Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Конференция «ПОГРАНИЧНЫЕ СИТУАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ», МГУ

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

Конференция «ПОГРАНИЧНЫЕ СИТУАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ», МГУ

Сообщение Александр Бердичевский » Пт фев 23, 2007 15:57

1 и 2 марта на филологическом факультете МГУ состоится конференция «ПОГРАНИЧНЫЕ СИТУАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ».

Место: филологический ф-т МГУ, 1-й гуманитарный корпус, 10-й этаж, ауд. 1060

Время: 1 и 2 марта 2007 г., с 16.00 до 20.00

ПРОГРАММА:

1 марта

1. Александр Яковлевич Ливергант
«Перевод как пограничная ситуация»

2. Борис Владимирович Дубин
«Перевод как вызов»

3. Антон Викторович Нестеров
«Считываемость аллюзий в поэтическом тексте при переводе»

4. Тамара Яковлевна Казавчинская
«Иллюзия разговорности: перевод бесед, интервью, устных мемуаров»

2 марта
1. Виктор Петрович Голышев
«Должен ли перевод звучать как вполне русский текст»

2. Нина Михайловна Демурова
«Непереводимые понятия: understatement»

3. Геннадий Петрович Киселев
«Мера свободы литературного перевода: опыт переводчика-раба и переводчика-бунтаря»


Приглашаются все желающие.
Аватара пользователя
Александр Бердичевский

 
Сообщения: 219
Зарегистрирован: Пт фев 16, 2007 00:48
Откуда: Рига-Берген





Сообщение Александр Бердичевский » Пт фев 23, 2007 16:07

В МГУ недавно ужесточили пропускной режим, поэтому желающим прийти на конференцию (тем, у кого нет университетского пропуска) лучше заранее сообщить мне свои данные (имя-фамилию): в личку, прямо здесь или на эл. почту alexberd <at> gmail <dot> com.

В лучшем случае для прохода в здание достаточно будет показать охране паспорт и сообщить, куда вы идете.

В худшем -- мы должны будем заранее подать охране поименный список всех посетителей, поэтому и собираем данные.

Паспорт для прохода в корпус понадобится в любом случае.
Аватара пользователя
Александр Бердичевский

 
Сообщения: 219
Зарегистрирован: Пт фев 16, 2007 00:48
Откуда: Рига-Берген

Сообщение Julia H. » Сб фев 24, 2007 09:52

Александр, а иллюстративный материал, как обычно, будет из пары английский-русский? :?
По-немецки "нах" (nach) означает направление движения. По-русски - тоже, но конкретнее. (Взаимопроникновение культур)
Аватара пользователя
Julia H.

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 15:14
Откуда: Москва
Язык(-и): нем-рус

Сообщение Александр Бердичевский » Вс фев 25, 2007 01:33

Скорее всего, в основном да, но не только: у Г. П. Киселева примеры будут итальянские. Немецких, наверное, можно ожидать от Б. В. Дубина.
Аватара пользователя
Александр Бердичевский

 
Сообщения: 219
Зарегистрирован: Пт фев 16, 2007 00:48
Откуда: Рига-Берген

Сообщение Denis Kazakov » Вс фев 25, 2007 23:30

Александр Бердичевский писал(а):«Перевод как вызов»

Опять "вызовы сегодняшнего дня"? Переводчик, выполняя перевод, бросает вызов слушателям? Или он кого-то вызывает?


ВЫЗОВ м.
1. Действие по знач. глаг.: вызывать (1), вызвать.
2. Требование, приглашение (обычно письменное) прибыть, приехать куда-л.
3. Приглашение, предложение, просьба участвовать в чем-л., делать что-л.
4. Требование выхода исполнителя или автора на сцену, выражаемое возгласами, аплодисментами зрителей, слушателей и т.п.
5. Предложение вступить в борьбу, в состязание. // Выраженное взглядом, словами, поступками и т.п. желание вступить в борьбу, в спор. // устар. Требование поединка, дуэли.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение Denis Kazakov » Вс фев 25, 2007 23:33

Филфак МГУ :evil:
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение Александр Бердичевский » Вс фев 25, 2007 23:54

Денис, я понял, что Вы чем-то недовольны, но не очень понял, чем именно. С интересом прочитал словарную статью слова "вызов", но все равно не понял.

