Вот что получилось из первого заседания Клуба переводчиков под эгидой издательства Р.Валент, запись из моего Дневника:
23.01.2003 21:13Ну вот я и дома. Перед началом Клубного заседания всем досталось по анкетке (фио, контактные данные, предложите названия переводческого журнала и т.п.), ручке, не всем - по блокнотику.
Пламенную речь толкать не пришлось. Все заседание Клуба заключалось в длительной речи Зои Васильевны Зарубиной, которая в свое время синхронила вместе со Швейцером. Сейчас ей уже за восемьдесят. Далее, на правах ее ученика, произнес речь Николай Константинович Дупленский (бывший мидовец, сейчас фрилансер-синхронист, член Союза переводчиков России). Затем Константин Петренко, на правах коллеги П.Р. Палажченко и его коллеги по "Горбачев-фонду", зачитал послание от Павла Руслановича /"...клубам не свойственна иерархичность... клубы располагают к общению... авторитет переводчика страдает от халтуры и непрофессионализма... хотел бы быть с вами, но не смог"/, в прошлом тоже ученика Зои Васильевны Зарубиной. Еще присутствующие получили привет от Линн Виссон. Все это закончилось неформальным общением у импровизированного фуршета из шампанского и орешков/апельсинов.
Наше неформальное общение протекало самым естественным образом в кружке из трех человек (плюс я, итого четверо), с которыми я познакомилась благодаря Городу переводчиков.
Одним из них был Владимир Белоусов - загадочная русская душа. В свое время он уехал жить в Канаду, но вот вернулся. Говорит, насовсем. Приобрела у него (его же) учебное пособие для переводчика "Нефтяная промышленность". Очень грамотная книга, моему преподавателю по техническому переводу, Николаю Андреевичу Мушкету, бы очень понравилась: пособие не просто помогает "закачать" словарный запас, а дает пояснительныю исчерпывающую информацию на русском языке и рисунки. Пособие снабжено упражнениями, ключам к ним, русско-английским толковым словарем и англо-русским словарем. К книге имеется аудикассета, я же купила только книгу. Кстати, Владимир готов ее отправить желающим почтой. Вам нужно лишь написать ему (см. форум "тех.перевод").
Приятную компанию составили Лена aka Marty (познакомилась с ее начальником заодно) и Маша aka Ёжики.
Из набросков:
<u>З.В. Зарубина</u> - синхронист, в настоящее время преподает в мидовской дипакадемии.
- В мое время переводчики не имели никакой специальной подготовки, они выросли на голом энтузиазме.
- Секрет успеха: 35% - визульное восприятие (как вы вышли, в чем и т.п.), 38% - голос (голос должен быть приятным, без дефектов), 20% - эмоциональность (машет ли говорящий руками, и т.п.), 7% - содержание. Пример: Вот я по тв видел человека, мне он понравилася, так понравился! - А о чем он говорил? - Не помню.
- Устав ООН на русский язык переводили выжившие "беляки". Их язык был старым, не соответствовал "языку советского народа", но с этим мирились, ибо кто-то должен был переводить.
- Изначально был только последовательный перевод, в 60-х появился синхрон.
Своих студентов она учит основным принципам синхронного перевода: "не врать, четче, яснее, короче".
- В арсенале синхрониста, как в аптечке скорой помощи, всегда должен быть набор красивых бессмысленных фраз, чтобы ими заполнять дырочки.
Во время дружеского фуршета удалось подобраться в Николаю Константиновичу Дупленскому. Так неловко: он мне визитку, а я ему свои координаты на бумажечке... пора визитками обзаводиться... Н.К. сказал, что у практикущего фрилансера обязательно должна быть своя визитка. Ну так вот, стоило мне представиться, как он сказал, мол вчера ему звонил Павел Русланович и уже успел обо мне рассказать. Такие дела.
Союз переводчиков России состоит из руководящего звена и двух секций: официального (ком., дип, техн.) перевода и литературного перевода. Ни больше, ни меньше. Интересное деление.
Нужно отдать должное Николаю Константиновичу: он терпеливо отвечал на все мои вопросы. Мне обязательно нужно было его расспросить, хоть в душе и щемило, оттого что не успеваю послушать, о чем рассказывает М.Д.Литвинова.
Союз переводчиков России - фактически это ассоциация практикующих переводчиков России. У Союза есть ряд региональных представительств. Интересно, об этом кто-нибудь знает? Обязательное условие вступления в Союз - быть практикующим переводчиком. Вот так просто. Что дает членство? Профессиональное сообщество, общение с братьями и сестрами по разуму. Работой Союз никого не обеспечивает. Из интересного: на ближайшем собрании членов Союза переводчиков России (14-го февраля) будет рассматриваться вопрос принятия стандартов для переводчиков. Эти стандарты будут потом распространены по переводческим ангентствам, крупным компаниям, в регионы. Собрание открытое, кажется будет возможность туда попасть. Если получится, то пойду только с одной целью - поближе узнать что это за стандарт. Описание этого стандарта больше всего походит на типовой договор, но пока сказать сложно. Нужно рассмотреть объект поближе.
Из уст издательства "Р.Валент" промелькнула идея о создании независимого экспертного совета, в состав которого, возможно, войдут Линн Виссон, З.В. Зарубина, П.Р. Палажченко. Чем именно будет заниматься экспертная комиссия пока непонятно, ясно только что будут подписывать "сертификат качества" переводчика, пока что, вероятно, в виде рекомендательного письма вроде "податель сего проверен ОТК и годен к переводческой деятельности" за подписями членов экспертного совета.
Успела я таки подойти к Марии Дмитриевне Литвиновой, - именно она отвечает за секцию литературного перевода Союза переводчиков России. Каждую вторую среду месяца в МГЛУ она проводит своего рода семинар/встречи. Пока не совсем понимаю что именно там происходит, схожу посмотрю, разберусь на месте. Знаю, что на следующем занятии (?) будут два переводчика, работавших над одной книгой и будут рассказывать как они там ее переводили. Проход в МГЛУ по спискам, мы с Машей aka Ёжики вписались, еще я самовольно внесла в список Машу aka Дворняжка.
Буквально на выходе, у гардеробной, познакомилась с Валентином Павловичем Кочиным, он когда-то переводил Моэма и немного поведал о биографии писателя. Получила и его визитку, нужно будет позвонить.
Второе заседание Клуба - 19 февраля, третье - 20 марта, там же. Пугает меня тот факт, что уж больно часто. На следующем клубном заседании обещали Литвинову, а на третьем -- живую Линн Виссон.
Никак не пойму в чем заключается интерес издательства "Р.Валент". Вероятно в получении авторов, желающих публиковаться в будущем переводческом журнале. В любом случае, хочется чтобы получилось что-то толковое, без воды... чтобы не жалко было потраченного времени.