Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Открытый конкурс переводчиков

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

Открытый конкурс переводчиков

Сообщение Alka » Пн сен 18, 2006 11:26

Приглашаем всех желающих принять участие в Открытом конкурсе переводчиков!

Страница Конкурса: http://www.itrex.ru/competition/


«Биржа переводов» www.itrex.ru приглашает всех желающих принять участие в Открытом конкурсе переводчиков.
Конкурс пройдет с 15.09.06 по 15.11.06.
Конкурс призван поддержать молодых и талантливых переводчиков из различных регионов. На конкурс будут приниматься переводы статей с любых языков на русский.
Тематика статей – культура, культурные особенности и культурная жизнь различных стран, искусство, музыка, литература, театр, кино. К участию в конкурсе допускаются переводы статей, ранее не публиковавшихся в русскоязычной прессе. Участвующие в конкурсе переводы будут размещаться на различных сайтах для публичного ознакомления и голосования.
Победители будут награждены полезными и памятными призами от организаторов и партнеров конкурса.
Конкурс поддержан рядом иностранных посольств в Москве.

Подробно ознакомиться с правилами Открытого конкурса переводчиков и принять участие можно на странице конкурса по адресу: http://www.itrex.ru/competition/

Будем рады видеть Вас среди участников конкурса.
Alka

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Вт июл 18, 2006 12:41
Откуда: Москва





Сообщение Tanka » Пн сен 18, 2006 12:23

На данной странице Вам предлагаются варианты конкурсных заданий.
Еще раз обращаем Ваше внимание на то, что Организаторы конкурса не рекомендуют использовать для участия предлагаемые ниже задания, т.к. Вы рискуете сделать перевод тех же статей, что и кто-либо еще из участников. Таким образом, количество размещений Вашей конкурсной работы (а значит и полученных голосов) резко снизится. Кроме того, при выставлении оценок жюри будет обращать внимание на оригинальность представленных работ.
В связи с вышеизложенным рекомендуем Вам выбрать задание для участия в конкурсе самостоятельно из интернета или любых других открытых источников.


Мне не совсем понятно. Каким же образом будут оцениваться участники конкурса, если они будут переводить разные статьи? :shock:
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Сообщение Night witch » Пн сен 18, 2006 12:43

И еще забыли написать, что язык - английский.
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение eCat-Erina » Пн сен 18, 2006 12:58

Галина, в объявлении указано, что на конкурс принимаются статьи, переведенные с ЛЮБЫХ языков.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Night witch » Пн сен 18, 2006 13:05

eCat-Erina писал(а):Галина, в объявлении указано, что на конкурс принимаются статьи, переведенные с ЛЮБЫХ языков.


А примеры только с английского. Поэтому, получается, язык - английский. Кто будет проверять перевод с какого-нибудь мумбу-юмбу или с того же чукотского?
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Alka » Пн сен 18, 2006 13:17

Галина_Н писал(а):
eCat-Erina писал(а):Галина, в объявлении указано, что на конкурс принимаются статьи, переведенные с ЛЮБЫХ языков.

А примеры только с английского. Поэтому, получается, язык - английский. Кто будет проверять перевод с какого-нибудь мумбу-юмбу или с того же чукотского?


Уважаемая Галина,
на конкурс действительно принимаются статьи, переведенные с любых языков.
То, что в конкурсных заданиях на данный момент размещены только англоязычные оригиналы, никоим образом не противоречит этому утверждению. В разделе конкурса (в т.ч. на странице с вариантами заданий) неоднократно указано, что задание для участия в конкурсе каждый выбирает для себя самостоятельно. Причем, рекомендуется именно самой найти статью для перевода.
Это связано с выбранным принципом судейства:

Что касается оценки переводов с любых языков, то здесь ситуация такая. В соответствии с правилами победители выбираются не просто узким кругом экспертов.
Сначала в течение всего периода конкурса будет вестись публичное голосование, которое учтет и качество перевода и качество художественного языка переводчиков. Потом из финалистов жюри выберет призеров. В жюри входят не только наши специалисты, но и представители ряда посольств, которые, разумеется, владеют языками.
Если возникнет ситуация, когда в жюри не будет компетентных специалистов по тому или иному языку, в жюри будет привлечен соответствующий эксперт.
Alka

