Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как поднять имидж профессии? Профессиональная ассоциация?

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

Сообщение Elena Iarochenko » Пн дек 29, 2003 12:36

В Германии: 500 евро переводчик просит за перевод церемонии бракосочетания (где-то 30 минут времени?).

Ну, 30 минутами не обойтись. Не может же переводчик прискакать за 3 мин. до начала, выстрелить перевод как из пулемета и унестись домой. Перевод на свадьбе требует предварительных контактов с женихом-невестой, согласования разных мелочей, с утра одеться надо опять же, доехать до загса. Переводчик должен прийти заранее. А там гости еще суетятся, фотографируются и т.п. Особо аккуратные переводчики еще стремятся раздобыть заранее текст, зачитываемый в загсе. Но даже не в этом суть. Допустим, за полдня хлопот 500 евро все равно очень хорошие деньги.
Но, Катя, примеров-то из жизни настрогать можно целый ворох. Вот некоторые: официальная ставка за 2 часа работы в итальянском суде не то 14, не то 20 евро. На конгрессах в Италии синхронистам никто не платит более 350-400 евро в день, будь он хоть гений. За перевод 1 стр. с испанского, англ., франц. чрезвычайно трудно выбить более 15 евро. А самая расхожая цена - 8-10 евро. Повторюсь: с этих сумм надо еще заплатить 35% налогов.
Однако, и разрозненные примеры мало о чем говорят. Надо брать общую структуру цен в конкретной стране. В той же Германии тарифы переводчиков в среднем в два раза выше, чем в южной Европе, зато там стоимость жизни больше. И этот вкусный тариф в 500 евро, возможно, торчит в гордом одиночестве. Его ведь устанавливают гос. учреждения. А покажите мне переводчика, который регулярно (пусть 3-4 раза в месяц) ходит переводить на свадьбы и с этого живет.
В Германии, кстати, гораздо выгоднее переводить юридич. тексты и заверять их в суде. Но для этого, представьте, надо еще получить лицензию, а она тоже денег стоит. И надо потратиться на приобретение соответствующих знаний. Так что просто так хороший тариф не дают.
Послушать переводчиков - так все отличные работники. А когда приходят сдавать экзамен в нашу проф.ассоциацию, так половину к нему просто не допускают из-за низкой квалификации. За последние несколько лет все, кто пытался сдать экзамен с русским языком, провалились (сама проверяла, так что знаю наверняка). Народ писал в переводе откровенную ахинею. Экзамен они не сдали, а вернулись на рынок и, естественно, каждый день требуют "достойной оплаты".
А сколько, по-вашему, надо заплатить переводчику, который на паспортной табличке трансформатора слово "power" перевел как "держава"? Или в свидетельстве о рождении в графе Place of birth, state написал "Место рождения, состояние"?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU





Сообщение Михаил Кривинюк » Пн дек 29, 2003 15:26

Elena I писал(а):Послушать переводчиков - так все отличные работники. А когда приходят сдавать экзамен в нашу проф.ассоциацию, так половину к нему просто не допускают из-за низкой квалификации.


Какая ассоциация? Где она? Мне очень бы хотелось знать поподробнее... Please :-)
Аватара пользователя
Михаил Кривинюк
Ондатр
 
Сообщения: 111
Зарегистрирован: Пт дек 19, 2003 15:08
Откуда: Россия/Великобритания

Сообщение Sneg » Пт фев 06, 2004 14:22

Ivan писал(а):А указанные расценки - это те деньги, которые обычно платят переводчикам из России зарубежные компании (т.е. 5-7 центов за слово).


