Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Союз Мастеров Литературного Перевода

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

Сообщение AlexL » Ср май 30, 2007 01:37

Наталья Шахова писал(а):писать на иностранном языке на уровне носителя мало кому удается.

На уровне грамотного носителя - безусловно. Каковыми не все носители являются, увы.
Поредактировав, а, по сути, переписав много тысяч слов после выпускников филфака МГУ, переводивших на родной, я уже ничему не удивлюсь и ко всему подхожу с осторожностью.

Только, кажется мне, мы это уже обсуждали. И не раз.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no





Сообщение Maksym K » Ср май 30, 2007 01:38

Наталья Шахова писал(а):Критерии оценки, как всегда вкусовые. Задача отлавливать вранье перед ним не ставится.
Понял, спасибо.
Я вообще ничего не говорила о проблеме перевода на иностранный язык в целом - кому и как лучше переводить. Я просто отметила тривиальный факт: писать на иностранном языке на уровне носителя мало кому удается.
Ну, у Вас было не совсем так. Вы писали (выделено мной):
Наблюдаю за результатами тестирования по десятибалльной шкале русских переводчиков, переводящих на английский.
Это ведь не "тестирование способности писать на английском (или вообще инострнном) на уровне носителя". Потому и встал (не только у меня) вопрос, что же собственно оценивалось. За ответ — ещё раз большое спасибо.
Важно понимать границы своих возможностей.
Конечно.
Роман, например, сразу отсек художественный перевод, думаю, что и за рекламные материалы он бы не взялся.
Я не взялся бы точно. Просто не уверен, что это "большинство текстов". Мне иногда кажется, что большинство текстов, переводящихся на коммерческих началах, — всё же как раз те, где самая большая проблема — "тематическое враньё".
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Sergey Rybkin » Ср май 30, 2007 06:41

NNG писал(а):Так может и не надо пыжиться, а сократить число языков и сосредоточиться на одном для начала или вообще не браться за такую работу? А то получается, что вы своими действиями противоречите своим же словам.


Перевожу на языки по долгу службы с соответствующим для наших мест окладом. Заказы же принимаю почти исключительно на русский. Если уговаривают перевести, например, на английский, то на берегу договариваюсь, что с меня правильная терминология, а с редактора-носителя стилистика.
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Сообщение L.B. » Ср май 30, 2007 07:46

AlexL писал(а):Cтандартное требование множества союзов.


Стандартные требования... шаблонное мышление... заезженные аргументы... убогий перевод...

Оur main purpose is preservation of glorious traditions of Russian/Soviet school of literary translation.


как бы хорошо было, если бы вдруг от дома провести подземный ход или чрез пруд выстроить каменный мост, на котором бы были по обеим сторонам лавки, и чтобы в них сидели купцы и продавали разные мелкие товары, нужные для крестьян. При этом глаза его делались чрезвычайно сладкими и лицо принимало самое довольное выражение
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение AlexL » Ср май 30, 2007 09:55

L.B. писал(а):
Стандартные требования... шаблонное мышление... заезженные аргументы... убогий перевод...

Неясна логическая цепочка. Впрочем, что мешает основать свой союз, характеризующийся нестандартным мышлением, нешаблонным мышлением, незаезженными аргументами, неубогим переводом?
(Я даже скажу по секрету, зачем такие требования практикуются: чтобы уберечься от психов и графоманов и себя, любимых, оградить от необходимости читать тысячи "убогих" работ в надежде на жемчужное зерно).
А кому не подходит - объединяются в собственные объединения. Или не объединяются. Что тоже по-своему прекрасно :P
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Uncle A1 » Ср май 30, 2007 10:39

Возвращаясь к исходной теме.
Собрались несколько человек - действительно, мастеров, прекрасных переводчиков художественной литературы, давно связанных с журналом "Иностранная литература" и издательством "Иностранка". Пригласили кого-то из своих знакомых.
Дальше уже моя фантазия. За медные деньги поручили кому-то из технических сотрудников редакции организовывать работу Союза. Вот она (работа) и стоит. А сами организаторы занимаются своим прямым делом - переводом - и за рюмкой кофе мечтают о воздушных бубликах.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение osoka » Ср май 30, 2007 10:39

AlexL писал(а):
Сергей Z. писал(а): множество примеров, когда перевод на английский лучше дать нашему переводчику, а потом за ним пустить редактора-носителя.

