В Германии: 500 евро переводчик просит за перевод церемонии бракосочетания (где-то 30 минут времени?).
Ну, 30 минутами не обойтись. Не может же переводчик прискакать за 3 мин. до начала, выстрелить перевод как из пулемета и унестись домой. Перевод на свадьбе требует предварительных контактов с женихом-невестой, согласования разных мелочей, с утра одеться надо опять же, доехать до загса. Переводчик должен прийти заранее. А там гости еще суетятся, фотографируются и т.п. Особо аккуратные переводчики еще стремятся раздобыть заранее текст, зачитываемый в загсе. Но даже не в этом суть. Допустим, за полдня хлопот 500 евро все равно очень хорошие деньги.
Но, Катя, примеров-то из жизни настрогать можно целый ворох. Вот некоторые: официальная ставка за 2 часа работы в итальянском суде не то 14, не то 20 евро. На конгрессах в Италии синхронистам никто не платит более 350-400 евро в день, будь он хоть гений. За перевод 1 стр. с испанского, англ., франц. чрезвычайно трудно выбить более 15 евро. А самая расхожая цена - 8-10 евро. Повторюсь: с этих сумм надо еще заплатить 35% налогов.
Однако, и разрозненные примеры мало о чем говорят. Надо брать общую структуру цен в конкретной стране. В той же Германии тарифы переводчиков в среднем в два раза выше, чем в южной Европе, зато там стоимость жизни больше. И этот вкусный тариф в 500 евро, возможно, торчит в гордом одиночестве. Его ведь устанавливают гос. учреждения. А покажите мне переводчика, который регулярно (пусть 3-4 раза в месяц) ходит переводить на свадьбы и с этого живет.
В Германии, кстати, гораздо выгоднее переводить юридич. тексты и заверять их в суде. Но для этого, представьте, надо еще получить лицензию, а она тоже денег стоит. И надо потратиться на приобретение соответствующих знаний. Так что просто так хороший тариф не дают.
Послушать переводчиков - так все отличные работники. А когда приходят сдавать экзамен в нашу проф.ассоциацию, так половину к нему просто не допускают из-за низкой квалификации. За последние несколько лет все, кто пытался сдать экзамен с русским языком, провалились (сама проверяла, так что знаю наверняка). Народ писал в переводе откровенную ахинею. Экзамен они не сдали, а вернулись на рынок и, естественно, каждый день требуют "достойной оплаты".
А сколько, по-вашему, надо заплатить переводчику, который на паспортной табличке трансформатора слово "power" перевел как "держава"? Или в свидетельстве о рождении в графе Place of birth, state написал "Место рождения, состояние"?