Зарубежные компании тоже разные бывают... :roll: вот одна итальянская компания долго с нами торговалась из-за 6 евро за страницу, а потом каждый знак еще проверяли, и из-за каждого собачились :-)
Sneg

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Чт фев 05, 2004 14:07
Откуда: Н.Новгород

Сообщение Elena Iarochenko » Пт фев 06, 2004 15:08

вот одна итальянская компания долго с нами торговалась из-за 6 евро за страницу, а потом каждый знак еще проверяли, и из-за каждого собачились

Узнаю родного клиента. В Италии есть такой миф, что где-то в России живут хорошие, но необыкновенно нищие переводчики, готовые за 3 дол. продаться с потрохами. Расхожие аргументы при этом такие: В стране, где месячная зарплата меньше 100 долларов... где люди ходят в дырявой обуви... где им не на что съездить в Париж на выходные... где в семье нет денег на машину, а если есть, то не хватает на бензин... Да, в такой стране было бы просто глупо платить переводчикам больше 3 дол. за стр. и больше 50 дол. за день устного перевода.
Итальянские компании часто нас (русских переводчиков в Италии) шантажируют тем, что если мы не снизим цены, то они отдадут переводы в Россию. Один раз в офисе у клиента мне и напарнице предложили перевести 40 стр. очень специального текста за полтора-два дня (при наличии еще и других документов на перевод). Мы сказали, что это невозможно. Начальник при нас позвонил в Москву и через 5 минут торжествующе нам объявил: "Вот видите: вы не справились, а москвичи согласились. И за вдвое меньшую плату!"
Мы промолчали, т.к. поняли, что в Москве просто разделят перевод между 4-5 переводчиками.
В общем, поэтому они и собачатся за каждый знак: обидно, что не выгадали столько, сколько рассчитывали.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Sneg » Пт фев 06, 2004 15:41

Elena I писал(а):Да, в такой стране было бы просто глупо платить переводчикам больше 3 дол. за стр. и больше 50 дол. за день устного перевода.


:lol: Ага... Потом был изумительный случай - они позвонили и попросили перевести с итальянского на литовский, мы отказались, но дали телефон нашего московского знакомца - директора известной переводческой фирмы (с ним предварительно согласовав, естессно)... Гы... после этого они притихли (полагаю, он недетскую цену заломил) и ведут себя очень хорошо... а то поначалу просто откровенно хамили, чесслово :evil:

Elena I писал(а):Начальник при нас позвонил в Москву и через 5 минут торжествующе нам объявил: "Вот видите: вы не справились, а москвичи согласились. И за вдвое меньшую плату!"
Мы промолчали, т.к. поняли, что в Москве просто разделят перевод между 4-5 переводчиками.


4-5! Хо! заказы беруться 300 страниц на пару дней... делятся на дикое количество переводчиков (даже не по смыслу - нам пару раз присылали из Москвы предложения перевести за копейки выдранные с мясом из контекста куски) и потом сводятся без минимальной вычитки... ооохххх :-( и ведь прокатывает
Sneg

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Чт фев 05, 2004 14:07
Откуда: Н.Новгород

Сообщение Elena Iarochenko » Пт фев 06, 2004 15:53

-5! Хо! заказы беруться 300 страниц на пару дней... делятся на дикое количество переводчиков... и потом сводятся без минимальной вычитки... ооохххх и ведь прокатывает


Ну, в описываемом мною случае не прокатило. Мы с подругой три дня сидели на фирме и приводили в порядок (вставляли кусочки, проверяли комплектность) тендерную документацию, пока там в Москве эти 40 стр. переводили. Потом мы узнали: наш заказчик проиграл тендер, а русские не приняли как раз тот документ, что в Москве делали. Оно и понятно: люди там ухватились за заказ, а потом не знали, как сделать за пару дней. Кое-как и слепили.
Правда, наш шеф уже успел по начальству доложиться, как он быстро организовал службу перевода. Поэтому, несмотря на общий провал, ему все равно вышло поощрение. Теперь фирма трудится над новым комплектом документации. Только я туда уже не хожу: мне психическое здоровье дороже. Видеть не могу идиотскую организацию труда.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт фев 06, 2004 16:33

Elena I писал(а):Начальник при нас позвонил в Москву и через 5 минут торжествующе нам объявил: "Вот видите: вы не справились, а москвичи согласились. И за вдвое меньшую плату!"
Мы промолчали, т.к. поняли, что в Москве просто разделят перевод между 4-5 переводчиками.


Это то, что называется сейчас по-умному "системной ошибкой" :lol:

Несколько времени назад тов. Наполеон сказал про ЭТО: "Это хуже, чем преступление. Это ошибка" :lol:

ЗЫ: Я про заказчиков. Но и переводчикам след. иметь в виду :wink:
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1