Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Союз Мастеров Литературного Перевода

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

Сообщение Chumadan » Вт май 29, 2007 22:05

Ваших переводов, Oldman, мы тоже не видели :)
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва





Сообщение NNG » Вт май 29, 2007 22:06

Sergey Rybkin писал(а): Уменя половина переводов на иностранные, не только на английский. Но останусь со своим голосом, потому что как бы ни пыжился, на неродной язык у меня получится только подстрочник

Так может и не надо пыжиться, а сократить число языков и сосредоточиться на одном для начала или вообще не браться за такую работу? А то получается, что вы своими действиями противоречите своим же словам.
If we could sell our experiences for what they cost us, we'd all be millionaires.
Abigail Van Buren
Аватара пользователя
NNG

 
Сообщения: 1499
Зарегистрирован: Ср янв 25, 2006 03:43
Откуда: Moscow

Сообщение Yury Arinenko » Вт май 29, 2007 22:13

Roman Orekhov писал(а):Ваших переводов, Oldman, мы тоже не видели :)

А мне и не требуется, чтобы вы их видели, к тому же я, вроде, и не выпендриваюсь здесь.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение Chumadan » Вт май 29, 2007 22:14

Да я в общем тоже могу обойтись.. но вы первый предложили проверку на вшивость :)

А кто выпендривается?
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Yury Arinenko » Вт май 29, 2007 22:17

Roman Orekhov писал(а):но вы первый предложили проверку на вшивость :)
А кто выпендривается?

Мне казалось, что из цитаты, приведенной в моем посте, адресат вполне ясен. Это не вы, Рома.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение Trolling Prankster » Вт май 29, 2007 22:19

Пройдите тест, глядишь, и ясно будет.


Так а я о чём???? Люблю всякие тесты интересные. Боюсь только, не дождусь...
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Сообщение Trolling Prankster » Вт май 29, 2007 22:24

Oldman, я вполне адекватный товарисч. Официально заявляю, что не считаю себя самым супер-пупер переводчиком! Погода такая, что вообще переводить не хочется, млин.
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Сообщение Yury Arinenko » Вт май 29, 2007 22:27

Benito писал(а):Официально заявляю, что не считаю себя самым супер-пупер переводчиком!

Это хорошо. И про погоду согласен.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение NNG » Вт май 29, 2007 22:35

Oldman писал(а):Пройдите тест, глядишь, и ясно будет.

А как вы представляете себе такой тест? Можно протестировать грамматику, стиль, а много ли найдется редакторов, чтобы проверили текст по узкой тематике? Я иногда читаю на ПРОЗе ответы англоязычных переводчиков на вопросы русскоязычных коллег, переводящих с русского на английский, и вижу, как часто отвечающие плохо понимают тот русский текст, по которому задается вопрос.
ИМХО: тест успешно пройден, если прямой иностранный заказчик (не бюро) после первого выполненного заказа продолжает заказывать новые переводы на свой (а не мой) родной язык по тем же расценкам, по которым платят зарубежным переводчикам.
If we could sell our experiences for what they cost us, we'd all be millionaires.
Abigail Van Buren
Аватара пользователя
NNG

 
Сообщения: 1499
Зарегистрирован: Ср янв 25, 2006 03:43
Откуда: Moscow

Сообщение Yury Arinenko » Вт май 29, 2007 22:41

NNG писал(а):А как вы представляете себе такой тест?

Да никак не представляю. Г-жа Шахова написала про этот тест, мы тут и импровизируем по его поводу.
С вашей трактовкой успешного прохождения теста в виде продолжения выдачи заказов и их хорошей оплаты - вполне согласен.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение Наталья Шахова » Вт май 29, 2007 23:03

Отвечаю на заданные вопросы (хотя про это есть отдельная тема).

Мы заказываем такую оценку американскому редактору за свой счет, когда какой-то переводчик нас интересует. В качестве теста направляем один из его переводов. Всем остальным предлагаем такую услугу за их счет (и для их собственного удовольствия), предлагая стандартный текст на выбранную переводчиком тему.

Плата носителям русского за переводы на английский начинается с 7 центов за слово и может значительно возрастать в зависимости от конкретного заказа. Но переводы на английский не наш профиль, поэтому потребности в таких переводчиках в настоящее время нет.

