Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Профессиональное объединение переводчиков

Фриланс vs инхаус

Модератор: Dragan

Сообщение smarty pants » Сб окт 20, 2007 23:02

Free-lancer за консолидацию?
Основное преимущество free-lancer в том, что он free.
Это что-то похоже на поголовную перепись байкеров :-)
Аватара пользователя
smarty pants

 
Сообщения: 86
Зарегистрирован: Чт сен 27, 2007 09:54
Откуда: Гродно
Язык(-и): RU,EN,DE,PL,BY





Сообщение Katrin » Вс окт 21, 2007 00:46

smarty pants писал(а):Основное преимущество free-lancer в том, что он free.

Как ни странно, это же - и основной недостаток фрилансерства.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Аватара пользователя
Katrin

 
Сообщения: 3700
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение glag » Ср дек 12, 2007 20:40

Уважаемые знатоки, возможно, кто-нибудь из вас в курсе... На сайте СПР даны три электронные почты: spr@translators-union.ru, gurutrus@mtu-net.ru, verb@online.ru. Письма, посланные по первым двум адресам возвращаются, по третьему остаются без ответа. Может, кто-нибудь знает их правильный адрес? Заранее спасибо :grin: .

И второе, нет ли у кого-нибудь почты И.С.Шалыта? Письма, посланные через Интент, тоже не доходят. Также буду весьма благодарен.
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Голландец » Ср дек 12, 2007 21:00

Попробуйте написать сюда: www.utr.spb.ru
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение Тип1 » Пт янв 25, 2008 22:29

Если объединение переводчиков сегодня и имеет какой-то смысл (в чем я не уверен), то разве что по языкам (особенно - непопулярным), м.б. по темам и некрупным регионам. Тогда, быть может, как-нибудь, когда-нибудь, можно будет выработать совместную политику ценообразования, наладить promotion, исключить явный демпинг, наладить оперативное взаимодействие по "дележу" заказов и проч.
Хотя, повторяю, это пока что кажется мне маниловщиной.

Зато придумал хорошее название таким неформальным объединениям: ОПГ - организованная переводческая группировка.
Где твое, смерте, жало? Где твоя, аде, победа?
Аватара пользователя
Тип1

 
Сообщения: 1227
Зарегистрирован: Вт янв 23, 2007 16:49
Откуда: Петербург

Сообщение Denis Kazakov » Пн авг 25, 2008 13:39

Chumadan писал(а):Ну если с эээтой стороны заходить :))

Oldman писал(а):Да, с эээтой стороны - эээто другооое дело.

Может, тогда с этой стороны и основать. Основателя только найти.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8850
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Профессиональное объединение переводчиков

Сообщение chatonau » Вс мар 15, 2009 21:01

Как я понял в России до сих пор нет профессионального объединения переводчиков? :shock: Это очень большое упущение и должно быть срочно устранено.
Только в это объединение нельзя принимать кого попало. Нужно устнановить чёткие критерии приёма и небольшой взнос. Через какое-то время членство в данном объединении будет играть роль своеобразного знака качества переводчика и отличать его от всех случайных людей, которых к сожалению очень много в нашем бизнесе.
Кроме этого объединение переводчиков создаст базу данных своих членов и будет через интернет осуществлять их маркетинг вступая в контакт непосредственно с потенциальными заказчиками- предприятиями и организациями и предоставляя им возможность поиска в в.у. базе данных. Таким образом вы ударите по рукам бесчисленным бюро переводов пьющим вашу кровь в качестве ненужных посредников.
Вообще задач и фронтов работы для профессионального объединения переводчиков очень много и оно рано или поздно будет создано. Но лучше раньше, чем позже. :grin:
Stay clean!
chatonau

 
Сообщения: 1472
Зарегистрирован: Пн янв 26, 2009 22:19
Откуда: Stay clean!

Re: Профессиональное объединение переводчиков

Сообщение Elena Iarochenko » Вс мар 15, 2009 21:21

chatonau писал(а):Как я понял в России до сих пор нет профессионального объединения переводчиков? :

СПР есть. И различные областные объединения.

