачка сродни высадке на Луне. Но, как говорится, было бы желание.. давайте думать.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение eCat-Erina » Чт янв 23, 2003 13:23

Цитата из письма Кати aka keytee:

Видела Ваше объявление относительно Клуба любителей перевода. Относительно проблем, которые вы указали - полностью согласна! Я об этом тоже часто думаю. Правда, я бы объединила их в один пункт - Отсутствие официальной квалификации переводчиков. Есть, конечно, дипломы, но не у всех, способных переводить и переводящих, есть такая строка в дипломе. У меня, например, нет.
А ведь как здорово было бы создать организацию (лучше всего - под защитой государства), которая взяла бы на себя часть забот переводчика и ответственности за качество исполняемой работы. Нечто вроде профсоюза. Желающим переводить можно было бы устраивать экзамены (не по языку, а именно по навыкам перевода) и по результатам присваивать квалификацию, выдавать стандартный документ. Раз, скажем, в два года - экзамен на подтверждение квалификации. Таким образом, любой, даже самоучка, сможет официально подтвердить свои способности (если есть что :)) и, соответственно, требовать более высокой оплаты труда, чем дипломированный специалист, не сдавший экзамена на распоследний разряд. И работодатель будет внутренне готов заплатить за гарантированное не только конкретным переводчиком Петровым, но и стоящей за ним некоей уважаемой организацией качество. (здесь может встать вопрос о знаниях языковых)
В рамках этой же организации можно осуществлять рассылку информации. В ее же рамках можно разработать несколько видов типовых договоров, которые потом переводчик должен предложить заказчику. Приходя покупать, например, мед. страховку, мы же не выдвигаем свои условия, а соглашаемся (или не соглашаемся) с теми, которые выдвигает продавец. Почему на рынке переводов должно быть по-другому?
Для меня как переводчика с относительно редкого языка некая централизованная система важна еще и тем, что это ускоряет путь клиента к переводчику. Рынок перевода со славянских языков еще более дикий, чем, допустим, с английского - переводчиков мало, потребителей еще меньше, и они с большим трудом находят друг к другу дорогу (как правило, большинство работы достается людям случайным, а чехи так вообще считают, что и так знают русский - и, как правило, жестоко ошибаются).


Вот вам для затравки.
Последний раз редактировалось eCat-Erina Пт янв 24, 2003 21:45, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Что было-то?

Сообщение Сима » Пт янв 24, 2003 11:08

Расскажите, кто ходил, правда, что Зарубина вела?
Все течет
Сима

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Чт янв 09, 2003 19:36
Откуда: Москва

Сообщение eCat-Erina » Пт янв 24, 2003 11:13

Вот что получилось из первого заседания Клуба переводчиков под эгидой издательства Р.Валент, запись из моего Дневника:


