Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Семинар по локализации

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

Семинар по локализации

Сообщение Ivan » Пт сен 15, 2006 13:05

Интересно, был бы востребован семинар, посвященный локализации программного обеспечения?
Аватара пользователя
Ivan

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2003 21:02
Откуда: Localization company





Сообщение Нюшка » Пт сен 15, 2006 14:38

По-моему, да.
Вот по дороге едет ЗИМ
И я им буду задавим (с)
Аватара пользователя
Нюшка

 
Сообщения: 2781
Зарегистрирован: Чт ноя 24, 2005 19:04
Откуда: Брянск

Сообщение Andrej » Пт сен 15, 2006 17:12

Еще бы. Программ-то все больше.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Ivan » Пт сен 15, 2006 18:29

А вот мне почему то кажется, что собственно локализацией мало кто занимается.

Я говорю о таких программах, как Catalyst, LocStudio, Passolo, и т.д. Также хотелось бы осветить особенности локализации, отличия локализации от перевода, источники терминологии, и т.п.
Аватара пользователя
Ivan

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2003 21:02
Откуда: Localization company

Сообщение Andrej » Пт сен 15, 2006 18:45

Тут верно, такие программы редкость. ВинТранс еще, кстати. Это да, это едва ли кому поможет.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Maksym K » Пт сен 15, 2006 20:39

Иван, тогда нужно определиться, что всё же будет составлять основное наполнение семинара. Проблемы терминологии? Проблемы работы с ресурсами в разных вариантах и форматах? Вопросы использования PASSOLO и т.п. ПО, начиная с пользовательского интерфейса? Ещё что-то? От этого будет зависеть и востребованность, наверное.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Ivan » Вс сен 17, 2006 18:26

Включить все. Основные программы для локализации (краткий обзор), источники терминологии, обеспечение единства терминологии, работа с ресурсами в разных вариантах и форматах, параллельное использование специальных программ и традиционных программ, а также средств CAT.
Аватара пользователя
Ivan

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2003 21:02
Откуда: Localization company

Сообщение Elena Maximova » Вс сен 17, 2006 19:42

Получается несколько занятий. Мысль очень интересная, особенно если одно из занятий будет посвящено живому общению с людьми, имеющими практический опыт локализации (в частности, использования перечисленных программ).
Аватара пользователя
Elena Maximova

 
Сообщения: 2610
Зарегистрирован: Пн июл 07, 2003 16:15
Откуда: Москва

Re: Семинар по локализации

Сообщение Mikhail » Вс сен 17, 2006 23:31

Ivan писал(а):Интересно, был бы востребован семинар, посвященный локализации программного обеспечения?

Иван, я бы на такой семинар даже из другого города приехал. Еще хорошо бы под семинар сделать CD/DVD для участников с демо-версиями основного ПО для локализации (если таковые имеются).
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1352
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

Сообщение Наталья Шахова » Пн сен 18, 2006 00:57

По-моему, довольно бессмысленно рассуждать о локализации вообще, не ориентируясь на конкретного заказчика - слишком разные у всех требования.
Что толку говорить о том, как вам или мне хотелось бы действовать, если действовать придется так, как принято у заказчика?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Mechanic » Пн сен 18, 2006 05:34

Мне кажется, было бы очень полезно обсудить аспекты, менее зависимые от требований конкретного заказчика, и кажется, что их наберется все же достаточно. В вузе тоже общие принципы расчета или проектирования тех или иных установок или устройств рассматривают, не заморачиваясь требованиями заказчика. Этих знаний недостаточно, но они необходимы. И зачастую как раз хуже осваиваются "на ощупь" в процессе работы.

Схемы организации процесса. Отдельные трудности в терминологии. Отдельные трудности с некоторыми форматами. И далее по сообщению Ивана. А вот вопросы работы с _интерфейсом_ отдельных программ - это, наверное, уже перебор. Не потому, что не надо, а потому, что слишком много будет информации для семинара.
SNAFU
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

Сообщение Ivan » Пн сен 18, 2006 08:16

Интерфейсы всех программ для локализации похожи, и некоторые задачи присутствуют везде, например, изменение размеров элементов диалоговых окон. Можно ли менять размер самого диалогового окна, если текст не влезает? Какой длины может быть текст кнопки?

Требования к терминологии тоже не могут сильно различаться, даже в зависимости от заказчика. Называть стандартные элементы управления (кнопки, меню, и т.д.) следует так, как это принято для используемой операционной системы (Windows, Linux). Не стоит переводить название меню Edit, как "Редактирование" или "Редактировать". Но не стоит и пользоваться устаревшими вариантами. В подобных случаях вполне можно говорить заказчику, что он неправ, если его требования не соответствуют общепринятой терминологии.
Аватара пользователя
Ivan

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2003 21:02
Откуда: Localization company

Сообщение Наталья Шахова » Пн сен 18, 2006 13:44

Ivan писал(а):В подобных случаях вполне можно говорить заказчику, что он неправ, если его требования не соответствуют общепринятой терминологии.

Говорить-то можно (я так и делаю). Но толку чуть.
Вот только что сопротивлялась замене ИТ на IT. Сказали - заменять.
Или: общепринято - "браузер". Будете спорить с Майкрософт по поводу обозревателя?
То же и с расширением окон - если заказчик сам своими окнами занимается, то может запретить их расширять.

Но, вообще, согласна, что есть и общие базовые понятия, которые могут быть интересны новичкам. Хотя, наверное, стоит просто учебник прочесть.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Наталья Шахова » Пн сен 18, 2006 20:44

Вот, кстати, небольшой ликбез на тему локализации:
http://www.computerra.ru/offline/2001/4 ... print.html
Не в качестве замены семинара Ивана, а просто для развлечения.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Ivan » Пн сен 18, 2006 22:03

С Майкрософт не спорить по поводу обозревателя, спорить с остальными по поводу "браузера". :-)
Аватара пользователя
Ivan

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2003 21:02
Откуда: Localization company

Сообщение Наталья Шахова » Вт сен 19, 2006 00:03

Ivan писал(а):С Майкрософт не спорить по поводу обозревателя, спорить с остальными по поводу "браузера". :-)

Одинаково безнадежно. Если уж какая-то компания решила пойти наперекор Майкрософт, то нам с вами ее не переубедить.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4