А еще хочу напомнить, что знание иностранного языка является необходимым, но недостаточным условием для того, чтобы быть хорошим переводчиком, поэтому само по себе чтение книг и просмотр телепередач на иностранном языке ничего не гарантирует. Ведь и на родной язык не все хорошо переводят, хотя и книги на родном языке читают и кино смотрят.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Kot » Вт май 29, 2007 23:15

Наталья Шахова писал(а):А еще хочу напомнить, что знание иностранного языка является необходимым, но недостаточным условием для того, чтобы быть хорошим переводчиком, поэтому само по себе чтение книг и просмотр телепередач на иностранном языке ничего не гарантирует. Ведь и на родной язык не все хорошо переводят, хотя и книги на родном языке читают и кино смотрят.


Ваши рекомендации начинающим, г-жа Шахова?
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение Наталья Шахова » Вт май 29, 2007 23:21

Kot писал(а):Ваши рекомендации начинающим, г-жа Шахова?

Я же не преподаватель. У меня вообще нет переводческого образования. Понятия не имею, что можно посоветовать начинающим.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Kot » Вт май 29, 2007 23:23

Хорошо.
Задам вопрос по-другому: какое условие является достаточным?
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение Наталья Шахова » Вт май 29, 2007 23:48

Kot писал(а):Задам вопрос по-другому: какое условие является достаточным?

А есть такая профессия, для которой на этот вопрос можно ответить?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Maksym K » Ср май 30, 2007 00:54

Lesya писал(а):Давайте не будем опять про поколения... :roll:
Просто человек пытается комментировать то, о чем явно понятия не имеет - само собой, звучит грубо, глупо и не к месту.
Леся, скажу грубо, глупо и не к месту: английский там действительно хреноватый, и есть куча переводчиков, на являющихся носителями английского и не называющих себя мастерами, которые на английский это перевели бы лучше.
С другой стороны, понимаю, что раз туда входит Алёша Прокопьев, то какие-то основания называть это "Союзом мастеров" у них уже есть.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Maksym K » Ср май 30, 2007 00:57

AlexL писал(а):
Сергей Z. писал(а): множество примеров, когда перевод на английский лучше дать нашему переводчику, а потом за ним пустить редактора-носителя. Гарантированно глубокое понимание оригинала часто значительно важнее, чем безупречная стилистика в переводе.

Cергей, я редко с Вами соглашаюсь, :lol: но здесь соглашусь на 150%.
Я — на 200% :). Кто больше? ;)
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Lesya » Ср май 30, 2007 00:58

Maksym Kozub писал(а):Леся, скажу грубо, глупо и не к месту:

Максим,
я не про английский, он там и правда не фонтан.
Я про фриков.
Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер. (с) М.Булгаков
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Сообщение Maksym K » Ср май 30, 2007 01:05

NNG писал(а):А как вы представляете себе такой тест? Можно протестировать грамматику, стиль, а много ли найдется редакторов, чтобы проверили текст по узкой тематике?
Браво. У меня возник тот же вопрос.
Я иногда читаю на ПРОЗе ответы англоязычных переводчиков на вопросы русскоязычных коллег, переводящих с русского на английский, и вижу, как часто отвечающие плохо понимают тот русский текст, по которому задается вопрос.
И здесь подпишусь. Это была одна из основных причин, по которым я перестал читать KudoZ, — настолько "достало".
Наталья Шахова писал(а):Отвечаю на заданные вопросы (хотя про это есть отдельная тема).

Мы заказываем такую оценку американскому редактору за свой счет, когда какой-то переводчик нас интересует. В качестве теста направляем один из его переводов.
Наталья, Вы всё же не ответили, по каким критериям оценивает редактор. Способен ли он отловить "тематическое враньё"? Про стиль — вопрос не стоит, понятно, что при равном опыте и т.д. у носителя он лучше. Проблема-то часто в (не)понимании, не в стиле. Ну как в другой теме, где некоторых коллег-устников сильно волнует идеальность произношения, — которая, естественно, важна, но проблемы там часто тоже в другом.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Наталья Шахова » Ср май 30, 2007 01:29

Maksym Kozub писал(а):Наталья, Вы всё же не ответили, по каким критериям оценивает редактор. Способен ли он отловить "тематическое враньё"?

Критерии оценки, как всегда вкусовые. Задача отлавливать вранье перед ним не ставится. В качестве теста дается текст без каких-либо подвохов, отобранный самим редактором.
Я вообще ничего не говорила о проблеме перевода на иностранный язык в целом - кому и как лучше переводить. Я просто отметила тривиальный факт: писать на иностранном языке на уровне носителя мало кому удается.

Позиция Романа мне понятна: с его уровнем владения английским и для тех документов, с которыми он работает, его перевод устраивает его работодателя. Очевидно, что так и есть. Но для большинства русских переводчиков и большинства текстов это не так. Важно понимать границы своих возможностей.
Роман, например, сразу отсек художественный перевод, думаю, что и за рекламные материалы он бы не взялся.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10