23.01.2003 21:13Ну вот я и дома. Перед началом Клубного заседания всем досталось по анкетке (фио, контактные данные, предложите названия переводческого журнала и т.п.), ручке, не всем - по блокнотику.
Пламенную речь толкать не пришлось. Все заседание Клуба заключалось в длительной речи Зои Васильевны Зарубиной, которая в свое время синхронила вместе со Швейцером. Сейчас ей уже за восемьдесят. Далее, на правах ее ученика, произнес речь Николай Константинович Дупленский (бывший мидовец, сейчас фрилансер-синхронист, член Союза переводчиков России). Затем Константин Петренко, на правах коллеги П.Р. Палажченко и его коллеги по "Горбачев-фонду", зачитал послание от Павла Руслановича /"...клубам не свойственна иерархичность... клубы располагают к общению... авторитет переводчика страдает от халтуры и непрофессионализма... хотел бы быть с вами, но не смог"/, в прошлом тоже ученика Зои Васильевны Зарубиной. Еще присутствующие получили привет от Линн Виссон. Все это закончилось неформальным общением у импровизированного фуршета из шампанского и орешков/апельсинов.
Наше неформальное общение протекало самым естественным образом в кружке из трех человек (плюс я, итого четверо), с которыми я познакомилась благодаря Городу переводчиков.
Одним из них был Владимир Белоусов - загадочная русская душа. В свое время он уехал жить в Канаду, но вот вернулся. Говорит, насовсем. Приобрела у него (его же) учебное пособие для переводчика "Нефтяная промышленность". Очень грамотная книга, моему преподавателю по техническому переводу, Николаю Андреевичу Мушкету, бы очень понравилась: пособие не просто помогает "закачать" словарный запас, а дает пояснительныю исчерпывающую информацию на русском языке и рисунки. Пособие снабжено упражнениями, ключам к ним, русско-английским толковым словарем и англо-русским словарем. К книге имеется аудикассета, я же купила только книгу. Кстати, Владимир готов ее отправить желающим почтой. Вам нужно лишь написать ему (см. форум "тех.перевод").
Приятную компанию составили Лена aka Marty (познакомилась с ее начальником заодно) и Маша aka Ёжики.
Из набросков:
<u>З.В. Зарубина</u> - синхронист, в настоящее время преподает в мидовской дипакадемии.
- В мое время переводчики не имели никакой специальной подготовки, они выросли на голом энтузиазме.
- Секрет успеха: 35% - визульное восприятие (как вы вышли, в чем и т.п.), 38% - голос (голос должен быть приятным, без дефектов), 20% - эмоциональность (машет ли говорящий руками, и т.п.), 7% - содержание. Пример: Вот я по тв видел человека, мне он понравилася, так понравился! - А о чем он говорил? - Не помню.
- Устав ООН на русский язык переводили выжившие "беляки". Их язык был старым, не соответствовал "языку советского народа", но с этим мирились, ибо кто-то должен был переводить.
- Изначально был только последовательный перевод, в 60-х появился синхрон.
Своих студентов она учит основным принципам синхронного перевода: "не врать, четче, яснее, короче".
- В арсенале синхрониста, как в аптечке скорой помощи, всегда должен быть набор красивых бессмысленных фраз, чтобы ими заполнять дырочки.
Во время дружеского фуршета удалось подобраться в Николаю Константиновичу Дупленскому. Так неловко: он мне визитку, а я ему свои координаты на бумажечке... пора визитками обзаводиться... Н.К. сказал, что у практикущего фрилансера обязательно должна быть своя визитка. Ну так вот, стоило мне представиться, как он сказал, мол вчера ему звонил Павел Русланович и уже успел обо мне рассказать. Такие дела.
Союз переводчиков России состоит из руководящего звена и двух секций: официального (ком., дип, техн.) перевода и литературного перевода. Ни больше, ни меньше. Интересное деление.
Нужно отдать должное Николаю Константиновичу: он терпеливо отвечал на все мои вопросы. Мне обязательно нужно было его расспросить, хоть в душе и щемило, оттого что не успеваю послушать, о чем рассказывает М.Д.Литвинова.
Союз переводчиков России - фактически это ассоциация практикующих переводчиков России. У Союза есть ряд региональных представительств. Интересно, об этом кто-нибудь знает? Обязательное условие вступления в Союз - быть практикующим переводчиком. Вот так просто. Что дает членство? Профессиональное сообщество, общение с братьями и сестрами по разуму. Работой Союз никого не обеспечивает. Из интересного: на ближайшем собрании членов Союза переводчиков России (14-го февраля) будет рассматриваться вопрос принятия стандартов для переводчиков. Эти стандарты будут потом распространены по переводческим ангентствам, крупным компаниям, в регионы. Собрание открытое, кажется будет возможность туда попасть. Если получится, то пойду только с одной целью - поближе узнать что это за стандарт. Описание этого стандарта больше всего походит на типовой договор, но пока сказать сложно. Нужно рассмотреть объект поближе.
Из уст издательства "Р.Валент" промелькнула идея о создании независимого экспертного совета, в состав которого, возможно, войдут Линн Виссон, З.В. Зарубина, П.Р. Палажченко. Чем именно будет заниматься экспертная комиссия пока непонятно, ясно только что будут подписывать "сертификат качества" переводчика, пока что, вероятно, в виде рекомендательного письма вроде "податель сего проверен ОТК и годен к переводческой деятельности" за подписями членов экспертного совета.
Успела я таки подойти к Марии Дмитриевне Литвиновой, - именно она отвечает за секцию литературного перевода Союза переводчиков России. Каждую вторую среду месяца в МГЛУ она проводит своего рода семинар/встречи. Пока не совсем понимаю что именно там происходит, схожу посмотрю, разберусь на месте. Знаю, что на следующем занятии (?) будут два переводчика, работавших над одной книгой и будут рассказывать как они там ее переводили. Проход в МГЛУ по спискам, мы с Машей aka Ёжики вписались, еще я самовольно внесла в список Машу aka Дворняжка.
Буквально на выходе, у гардеробной, познакомилась с Валентином Павловичем Кочиным, он когда-то переводил Моэма и немного поведал о биографии писателя. Получила и его визитку, нужно будет позвонить.
Второе заседание Клуба - 19 февраля, третье - 20 марта, там же. Пугает меня тот факт, что уж больно часто. На следующем клубном заседании обещали Литвинову, а на третьем -- живую Линн Виссон.
Никак не пойму в чем заключается интерес издательства "Р.Валент". Вероятно в получении авторов, желающих публиковаться в будущем переводческом журнале. В любом случае, хочется чтобы получилось что-то толковое, без воды... чтобы не жалко было потраченного времени.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Mary » Пт янв 24, 2003 13:28

[quote="eCat-Erina"]Успела я таки подойти к Марии Дмитриевне Литвиновой, - именно она отвечает за секцию литературного перевода Союза переводчиков России. Каждую вторую среду месяца в МГЛУ она проводит своего рода семинар/встречи. Пока не совсем понимаю что именно там происходит, схожу посмотрю, разберусь на месте. Знаю, что на следующем занятии (?) будут два переводчика, работавших над одной книгой и будут рассказывать как они там ее переводили. Проход в МГЛУ по спискам, мы с Машей aka Ёжики вписались, еще я самовольно внесла в список Машу aka Дворняжка.

