|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Sergey Rybkin писал(а): Уменя половина переводов на иностранные, не только на английский. Но останусь со своим голосом, потому что как бы ни пыжился, на неродной язык у меня получится только подстрочник
Roman Orekhov писал(а):Ваших переводов, Oldman, мы тоже не видели :)
Roman Orekhov писал(а):но вы первый предложили проверку на вшивость :)
А кто выпендривается?
Пройдите тест, глядишь, и ясно будет.
Benito писал(а):Официально заявляю, что не считаю себя самым супер-пупер переводчиком!
Oldman писал(а):Пройдите тест, глядишь, и ясно будет.
NNG писал(а):А как вы представляете себе такой тест?
Наталья Шахова писал(а):А еще хочу напомнить, что знание иностранного языка является необходимым, но недостаточным условием для того, чтобы быть хорошим переводчиком, поэтому само по себе чтение книг и просмотр телепередач на иностранном языке ничего не гарантирует. Ведь и на родной язык не все хорошо переводят, хотя и книги на родном языке читают и кино смотрят.
Kot писал(а):Ваши рекомендации начинающим, г-жа Шахова?
Kot писал(а):Задам вопрос по-другому: какое условие является достаточным?
Леся, скажу грубо, глупо и не к месту: английский там действительно хреноватый, и есть куча переводчиков, на являющихся носителями английского и не называющих себя мастерами, которые на английский это перевели бы лучше.Lesya писал(а):Давайте не будем опять про поколения...
Просто человек пытается комментировать то, о чем явно понятия не имеет - само собой, звучит грубо, глупо и не к месту.
Я — на 200% :). Кто больше? ;)AlexL писал(а):Сергей Z. писал(а): множество примеров, когда перевод на английский лучше дать нашему переводчику, а потом за ним пустить редактора-носителя. Гарантированно глубокое понимание оригинала часто значительно важнее, чем безупречная стилистика в переводе.
Cергей, я редко с Вами соглашаюсь, но здесь соглашусь на 150%.
Maksym Kozub писал(а):Леся, скажу грубо, глупо и не к месту:
Браво. У меня возник тот же вопрос.NNG писал(а):А как вы представляете себе такой тест? Можно протестировать грамматику, стиль, а много ли найдется редакторов, чтобы проверили текст по узкой тематике?
И здесь подпишусь. Это была одна из основных причин, по которым я перестал читать KudoZ, — настолько "достало".Я иногда читаю на ПРОЗе ответы англоязычных переводчиков на вопросы русскоязычных коллег, переводящих с русского на английский, и вижу, как часто отвечающие плохо понимают тот русский текст, по которому задается вопрос.
Наталья, Вы всё же не ответили, по каким критериям оценивает редактор. Способен ли он отловить "тематическое враньё"? Про стиль — вопрос не стоит, понятно, что при равном опыте и т.д. у носителя он лучше. Проблема-то часто в (не)понимании, не в стиле. Ну как в другой теме, где некоторых коллег-устников сильно волнует идеальность произношения, — которая, естественно, важна, но проблемы там часто тоже в другом.Наталья Шахова писал(а):Отвечаю на заданные вопросы (хотя про это есть отдельная тема).
Мы заказываем такую оценку американскому редактору за свой счет, когда какой-то переводчик нас интересует. В качестве теста направляем один из его переводов.
Maksym Kozub писал(а):Наталья, Вы всё же не ответили, по каким критериям оценивает редактор. Способен ли он отловить "тематическое враньё"?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10