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Вт июл 18, 2006 12:41
Откуда: Москва

Сообщение eCat-Erina » Пн сен 18, 2006 13:20

Каким образом будет оцениваться адекватность и точность перевода?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Alka » Пн сен 18, 2006 13:23

Tanka писал(а):Мне не совсем понятно. Каким же образом будут оцениваться участники конкурса, если они будут переводить разные статьи? :shock:


Уважаемая Tanka, я чуть выше в ответе Галине рассказала о выбранном подходе к судейству.
Возможно подход выбран не совсем обычный. Но в этом и заключен основной интерес конкурса. Согласитесь, потенциальные заказчики не будут сравнивать много переводов одного и того же текста - им просто будет не интересно. А значит цель - помочь молодым переводчикам продемонстрировать свои умения - не будет достигнута. Все их умения так и останутся известны только организаторам конкурса.
А выбранная нами схема позволит именно широко и, как мы надеемся, эффективно демонстрировать, на что способны участники конкурса. Причем, не только в смысле технически правильного перевода, но и в смысле владения художественным языком и т.д.
Alka

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Вт июл 18, 2006 12:41
Откуда: Москва

Сообщение Alka » Пн сен 18, 2006 13:30

eCat-Erina писал(а):Каким образом будет оцениваться адекватность и точность перевода?

Адекватность и точность будут оцениваться главным образом экспертами жюри.
Alka

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Вт июл 18, 2006 12:41
Откуда: Москва

Сообщение Наталья Шахова » Вт сен 19, 2006 00:10

Принципы организации конкурса переводов мы тут уже обсуждали. А таким методом только сайт бесплатно наполняется контентом.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Alka » Вт сен 19, 2006 08:02

Наталья Шахова писал(а):Принципы организации конкурса переводов мы тут уже обсуждали. А таким методом только сайт бесплатно наполняется контентом.


Уважаемая Наталья,
Я, к сожалению, не читала то обсуждение, о котором Вы говорите.
Что касается различных намеков на то, что данный конкурс организован для наполнения сайта контентом, то это, пожалуй, самая частая реакция на сообщение о конкурсе.
Между тем, если Вы были на нашем сайте, Вы наверняка видели, что контент, тем более такой, какой может появиться в результате организованного конкурса, нам не нужен. Даже тот мизерный объем новостей и статей, которые у нас появляются, делается, скорее, как дань традиции.

Я согласна, избранный вариант, может быть, не идеален. Но такого выбора есть ряд причин. Основная из них (я о ней уже писала выше) - это то, что только такой вариант позволит привлечь интерес потенциальных заказчиков для участников конкурса. Т.е. мы считаем, что только так сможем не "набрать контент", "насобирать переводчиков в базу" или "засветиться", а достичь целей, декларируемых в рамках конкурса.
А для набора контента, пополнения базы и других утилитарных задач - согласитесь - есть масса более простых, быстрых и дешевых способов. :)
Alka

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Вт июл 18, 2006 12:41
Откуда: Москва

Сообщение Сергей Сант » Вт сен 19, 2006 08:33

А для набора контента, пополнения базы и других утилитарных задач - согласитесь - есть масса более простых, быстрых и дешевых способов. :)



Дешевле вашего трудно найти. Поверьте мне :lol:
Сергей Сант

 
Сообщения: 305
Зарегистрирован: Чт сен 25, 2003 20:23
Откуда: из Neotech

Сообщение Alka » Вт сен 19, 2006 08:56

Сергей Сант писал(а):
А для набора контента, пополнения базы и других утилитарных задач - согласитесь - есть масса более простых, быстрых и дешевых способов. :)


Дешевле вашего трудно найти. Поверьте мне :lol:


Извините, не могу поверить :)
Если хотите - приезжайте, вместе посчитаем. Или можно по мейлу в личной переписке.

На самом деле, говоря серьезно, если Вы просуммируете все расходы на организацию, включая оплату сотрудников (с учетом налогов), время, прямые расходы и т.д., то сумма получится не такая уж копеечная.
Контент ради контента или организации контент-проекта можно набрать и бесплатно, просто, например, разослав большому количеству блоггеров предложение разместить часть своих опусов у себя. Они на это с радостью пойдут за ссылки. И это только один из вариантов. А ведь еще можно его банально красть - и это совсем бесплатно.