Только в это объединение нельзя принимать кого попало. Нужно устнановить чёткие критерии приёма и небольшой взнос.

Кого попало надо отсеивать только через вступительный экзамен. По опыту нескольких проф. ассоциаций переводчиков вижу, что это единственный действенный заслон. Хотя и не идеальный. В моей ассоциации 2 этапа: на предварительном проверяют документы, требуя определенный стаж и объем уже сделанных переводов, на втором - собственно экзамен.
И много лет подряд половина кандидатов его не проходит.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14506
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Профессиональное объединение переводчиков

Сообщение Lenny » Вс мар 15, 2009 21:37

chatonau
И чего. Каждый дурак, которых, к сожалению, очень много в нашем бизнесе сможет, заплатив 50 баксов, приклеить очередную звездочку на погоны. Причем, чем ушлее будет этот самый дурак, тем с большей пользой он сможет использовать эту самую звездочку. Только он уже и сегодня может заплатить те же деньги той же ATA и стать гордым ее членом. И уже это сделал.

А наши клиенты, которые в этих самых членствах ничего не понимают, не особенно отличают члена ATA, который сдал экзамен от того, кто тупо сдал годовой взнос. Горе в том, что, насколько я понимаю, без годовых взносов для всех желающих нельзя - бюджет-то нужен какой-никакой, организация-то некоммерческая.

Ну и я одно время участвовал типа в общественной жизни переводчиков - это были времена развала АСАТЕПа в Питере, и тов. Брука, который потом выскочил аж в какие-то региональные начальники СПР (тьфу на них обоих). Жалкое, тягостное впечатление.

Какое-то время даже пописывал в SlavFile в ATA. И чего. Люди прекрасные (Лидия, Нора), а SlavFile их - стенгазета стенгазетой, прости меня господи. Тепло, спокойно, в чем-то с легкой грустью, для своих - но ведь абсолютно по-местечковому.

Как ни организовывайся, но все равно все эти регалии остаются только для галочки. Жизнь-то бурлит не там, а в лучшем случае на форуме, где беспородных переводчиков намного больше, чем породистых. И эту широкую реку с ручейком "членов" никак не сольешь - больно русла у них разные.
Life Rulez
Lenny

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 11:29

Re: Профессиональное объединение переводчиков

Сообщение Maksym Kozub » Пн мар 16, 2009 11:53

Lenny писал(а):Каждый дурак, которых, к сожалению, очень много в нашем бизнесе сможет, заплатив 50 баксов, приклеить очередную звездочку на погоны.
Но там ведь не только дураки ради звё Причем, чем ушлее будет этот самый дурак, тем с большей пользой он сможет использовать эту самую звездочку. Только он уже и сегодня может заплатить те же деньги той же ATA и стать гордым ее членом. И уже это сделал.[/quote]Но там ведь и не только дураки, размахивающие звёздочками :). Линн Виссон, например, тоже Associate Member, т.е. заплатила взнос, а сертификационных экзаменов не сдавала. Ну и что? ;)
Какое-то время даже пописывал в SlavFile в ATA.
А что именно? Интересно. Может, ч читал, а теперь перечитаю, уже немножко представляя себе автора :).
Люди прекрасные (Лидия, Нора)
Согласен.
а SlavFile их - стенгазета стенгазетой, прости меня господи. Тепло, спокойно, в чем-то с легкой грустью, для своих - но ведь абсолютно по-местечковому.
Тоже в большей части согласен, но они это и сами понимают. Для того, чтобы ситуация изменилась, нужны не только их усилия. Попробуем? Вот и Вы писали, и Шахова, и я там, может, что-то в этом году напишу...
Как ни организовывайся, но все равно все эти регалии остаются только для галочки. Жизнь-то бурлит не там, а в лучшем случае на форуме, где беспородных переводчиков намного больше, чем породистых. И эту широкую реку с ручейком "членов" никак не сольешь - больно русла у них разные.
Ну в ATA жизнь всё же есть. А что такое "породистость" в этом контексте, мне и понять сложновато...
К вашему сведению, в учебниках могут много чего написать, а меня интерисует мнение реально знающих людей, которые мне ответят точно, как есть. (C) Jordana
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10108
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Профессиональное объединение переводчиков

