Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Конференция «ПОГРАНИЧНЫЕ СИТУАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ», МГУ

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

Сообщение Наталья Шахова » Вс мар 04, 2007 00:08

Александр Бердичевский писал(а):Ну, кстати, если бы во время дискуссии зашел разговор о техническом переводе, ведущие наверняка бы не возражали и, думаю, приняли бы в нем активное участие.

Ага, высказались бы в духе "и бедные тоже любить умеют"!

Выступать там от имени технических переводчиков было бы так же нелепо и бессмысленно, как говорить о проблемах пианистов на съезде скрипачей. При этом скрипачи снисходительно глядели бы на докладчика и думали, что по клавишам-то каждый дурак может барабанить, а вот ты попробуй смычком поводить.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Сообщение Александр Бердичевский » Вс мар 04, 2007 01:39

Мне кажется, Вы несколько преувеличиваете: Казавчинская, например, говорила не только про худ. перевод (а Чужакин -- так и вовсе не про перевод), дискуссия тоже время от времени с него сворачивала.
Конечно, конференция была посвящена художественному переводу. Но пришли на нее люди самых разных специализаций и специальностей, и это, по-моему, здорово.
Аватара пользователя
Александр Бердичевский

 
Сообщения: 219
Зарегистрирован: Пт фев 16, 2007 00:48
Откуда: Рига-Берген

Сообщение Наталья Шахова » Вс мар 04, 2007 13:46

Чужакина мы оставим за скобками.

Еще раз повторяю: я очень рада, что пошла на эту конференцию. Спасибо вам, что сообщили о ней. Но то, что она была посвящена художественному переводу, оказалось для меня сюрпризом. И говорить там о других видах перевода было бы странно.

Доклад Казавчинской меня очень заинтересовал, но если редактирование интервью вы относите к сфере не художественного перевода (а какого? технического?), то страшно далеки вы от народа.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Drunya » Вс мар 04, 2007 14:32

Наталья Шахова писал(а):Но то, что она была посвящена художественному переводу, оказалось для меня сюрпризом.


Наталья, признайтесь честно, от кого из докладчиков, поглядев на их фамилии и темы докладов в первом сообщении, вы ожидали услышать разговор о нехудожественном переводе? От Дубина разве?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Наталья Шахова » Вс мар 04, 2007 14:39

Какой смысл в этом перекрестном допросе? Я не занималась предварительным анализом. Увидела название конференции, проглядела список докладчиков и тем - показалось интересным. И оказалось интересным. А то, что для некоторых переводчиков за пределами художественного перевода жизни нет, показалось забавным. Претензий никому не предъявляю. Что вы на меня напали? Несоответствие названия и содержания - налицо, хоть вы деритесь.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Александр Бердичевский » Вс мар 04, 2007 15:07

Наталья Шахова писал(а):Доклад Казавчинской меня очень заинтересовал, но если редактирование интервью вы относите к сфере не художественного перевода (а какого? технического?), то страшно далеки вы от народа.


Затрудняюсь оценить свое положение по отношению к народу, но под художественным переводом я всегда понимал перевод художественной литературы. Редактирование интервью в него, по-моему, не входит.
Может быть, если я когда-нибудь буду много заниматься редактированием интервью (до сих пор почти не доводилось, поэтому мне трудно сказать, на что это больше похоже: технический или художественный), я пойму, что был неправ.

Наталья Шахова писал(а):Претензий никому не предъявляю. Что вы на меня напали?


Мне просто интересно Ваше мнение, поскольку

Несоответствие названия и содержания - налицо, хоть вы деритесь.


для меня это утверждение стало большой неожиданностью. Возможно, это не последняя такая конференция, если название было неудачным, организаторы постараются учесть ошибки.
Аватара пользователя
Александр Бердичевский

 
Сообщения: 219
Зарегистрирован: Пт фев 16, 2007 00:48
Откуда: Рига-Берген

Сообщение Наталья Шахова » Вс мар 04, 2007 15:38

Название конференции можно выбрать любым, чтобы привлечь к ней внимание, но в программе, подзаголовке или еще где-то должна быть расшифровка. На самом деле, на этой конференции было еще одно ограничение: рассматривался только письменный перевод.