Почему Борис Дубин так назвал свой доклад и о чем он будет говорить, не знаю. Приходите, спросите его.
Аватара пользователя
Александр Бердичевский

 
Сообщения: 219
Зарегистрирован: Пт фев 16, 2007 00:48
Откуда: Рига-Берген

Сообщение Александр Бердичевский » Вс фев 25, 2007 23:56

И чем плох филфак МГУ? То есть мало ли чем он плох, но чем именно недовольны Вы?
Аватара пользователя
Александр Бердичевский

 
Сообщения: 219
Зарегистрирован: Пт фев 16, 2007 00:48
Откуда: Рига-Берген

Сообщение LyoSHICK » Пн фев 26, 2007 00:03

Я понял, чем недоволен Денис, но, с другой стороны, есть же презумпция невиновности...
Давайте считать, что "Перевод как вызов" это не "Вызов" как перевод <челленджа>"
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Сообщение Denis Kazakov » Пн фев 26, 2007 00:18

Александр Бердичевский, я недоволен неправильным употреблением слова "вызов" на филфаке МГУ.

Есть пара мнимых друзей переводчика "challenge-вызов". Похоже, это оттуда.

Претензия не к Вам, а к Дубину.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение Александр Бердичевский » Пн фев 26, 2007 00:44

Теперь понял. LyoSHICK уже заступился за Дубина самым остроумным образом, добавить нечего.

К филфаку Дубин, по-моему, никакого отношения не имеет. Просто выступает на конференции.
Аватара пользователя
Александр Бердичевский

 
Сообщения: 219
Зарегистрирован: Пт фев 16, 2007 00:48
Откуда: Рига-Берген

Сообщение Denis Kazakov » Пн фев 26, 2007 01:06

А вообще, спасибо за информацию :)
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение Александр Бердичевский » Пн фев 26, 2007 01:14

Всегда пожалуйста. Приходите!
Аватара пользователя
Александр Бердичевский

 
Сообщения: 219
Зарегистрирован: Пт фев 16, 2007 00:48
Откуда: Рига-Берген

Сообщение ellet » Пн фев 26, 2007 17:51

Denis Kazakov писал(а):Есть пара мнимых друзей переводчика "challenge-вызов". Похоже, это оттуда.

Претензия не к Вам, а к Дубину.

Денис, что-то ты суров больно и на выводы скор :lol: А вдруг не оттуда? Нельзя же так без контекста (читай: доклада). Давай сначала послушаем :grin:
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение Denis Kazakov » Пн фев 26, 2007 18:03

ellet, может, и не оттуда, но ни одну из нормальных дефиниций слова мне к этой фразе приспособить не удалось.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение LyoSHICK » Пн фев 26, 2007 18:10

Denis Kazakov!
Мне всё-таки кажется, что вызов (5) Вы уже приняли...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Сообщение Denis Kazakov » Пн фев 26, 2007 18:24

LyoSHICK, не знаю, мои переводы не являются приглашением вступить в поединок.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение ellet » Пн фев 26, 2007 18:38

А его, наверное, являются. И он нам об этом, надеюсь, расскажет :lol:
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение Denis Kazakov » Пн фев 26, 2007 18:53

Бывает так, что переводчику приходится решать сложные задачи. Мне все-таки кажется, что автор доклада имел в виду именно это, когда обозвал перевод вызовом.

Можно, конечно, так перевести, что тебя потом вызовут на поединок. Можно всякие другие умозрительные версии предлагать, например, перевод, который кого-то приглашает поучаствовать в чем-то (в исправлении перевода?).

Изо всех сил стараюсь перестать ерничать :roll:
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение LyoSHICK » Пн фев 26, 2007 19:16

А может, это обычный рынкинг. Доклад ещё не прочитан, но уже является самым обсуждаемым...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2