Сообщение chatonau » Пн мар 16, 2009 13:47

Идеальный вариант был бы, если бы профессия переводчика была защищённой законодательством, ну как нотариус или адвокат. Каждый дурак ведь в адвокаты не полезет. Тут и образование нужно и лицензия и допуск в определённом округе.
Вот если бы объединение переводчиков выдвинуло бы идею такого законопроекта... :?:
Stay clean!
chatonau

 
Сообщения: 1472
Зарегистрирован: Пн янв 26, 2009 22:19
Откуда: Stay clean!

Re: Профессиональное объединение переводчиков

Сообщение Elena Iarochenko » Пн мар 16, 2009 13:53

chatonau писал(а):Вот если бы объединение переводчиков выдвинуло бы идею такого законопроекта... :?:

И не мечтайте. Запрещено законодательством Евросоюза. Пришлось идею о лицензировании похоронить. Зато имеет шансы идея о сертификации и аттестации переводчиков на национальном уровне.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14506
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Профессиональное объединение переводчиков

Сообщение Denis Kazakov » Пн мар 16, 2009 14:06

chatonau писал(а):Тут и образование нужно и лицензия и допуск в определённом округе.

А судьи кто?
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8850
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Профессиональное объединение переводчиков

Сообщение Vic » Пн мар 16, 2009 14:19

Очень хорошая схема...
Ячейки - райком- горком - обком и дальше... Горком/обком/ЦК, по определению, лучше знают, что должен делать переводчик.
Vic

 
Сообщения: 1837
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Профессиональное объединение переводчиков

Сообщение chatonau » Пн мар 16, 2009 15:09

Elena Iarochenko писал(а):
chatonau писал(а):Вот если бы объединение переводчиков выдвинуло бы идею такого законопроекта... :?:

И не мечтайте. Запрещено законодательством Евросоюза. Пришлось идею о лицензировании похоронить. Зато имеет шансы идея о сертификации и аттестации переводчиков на национальном уровне.

А Евросоюз Россию как-то задевает?
Stay clean!
chatonau

 
Сообщения: 1472
Зарегистрирован: Пн янв 26, 2009 22:19
Откуда: Stay clean!

Re: Профессиональное объединение переводчиков

Сообщение Elena Iarochenko » Пн мар 16, 2009 15:23

chatonau писал(а):А Евросоюз Россию как-то задевает?

А в России до сих пор мода на особый путь в истории?
В эпоху глобального рынка?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14506
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Профессиональное объединение переводчиков

Сообщение Denis Kazakov » Пн мар 16, 2009 15:37

Elena Iarochenko писал(а):А в России до сих пор мода на особый путь в истории?

У нас не мода. У нас просто особый путь. Нас вообще чужим аршином не измерить.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8850
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Профессиональное объединение переводчиков

Сообщение Elena Iarochenko » Пн мар 16, 2009 15:46

Denis Kazakov, вам виднее.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14506
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Профессиональное объединение переводчиков

Сообщение Marko » Пн мар 16, 2009 16:41

Учитывая наш опыт выдачи "макументов", представляю (но, наверное, не полностью), какие справки нужно будет предоставить и какие проверки пройти, чтобы стать сертифицированным/лицензированным/аттестованным переводчиком. Меня, наверное, забракуют.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16243
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Профессиональное объединение переводчиков

Сообщение chatonau » Пн мар 16, 2009 19:04

Denis Kazakov писал(а):У нас не мода. У нас просто особый путь.

Denis Kazakov
И слава богу! Радуйтесь, что вы не зависите от этого сборища дураков и бездельников в Брюсселе!
Говорю вам как измученный Евросоюзом. :cry:
Stay clean!
chatonau

 
Сообщения: 1472
Зарегистрирован: Пн янв 26, 2009 22:19
Откуда: Stay clean!

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1