|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Наталья Шахова писал(а):Вообще-то, эта конференция была рассчитана на переводчиков художественной литературы и студентов, которые готовятся стать такими переводчиками.
Наталья Шахова писал(а):Сложилось впечатление, что для докладчиков и слушателей не существует переводчиков технической документации, рекламных проспектов, финансовых отчетов и прочего.
Александр Бердичевский писал(а):Ой, это надо было отдельно пояснить? Я был уверен, что это очевидно из названий докладов, из состава докладчиков...
Александр Бердичевский писал(а):А Дубин вообще слова "вызов" не упоминал. О трудностях говорил, а о вызове...
Наталья Шахова писал(а):Я лично думала, что разговор будет касаться всех видов перевода.
osoka писал(а):О так от.
Александр Бердичевский писал(а):Чужакин (чей доклад мне совершенно не понравился) изрек: "it's a challenge -- вызов для переводчика"
Denis Kazakov писал(а):Challenge, он самый.
Сегодня пришел домой, включил ТВ, канал "Евроньюс", и сразу услышал, что сбор каких-то данных, кажется, по работе атомной станции в Великобритании, - это вызов.
Denis Kazakov писал(а):Сегодня пришел домой, включил ТВ, канал "Евроньюс", и сразу услышал, что сбор каких-то данных, кажется, по работе атомной станции в Великобритании, - это вызов.
Denis Kazakov писал(а):Сегодня пришел домой, включил ТВ, канал "Евроньюс", и сразу услышал, что сбор каких-то данных, кажется, по работе атомной станции в Великобритании, - это вызов.
Александр Бердичевский писал(а):Обсуждался еще вариант "успешливый".
Drunya писал(а):Вызов, успешные люди, мы сделали это - все это знаковые явления современности
Afrikaner01 писал(а):short call (табуир.)
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3