Только вот контент нам не нужен. :)

Впрочем, Сергей, я отлично понимаю, что можно говорить сколько угодно правильных и прочих слов - все равно доверие возникает только после сделанных дел. А в интернете с доверием вообще большая напряженка - и это понятно. Поэтому я могу Вам просто предложить или рискнуть своим временем и поучаствовать, или не рисковать, а просто подождать пару месяцев и увидеть, что же будет на самом деле. Ведь 2 месяца - не такой уж большой срок, не так ли? ;)
Alka

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Вт июл 18, 2006 12:41
Откуда: Москва

Сообщение Сергей Сант » Вт сен 19, 2006 09:07

Поэтому я могу Вам просто предложить или рискнуть своим временем и поучаствовать


Обязательно!

P.S. Я же не сказал, что это плохое дело. Просто данный подход отличается низкой эффективностью и его оправдывает лишь наличие очень ограниченного бюджета. Для чего это делается, я и сам очень хорошо знаю. Сам уже 15 лет в таких конкурсах принимаю самое активное участие :lol:
Сергей Сант

 
Сообщения: 305
Зарегистрирован: Чт сен 25, 2003 20:23
Откуда: из Neotech

Сообщение Alka » Вт сен 19, 2006 09:30

Сергей Сант писал(а):Я же не сказал, что это плохое дело. Просто данный подход отличается низкой эффективностью


Сергей, мы проводим такой конкурс впервые. Может быть Вы бы согласились, как опытный участник аналогичных конкурсов, более подробно поделиться своими соображениями насчет низкой эффективности? Мы были бы Вам очень благодарны, т.к. действительно хотим сделать хороший конкурс, который будет именно эффективным для участников. Если Вы не против, напишите мне, пожалуйста. Мой мейл: stroeva@itrex.ru
Alka

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Вт июл 18, 2006 12:41
Откуда: Москва

Сообщение Наталья Шахова » Вт сен 19, 2006 10:43

Краткое резюме предыдущих дискуссий, возникавших по поводу других таких конкурсов (а их было немало).

Для объективной оценки переводов нужно:
1) Один общий текст для перевода.
2) Единое жюри, состоящее из мастеров перевода (а не представителей посольств).

Однако уговорить маститых переводчиков читать десятки переводов - в массе своей плохих - очень трудно. Для того чтобы они на это согласились, нужна какая-то веская моральная или материальная причина. Да и для вас такой конкурс, как вы сказали, не представляет интереса.

Отсюда вывод: ваш конкурс переводчикам не нужен, он нужен только вам самим.

И вы не оригинальны: разного рода бизнесмены регулярно приглашают поучаствовать в раскрутке их ресурсов подобным образом.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Alka » Вт сен 19, 2006 10:58

Наталья Шахова писал(а):Отсюда вывод: ваш конкурс переводчикам не нужен, он нужен только вам самим.
И вы не оригинальны: разного рода бизнесмены регулярно приглашают поучаствовать в раскрутке их ресурсов подобным образом.


Уважаемая Наталья, спасибо за информацию по поводу прежних дискуссий.
Что касается вывода, то, не скрою, мне бы очень хотелось, чтобы Вы думали по-другому, но, как я уже писала, доверие словами не заработаешь.

Маститым переводчикам этот конкурс, пожалуй, действительно погоды не сделает. Про них и так много кто знает. Но вот что получится, если поставить себя на место какого-нибудь умного и хорошего мальчика, скажем, из Барнаула, который и переводит неплохо, и работать хочет, но который еще не заработал себе имя? Ему работа (и, соответственно, заказчики) очень нужны.