Добрый день! Я тоже была на вчерашней встрече, но про семинар, к сожалению, ничего не слышала. Нельзя ли поподробнее узнать? Очень интересно, что а переводчики и какая книга. Хотя свои соображения по этому поводу у меня имеются. :-)
Mary

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Пт янв 24, 2003 13:20

Сообщение eCat-Erina » Пт янв 24, 2003 13:41

Mary писал(а):Добрый день! Я тоже была на вчерашней встрече, но про семинар, к сожалению, ничего не слышала. Нельзя ли поподробнее узнать? Очень интересно, что а переводчики и какая книга. Хотя свои соображения по этому поводу у меня имеются. :-)


Про семинар узнала совершенно случайно, поймав Литвинову уже на выходе. Книга кажется "Одержимость", которую в конечном итоге отчего-то решили назвать "Одержание" (кажется оригинальное название "Obsession"), к тому же такое слово в словарях обнаружено, то есть невыдуманное. Имен переводчиков не знаю, это узнаем на месте.

А вы, наверно, были в тесном кругу вокруг Литвиновой, в то время как я пытала Дупленского. Если так, то поведайте, о чем там шла речь? Мне безумно интересно.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Mary » Пт янв 24, 2003 14:05

eCat-Erina писал(а):Про семинар узнала совершенно случайно, поймав Литвинову уже на выходе. Книга кажется "Одержимость", которую в конечном итоге отчего-то решили назвать "Одержание" (кажется оригинальное название "Obsession"), к тому же такое слово в словарях обнаружено, то есть невыдуманное. Имен переводчиков не знаю, это узнаем на месте.


Даже так. Ну тогда мои предположения верны, я надеюсь. Но только в английское название книги "Possesion", а русское "Обладать". И если имелась в виду именно эта книга, то переводчики Д. Псурцев и В. Ланчиков.
А когда будет семинар? Вторая среда месяца - это 12 февраля, если я не ошибаюсь.

eCat-Erina писал(а):А вы, наверно, были в тесном кругу вокруг Литвиновой, в то время как я пытала Дупленского. Если так, то поведайте, о чем там шла речь? Мне безумно интересно.


К сожалению, в тесный круг не попала :(
Mary

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Пт янв 24, 2003 13:20

Сообщение eCat-Erina » Пт янв 24, 2003 14:22

Mary писал(а):Даже так. Ну тогда мои предположения верны, я надеюсь. Но только в английское название книги "Possesion", а русское "Обладать". И если имелась в виду именно эта книга, то переводчики Д. Псурцев и В. Ланчиков.
А когда будет семинар? Вторая среда месяца - это 12 февраля, если я не ошибаюсь.


Тогда, "Обладание" :) Во всем виновато шампанское :lol:
Значит 12-го. В 17 начало.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Гость » Пт янв 24, 2003 15:42

eCat-Erina писал(а):Тогда, "Обладание" :) Во всем виновато шампанское :lol:
Значит 12-го. В 17 начало.


Именно "Обладать" :-)

А что это за список, по которому туда пускать будут?
Гость

 

Сообщение eCat-Erina » Пт янв 24, 2003 16:08

Anonymous писал(а):Именно "Обладать" :-)

А что это за список, по которому туда пускать будут?


Кажется, Мария Дмитриена сказала о том, что первоначально выбрали "обладать", а потом решили заменить на "обладание".
Все-так существительное в название смотрится гораздо лучше, согласитесь:)

А списки... там же строгий пропускной режим в МГЛУ. Можно будет попытаться сделать следующим образом. Скажем, встречаемся все у входа в МГЛУ в 16:45, те кто есть в списке проходят и отдают списки с новыми именами Литвиновой, а она уже договаривается с охраной.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Гость » Пт янв 24, 2003 16:26

Это было бы замечательно :-)
Гость

 

Сообщение Mary » Пт янв 24, 2003 16:58

Anonymous писал(а):Это было бы замечательно :-)


Странно, вроде бы я заходила, а предыдущие сообщения оказались не под моим именем :)
Mary

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Пт янв 24, 2003 13:20

Сообщение eCat-Erina » Сб янв 25, 2003 00:56

факты
1)М.Д. Литвинова - один из переводчиков известного всем "Гарри Поттера". Почему один из, - дело в том, что первые два, кажется, тома переводил другой переводчик.
2)"Книжное обозрение" признало ее лауреатом премии "Черный шар".
"Черный шар" - рубрика КО, посвященная самым неудачным переводам.

слухи
1) В переводе Литвинова использовала работы своих студентов. (Говорят, она сама нечаянно проговорила в одном из интервью.) Студенты переводили отрывки из книги на семинарах. В итоге четвертая книга о Гарри Поттере имеет запись: под редакцией М.Д.Литвиновой.
2) Отчего поменяли коней на переправе. Когда первые две книги были уже переведены и изданы, посыпались письма от разъяренных и недовольных читателей. Слухи о провале дошли до держателя авторских прав. Российскому издательству поставили условие: либо вы меняете переводчика, либо мы забираем авторские права. Переводчика заменили.
3) Многие до сих пор остаются в недоумении, как у М.Д. случился прокол с книгой, при всем ее многолетнем опыте.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7