Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Конференция «ПОГРАНИЧНЫЕ СИТУАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ», МГУ

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

Сообщение Александр Бердичевский » Пт мар 02, 2007 23:58

Вызов этот просто преследовал сегодняшних докладчиков.
Чужакин (чей доклад мне совершенно не понравился) изрек: "it's a challenge -- вызов для переводчика", а Киселев (чей доклад мне очень понравился) сказал нечто вроде: "это "большой вызов", как сейчас говорят".

А Дубин вообще слова "вызов" не упоминал. О трудностях говорил, а о вызове...
Аватара пользователя
Александр Бердичевский

 
Сообщения: 219
Зарегистрирован: Пт фев 16, 2007 00:48
Откуда: Рига-Берген





Сообщение Александр Бердичевский » Сб мар 03, 2007 00:02

Наталья Шахова писал(а):Вообще-то, эта конференция была рассчитана на переводчиков художественной литературы и студентов, которые готовятся стать такими переводчиками.


Ой, это надо было отдельно пояснить? Я был уверен, что это очевидно из названий докладов, из состава докладчиков...

Наталья Шахова писал(а):Сложилось впечатление, что для докладчиков и слушателей не существует переводчиков технической документации, рекламных проспектов, финансовых отчетов и прочего.


О, поверьте, для кого как (про докладчиков -- не знаю, самому интересно). Просто конференция была действительно не про это.
Аватара пользователя
Александр Бердичевский

 
Сообщения: 219
Зарегистрирован: Пт фев 16, 2007 00:48
Откуда: Рига-Берген

Сообщение Наталья Шахова » Сб мар 03, 2007 00:12

Александр Бердичевский писал(а):Ой, это надо было отдельно пояснить? Я был уверен, что это очевидно из названий докладов, из состава докладчиков...

Да нет, к вам претензий нет. Просто забавно, когда устроители конференции используют слово "перевод" как синоним выражения "перевод художественной литературы".

Из названий докладов ничего такого не следует. Почему пресловутый "вызов" не мог относиться к переводу компьютерной литературы? Не все фамилии докладчиков мне были известны. Я лично думала, что разговор будет касаться всех видов перевода. Но мне все равно понравилось - как на другой планете побывала.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Denis Kazakov » Сб мар 03, 2007 00:17

Александр Бердичевский писал(а):А Дубин вообще слова "вызов" не упоминал. О трудностях говорил, а о вызове...

Видимо, я был прав. "Вызов" в названии означал "трудности, требующие преодоления; сложные задачи и т.п.".
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение osoka » Сб мар 03, 2007 00:37

О так от.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение Александр Бердичевский » Сб мар 03, 2007 00:42

Наталья Шахова писал(а):Я лично думала, что разговор будет касаться всех видов перевода.


Ну, кстати, если бы во время дискуссии зашел разговор о техническом переводе, ведущие наверняка бы не возражали и, думаю, приняли бы в нем активное участие.
Аватара пользователя
Александр Бердичевский

 
Сообщения: 219
Зарегистрирован: Пт фев 16, 2007 00:48
Откуда: Рига-Берген

Сообщение Denis Kazakov » Сб мар 03, 2007 00:53

osoka писал(а):О так от.

Challenge, он самый.

Сегодня пришел домой, включил ТВ, канал "Евроньюс", и сразу услышал, что сбор каких-то данных, кажется, по работе атомной станции в Великобритании, - это вызов.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение Denis Kazakov » Сб мар 03, 2007 00:55

Александр Бердичевский писал(а):Чужакин (чей доклад мне совершенно не понравился) изрек: "it's a challenge -- вызов для переводчика"

А что он этим хотел сказать? Что эту фразу сложно перевести?
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение Drunya » Сб мар 03, 2007 00:58

Denis Kazakov писал(а):Challenge, он самый.

Сегодня пришел домой, включил ТВ, канал "Евроньюс", и сразу услышал, что сбор каких-то данных, кажется, по работе атомной станции в Великобритании, - это вызов.


Ну конечно он самый, с самого начала было понятно. Вызов, успешные люди, мы сделали это - все это знаковые явления современности :P
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Elena Maximova » Сб мар 03, 2007 01:02

Кстати, про успешных людей тоже что-то было.
Аватара пользователя
Elena Maximova

 
Сообщения: 2610
Зарегистрирован: Пн июл 07, 2003 16:15
Откуда: Москва

Сообщение Александр Бердичевский » Сб мар 03, 2007 01:17

Ага, было. Обсуждался еще вариант "успешливый".
Аватара пользователя
Александр Бердичевский

 
Сообщения: 219
Зарегистрирован: Пт фев 16, 2007 00:48
Откуда: Рига-Берген

Сообщение Afrikaner01 » Сб мар 03, 2007 01:21

Denis Kazakov писал(а):Сегодня пришел домой, включил ТВ, канал "Евроньюс", и сразу услышал, что сбор каких-то данных, кажется, по работе атомной станции в Великобритании, - это вызов.


Тут еще можно поиграть словами:

сбор каких-то данных, кажется, по работе атомной станции в Великобритании, - это short call (табуир.) :grin:

Ох уж эти вызовы: туда, сюда ... :grin:
Afrikaner01

 
Сообщения: 809
Зарегистрирован: Ср апр 19, 2006 20:00

Сообщение Afrikaner01 » Сб мар 03, 2007 01:26

Denis Kazakov писал(а):Сегодня пришел домой, включил ТВ, канал "Евроньюс", и сразу услышал, что сбор каких-то данных, кажется, по работе атомной станции в Великобритании, - это вызов.


Тут еще можно поиграть словами:

сбор каких-то данных, кажется, по работе атомной станции в Великобритании, - это short call (табуир.) :grin:
В волном переводе В. В. Путина с немецкого "как два пальца".

Ох уж эти вызовы: туда, сюда ... :grin:
Afrikaner01

 
Сообщения: 809
Зарегистрирован: Ср апр 19, 2006 20:00

Сообщение Drunya » Сб мар 03, 2007 01:30

Александр Бердичевский писал(а):Обсуждался еще вариант "успешливый".


Тоже, кстати, словечко, которое не каждый редактор пропустит :-)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Denis Kazakov » Сб мар 03, 2007 01:31

Drunya писал(а):Вызов, успешные люди, мы сделали это - все это знаковые явления современности

:appl:

Afrikaner01 писал(а):short call (табуир.)

А что это значит?
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение Kot » Сб мар 03, 2007 11:46

А можно тезисно про пограничные ситуации?
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение Наталья Шахова » Сб мар 03, 2007 14:02

Я, к сожалению, на доклад Ливерганта опоздала, но я так поняла, что речь просто шла о том что, рабочее место переводчика находится на границе двух культур. (Т.е. обыгрывался классический тезис: переводим не с языка на язык, а с культуры на культуру.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Александр Бердичевский » Сб мар 03, 2007 14:53

И о выборе стратегии: отражать в переводе особенности языка оригинала -- или максимально подлаживать текст под язык перевода. Про это же Голышев говорил. Я тоже, впрочем, только на часть доклада Ливерганта успел.
Аватара пользователя
Александр Бердичевский

 
Сообщения: 219
Зарегистрирован: Пт фев 16, 2007 00:48
Откуда: Рига-Берген

Сообщение Tanka » Сб мар 03, 2007 20:35

Про конференцию из ЖЖ: :arrow:
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Сообщение Kot » Сб мар 03, 2007 21:12

:lol:
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3