И может быть результаты конкурса можно будет оспаривать с точки зрения однозначности победителя - ведь, как Вы пишете, для точной оценки желательно иметь одно и то же задание для всех. Но потенциальный заказчик, прочитав на одном из сайтов или в одной из рассылок, которые согласились поддержать конкурс, его конкурсную работу, увидит, что может сделать этот переводчик. Таким образом, конкурс будет полезен не только победителям (коих обычно лишь трое), но и практически всем участникам. По крайней мере, мы действительно в это верим...
Alka

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Вт июл 18, 2006 12:41
Откуда: Москва

Сообщение Наталья Шахова » Вт сен 19, 2006 13:04

Alka писал(а):Но потенциальный заказчик, прочитав на одном из сайтов или в одной из рассылок, которые согласились поддержать конкурс, его конкурсную работу, увидит, что может сделать этот переводчик. Таким образом, конкурс будет полезен не только победителям (коих обычно лишь трое), но и практически всем участникам.

Ну да. Из десятков тысяч ваших посетителей найдется два-три потенциальных работодателя, которые удосужатся прочесть несколько переводов, смогут оценить их качество и очаруются кем-то из начинающих. Похоже на лотерею Кока-Колы: покупают бутылки миллионы, а автомобиль под крышкой находит один.
Но ведь лотерея - это откровенное рекламное мероприятие Кока-Колы. Они не выдают ее за программу снабжения автомобилями малоимущих.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Alka » Вт сен 19, 2006 13:25

Наталья Шахова писал(а):Похоже на лотерею Кока-Колы: покупают бутылки миллионы, а автомобиль под крышкой находит один.


Наталья, Вы знаете, мне все-таки кажется, что аналогия не совсем верна. Мы специально выбрали такой формат принимаемых на конкурс работ и специально организуем размещение конкурсных переводов на разных сайтах и в разных рассылках. Причем, везде они будут идти с указаниями того, что это конкурсная работа и - главное - с прямыми ссылками на личные страницы соответствующих переводчиков. Ведь очень часто (почти всегда) выбор переводчиков лежит на редакторах и различных менеджерах среднего уровня. А эта аудитория в свою очередь с удовольствием читает в интернете разные статьи, посвященные культурной жизни, событиям и т.д. Мне кажется, вполне логично рассчитывать, что такая реклама переводчикам даст вполне ощутимые плоды.

Кроме того, в отличие от лотереи или обычных вариантов конкурсов, которые "провели и забыли", эти конкурсные работы (а значит и ссылки на переводчиков) останутся на сайтах и в архивах рассылок практически на все время существования этих сайтов.

Конечно, Наталья, возможно, мы заблуждаемся. И все будет совсем не так, как мы думаем и говорим, а так, как Вы считаете: бесполезно для переводчиков и подтвердит наш исключительно злой и корыстный умысел. Это будет лично для меня весьма огорчительно. Думаю, для остальных моих коллег - тоже. Но, в конце-концов, это очень скоро выяснится. Ну, а мы пока будем делать все, чтобы конкурс дал именно тот эффект, о котором я писала. Надеюсь, получится...
Alka

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Вт июл 18, 2006 12:41
Откуда: Москва

Сообщение Наталья Шахова » Вт сен 19, 2006 13:46

Alka писал(а):Мы специально выбрали такой формат принимаемых на конкурс работ и специально организуем размещение конкурсных переводов на разных сайтах и в разных рассылках. Причем, везде они будут идти с указаниями того, что это конкурсная работа и - главное - с прямыми ссылками на личные страницы соответствующих переводчиков. Ведь очень часто (почти всегда) выбор переводчиков лежит на редакторах и различных менеджерах среднего уровня. А эта аудитория в свою очередь с удовольствием читает в интернете разные статьи, посвященные культурной жизни, событиям и т.д. Мне кажется, вполне логично рассчитывать, что такая реклама переводчикам даст вполне ощутимые плоды.

Может быть, какие-то мелкие плоды и даст. (Хотя вот мои переводы уже лет десять висят по всему Интернету, и ни одного клиента мне, кажется, не принесли. Но, может быть, в ваших рассылках просто будут более качественные переводы.)

Однако тут акценты расставлены уже немного по-другому: упор не на конкурс, а на рассылки. В вашем первом объявлении об этом нет и речи, а идти на ваш сайт вычитывать подробности совершенно не хочется - слишком уж очевидно, что вас интересует именно количество посещений вашего сайта.
Разумеется, намерения у вас могли быть гораздо более альтруистичными, чем кажется, но из вашего объявления в Городе этого не видно.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1