Cергей, я редко с Вами соглашаюсь, :lol: но здесь соглашусь на 150%.


Да, да, да!

Хороших переводчиков с русского - носителей английского, предположим, очень и очень мало. Особенно с какой-нибудь специализацией. Да им и взяться неоткуда. Поэтому наш брат рулит.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение Trolling Prankster » Ср май 30, 2007 11:57

Пессимист Бенито, как и думал,не получил так разрекламированный тест, и опять не смог перейти в разряд оптимистов. Пойду выпью водки.
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Сообщение Yury Arinenko » Ср май 30, 2007 14:04

Benito писал(а):Пойду выпью водки.

И это правильно. Правда, в жару можно и что-нибудь другое, типа джин-тоника.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение Наталья Шахова » Ср май 30, 2007 14:09

Benito писал(а):Пессимист Бенито, как и думал,не получил так разрекламированный тест

По-моему, я тест не рекламировала и все четко объяснила. Но могу и повторить: тестирование проводится по заказу тестируемого, для его удовольствия и за его счет. Разве вы присылали мне заказ?
Сама я оплачиваю тестирование только нужных мне специалистов (для начала они должны меня устраивать как переводчики с английского на русский). Еще одно важное для переводчика свойство: способность адекватно воспринимать информацию.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение AlexL » Ср май 30, 2007 14:15

NNG писал(а):иногда читаю (...) ответы англоязычных переводчиков на вопросы русскоязычных коллег, переводящих с русского на английский, и вижу, как часто отвечающие плохо понимают тот русский текст, по которому задается вопрос.


Именно.
Во, наконец нашла аналогичную фигню про китайцев (не путать с авторами "ароматных стелек" и карандаша "смерть тараканам"):
Тыц!

Показательный пассаж:
Despite their excellent English writing skills, many native English-speaking translators had a hard time making full sense of the source Chinese documents. (...) we also saw inaccurate understanding of the cultural references made in regards to specific Chinese words or phrases. Their work required careful editing and proofreading.


Примерно по-русски:
"Несмотря на прекрасные письменные навыки в английском языке, многие переводчики-носители английского сталкивались с трудностями при понимании исходных китайских документов. (...) Нам также встречались случаи неправильного понимания культурных реалий в связи с толкованием отдельных китайских слов или фраз. Эти переводы нуждались в тщательном редактировании и вычитке."

Примеры по ссылке тоже показательны.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Trolling Prankster » Ср май 30, 2007 14:58

По-моему, я тест не рекламировала и все четко объяснила. Но могу и повторить: тестирование проводится по заказу тестируемого, для его удовольствия и за его счет. Разве вы присылали мне заказ?


И сколько стоит ваше таинственное тестирование? Только не говорите, что это коммерческая тайна, а то я совсем сопьюсь
(у Бенито большие сомнения, что оно существует, тем более за деньги - такое магическое тестирование, которое позволяет оценить возможности переводчика по переводу на неродной язык). Страничку текста на перевод дать, чтобы потом носителю показать - за это Бенито платить не готов, у Бенито и у самого этих носителей хоть пруд пруди.
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Сообщение Наталья Шахова » Ср май 30, 2007 15:12

Тема подробно обсуждалась два года назад здесь:
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=9864
Только цену нужно воспринимать с поправкой на инфляцию.

Benito писал(а):Бенито платить не готов, у Бенито и у самого этих носителей хоть пруд пруди.


У меня нет стремления отнять у сопротивляющегося Бенито его кровные 20 долларов. Бенито может спокойно купаться в своем пруду, не опасаясь нападения с моей стороны.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение NNG » Ср май 30, 2007 18:30

Sergey Rybkin писал(а):Перевожу на языки по долгу службы с соответствующим для наших мест окладом

Ну, если вас насильно заставляют, тогда снимаю свое предложение :lol:
If we could sell our experiences for what they cost us, we'd all be millionaires.
Abigail Van Buren
Аватара пользователя
NNG

 
Сообщения: 1499
Зарегистрирован: Ср янв 25, 2006 03:43
Откуда: Moscow

Сообщение Sergey Rybkin » Ср май 30, 2007 18:42

NNG писал(а):Ну, если вас насильно заставляют, тогда снимаю свое предложение


Про насильно ничего такого не писал, но предложение мне Ваше нравится. :-)
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Сообщение NNG » Ср май 30, 2007 19:16

Sergey Rybkin
Под "насильно" я и имела в виду ваше "по долгу службы", т.е. вопреки собственным убеждениям.
If we could sell our experiences for what they cost us, we'd all be millionaires.
Abigail Van Buren
Аватара пользователя
NNG

 
Сообщения: 1499
Зарегистрирован: Ср янв 25, 2006 03:43
Откуда: Moscow

Сообщение Sergey Rybkin » Ср май 30, 2007 19:58

NNG писал(а):Под "насильно" я и имела в виду ваше "по долгу службы", т.е. вопреки собственным убеждениям.