Передачу прямой речи я отказываюсь считать техническим переводом, если только это не слова типа "Наша продукция - лучше всех" из пресс-релиза.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Kot » Вс мар 04, 2007 19:18

Редактирование интервью - это что?
Объясните, пожалуйста.
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение Наталья Шахова » Вс мар 04, 2007 19:49

Kot писал(а):Редактирование интервью - это что?

Это краткое обозначение темы доклада. Речь шла о том, что перед публикацией любого произнесенного устно текста его приходится обрабатывать, превращая стенограмму в связный текст без оговорок (например, несогласованных чисел и падежей) и незаконченных обрывков (Это я в смысле...). Обсуждалось, что может позволить себе редактор, а что - нет.
К примеру, вы же не станете писать "инциндент" и "одеть пальто", если собеседник так сказал? (Если, конечно, не стоит спецзадача - передать тот или иной говор.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Kot » Вс мар 04, 2007 19:57

Меня смутило слово "интервью" и, боюсь, оно используется неверно, ибо любой устный текст может быть либо монологом, либо диалогом. Причем здесь интервью?
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение Наталья Шахова » Вс мар 04, 2007 20:10

Kot писал(а):Причем здесь интервью?

Интервью использовалось здесь как обозначение журнального жанра (докладчица работает редактором в "Иностранной литературе").
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Kot » Вс мар 04, 2007 20:20

Редактирование интервью с иностранного языка, извините за назойливость?
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение Denis Kazakov » Вс мар 04, 2007 20:34

Наталья Шахова писал(а):Что вы на меня напали?
И то верно, а ведь она даже слово "вызов" ни разу не употребила неправильно. :roll:
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение Наталья Шахова » Вс мар 04, 2007 20:39

Kot писал(а):Редактирование интервью с иностранного языка, извините за назойливость?

Казавчинская сразу же оговорила, что не будет различать перевод с устного иностранного и устного русского на письменный русский. Проблемы у редактора (переводчика) возникают одни и те же.

Интересно, при таком подходе к очевидцам вы все ожидаете, что вам кто-то захочет рассказывать о конференции?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Kot » Вс мар 04, 2007 20:51

Каком подходе, Наталья?
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение Наталья Шахова » Вс мар 04, 2007 21:09

Придирчивом и недоверчивом. Все стремятся уличить сначала докладчиков, а теперь рассказчиков в неточностях и противоречиях.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Kot » Вс мар 04, 2007 21:27

Я к числу всех не отношусь, Наталья. Мне интересно и без всяких подвохов. Жаль, что нет материалов.
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение Наталья Шахова » Пн мар 05, 2007 21:36

К Дубину были претензии? А к митрополиту будут?

http://www.vesti.ru/interviews.html?id=12491

Митрополит Кирилл: богатство - это колоссальный вызов


Богатство и бедность - два исторических вызова России.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Denis Kazakov » Пн мар 05, 2007 22:02

Мама рОдная!
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение Alter Ego » Вт мар 06, 2007 01:26

Наталья Шахова писал(а):К Дубину были претензии? А к митрополиту будут?

http://www.vesti.ru/interviews.html?id=12491

Митрополит Кирилл: богатство - это колоссальный вызов


Богатство и бедность - два исторических вызова России.


Да, ожидания в отношении г-на Дубина и г-на Гундяева у меня лично (после ознакомления с некоторыми переводами из Борхеса первого и некоторыми первыми публичными выступлениями последнего) существенно, слава Богу, различаются.

Если, конечно, не считать, что, например, Гундяев, Путин и Лопатин - это три ипостаси единой русской языковой культуры...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2