AlexL писал(а):Неясна логическая цепочка. Впрочем, что мешает основать свой союз, характеризующийся нестандартным мышлением, нешаблонным мышлением, незаезженными аргументами, неубогим переводом?
(Я даже скажу по секрету, зачем такие требования практикуются: чтобы уберечься от психов и графоманов и себя, любимых, оградить от необходимости читать тысячи "убогих" работ в надежде на жемчужное зерно).
Строго говоря, синтаксическая цепочка может не совпадать с логической, но (придирки в сторону!) в условиях этой дискуссии, принимающей откровенно рваческое направление к диктатуре Муссорини, всё, на что меня хватило - на импрессионистическую цепочку примет поколения "мастеров" и на цитату из любимого классика. Чтобы на этом форуме обсуждать логические связи, надо отвести загончик, где всякое упоминания цены за слово/страницу/итд запрещено, что невозможно в силу "Городских" традиций...
А у "мастеров" - свои "традиции" (они же - загибоны и закидоны), типа тоски по какому-то там былому престижу, убежденности в своей творческой элитарности, стремления отгородиться стенами от якобы графоманов, собраться в "union" (путевочки в Кисловодск распределять, что ли?), полное нежелание осознать тот горчайший факт литературной жизни, что большинство переводов созданных в "золотой век" советского перевода при участие самих мастеров - шлак или (если не впадать в металлургическую метафорику) - отбросы. И так далее, и тому подобное...
Я внимательно читал их сайт не потому, что приспичило критикнуть или объединиться с кем или осмеять их нижегородский британский, а потому, что они ведь о подлинно профессионально важном пекутся - о кризисе художественного перевода (для них - точно кризис, но виден ли он за пределами профессии - в этом я не уверен), но как бы то ни было - и многое зависит от того, как определять кризис; "мало платят" как определение меня не устраивает - как бы то ни было, задумываясь над такими вещами, я прихожу к убеждению, что кризис художественного перевода если и следует преодолевать, то не через возрождение советских традиций (традиций поколения "мастеров"), а через отторжение тех традиций. Иными словами меня не столько интересует, что, скажем, Кружковым или Левиком (которые, кстати, неплохо сидели при советской власти) двигало неустанно выдавать на гора перевод за переводом, так что одного поэта от другого не отличишь, а почему Анненский - Эврипида и Верлена, а Жуковский - Саути и Гебеля. Но это сложный разговор. И не денежный