Не сразу я пришел к таким убеждениям. Переводить люблю и с языка, и на язык. Но границы своих возможностей теперь понимаю, как справедливо заметила Наталья.
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Сообщение L.B. » Ср май 30, 2007 21:18

AlexL писал(а):Неясна логическая цепочка. Впрочем, что мешает основать свой союз, характеризующийся нестандартным мышлением, нешаблонным мышлением, незаезженными аргументами, неубогим переводом?
(Я даже скажу по секрету, зачем такие требования практикуются: чтобы уберечься от психов и графоманов и себя, любимых, оградить от необходимости читать тысячи "убогих" работ в надежде на жемчужное зерно).


Строго говоря, синтаксическая цепочка может не совпадать с логической, но (придирки в сторону!) в условиях этой дискуссии, принимающей откровенно рваческое направление к диктатуре Муссорини, всё, на что меня хватило - на импрессионистическую цепочку примет поколения "мастеров" и на цитату из любимого классика. Чтобы на этом форуме обсуждать логические связи, надо отвести загончик, где всякое упоминания цены за слово/страницу/итд запрещено, что невозможно в силу "Городских" традиций...

А у "мастеров" - свои "традиции" (они же - загибоны и закидоны), типа тоски по какому-то там былому престижу, убежденности в своей творческой элитарности, стремления отгородиться стенами от якобы графоманов, собраться в "union" (путевочки в Кисловодск распределять, что ли?), полное нежелание осознать тот горчайший факт литературной жизни, что большинство переводов созданных в "золотой век" советского перевода при участие самих мастеров - шлак или (если не впадать в металлургическую метафорику) - отбросы. И так далее, и тому подобное...

Я внимательно читал их сайт не потому, что приспичило критикнуть или объединиться с кем или осмеять их нижегородский британский, а потому, что они ведь о подлинно профессионально важном пекутся - о кризисе художественного перевода (для них - точно кризис, но виден ли он за пределами профессии - в этом я не уверен), но как бы то ни было - и многое зависит от того, как определять кризис; "мало платят" как определение меня не устраивает - как бы то ни было, задумываясь над такими вещами, я прихожу к убеждению, что кризис художественного перевода если и следует преодолевать, то не через возрождение советских традиций (традиций поколения "мастеров"), а через отторжение тех традиций. Иными словами меня не столько интересует, что, скажем, Кружковым или Левиком (которые, кстати, неплохо сидели при советской власти) двигало неустанно выдавать на гора перевод за переводом, так что одного поэта от другого не отличишь, а почему Анненский - Эврипида и Верлена, а Жуковский - Саути и Гебеля. Но это сложный разговор. И не денежный :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Trolling Prankster » Чт май 31, 2007 00:30

Чтобы на этом форуме обсуждать логические связи, надо отвести загончик, где всякое упоминания цены за слово/страницу/итд запрещено,


А как же свобода слова???

Если мы рассматриваем перевод как ремесло, я не понимаю, почему вы не видите зависимости между ценой и качеством. Я, например, не считаю перевод искусством. Обычное ремесло (кроме поэзии, может быть, да и то, целесообразность переводить стихотворные произведения достаточно, ИМХО, сомнительна).
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Сообщение Drunya » Чт май 31, 2007 00:59

Если мы рассматриваем перевод как ремесло, я не понимаю, почему вы не видите зависимости между ценой и качеством.


Я не уверен, что здесь все одинаково рассматривают перевод; не уверен даже, что его вообще обязательно как-то рассматривают, но если принять перевод за ремесло, тогда совсем непонятно, откуда берется зависимость между ценой и качеством. Ибо что есть качество? Вот если бы принять за искусство, тогда да... Как-никак полотна Шагала будут подороже картин Васьки из третьего подъезда.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9