Zhenia Prokopyeva » Чт май 31, 2007 17:31
Ну, не совсем так. Просто в советские времена существовал "рынок" распределяемых переводов - хороших, гениальных текстов в перемешку с посредственными. Так? И многие состоявшиеся фигуры - как я слышала, тот же Левик, упомянутый выше, - "радостно" забивали ногами конкурентов/начинающих, забирая себе все вкусненькое, если не все вообще... Очень часто выдавая на гора отсебятину (я о поэтическом переводе). Уж какое там высокое искусство.
При этом литперевод был почетен, на литпереводчиков кое-кто поглядывал снизу вверх, не понимая, что литперевод и перевод специальных текстов - типа как две разные профессии, хирург и терапевт - то же ведь две разные профессии (не голословно треплюсь, а сама таких людей устала застать).
Тот "рынок" развалился - и слава Богу! Но сейчас его как бы и нет вообще. Как бы. Вот объединились, например, 2 девочки из семинара Яхниной, и сподвигли "Иностранку" выпустить "шведский" номер, посвященный современной шведской литературе, поэзии и прозе. А Шведское посольство, соотвественно, подвигли спонсировать. Прорыв? Прорыв. Но это типа как разовый заказ - ну, для тех, кто участвовал. А другие разовые заказы будут за совсем символические деньги/бесплатно. Или их не будет. Зато можно переводить для себя. Если сила воли - ого-го! Надеясь все же, что положение дел изменится.
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).