Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как поднять имидж профессии? Профессиональная ассоциация?

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

Как поднять имидж профессии? Профессиональная ассоциация?

Сообщение Михаил Кривинюк » Чт дек 25, 2003 16:25

Я нахожу, что эта тема редко вентилируется. Говоря вообще, в России серьезно недостает организаций профессионалов, которые являются важной составляющей гражданского общества во многих развитых странах. Да, здесь есть профсоюзы, но нет нужды говорить, что они – не совсем то, о чем я говорю. Я говорю о таких организациях как RIBA (Royal Institute of British Architects) или ATA (American Translators Association) или ITI (Institute of Translation and Interpreting, UK). Это – организации профессионалов, защищающие их права, членство в них важно для потенциального заказчика и ценится теми, кто является членами.
Были в России попытки создания таких организаций, например для медиков. Но они либо делались сверху вниз, либо создавались с целью продвижения определенного продукта на рынок, и не увенчались никаким успехом. Есть опыт создания такой организации для переводчиков Екатеринбурга в России. Но организация, созданная здесь, превратилась в агентство, очень хорошее, не жадное агентство, я очень их люблю, но здесь возникает конфликт интересов. С моей точки зрения, профессиональная ассоциация не должна предоставлять или искать членам работу – ITI в Лондоне не ищет. RIBA то же. Также я убежден в том, что подобные организации могут быть построены только снизу вверх, не сверху вниз, поэтому я думаю, поправьте меня, если я не прав, такая организация должна быть создана на городском или, максимум, областном уровне (Свердловская область – население около 4 миллионов, административный центр области – Екатеринбург с населением около 1.5 миллиона).
Конечно же, встает проблема финансирования всего этого. На западе обычно богатый меценат организует фонд, затем организация развивается и получает опыт. Такой опции здесь, в России, нет, поскольку филантропия развита слабо.
В результате всего вышеупомянутого ситуация для нас, переводчиков (как профессии) весьма отвратна. Нет уважения к профессии. Люди работают за $1 за 2000 знаков (значительно меньше чем полцента за слово). В эту сферу тяжело пробиться молодым, даже талантливым, людям.
Зачем же я это все здесь пишу? Чтобы начать обсуждение этой темы. Я, при поддержке упомянутой экс-ассоциации, которая теперь агентство, имею возможность и желание работать над созданием профессиональной ассоциации переводчиков, независимого профессионального органа, в Екатеринбурге (Свердловская область, Россия).
Именно поэтому мне хотелось бы знать обо всех идеях по этому поводу, об опыте создания таких организаций. Мне хотелось бы услышать о положительном, равно как и отрицательном опыте создания подобных организаций, об идеях по поводу возможных путей финансирования этой затеи и сетевой работы с другими организациями.

Как такая ассоциация может набрать вес, развить имидж, хотя бы в начале. Высокий профессиональный стандарт поддержит это со временем …

Как убедить переводчиков в выгодности вступления/аккредитации? Что, по вашему мнению, такая ассоциация может дать им (нам)?

Как убедить потенциальных пользователей/заказчиков в том, что это хорошо – пользоваться услугами переводчика, сертифицированного независимым органом. Что, по вашему мнению, такая ассоциация может дать заказчику?

Мне хотелось бы услышать от всех вас, выбравших этот нелегкий но замечательный способ зарабатывать на жизнь. Будет встреча переводчиков в Екатеринбурге, мы ожидаем до 60-70 людей. Просто тусовка к Рождеству, выпить-поговорить, но мне хотелось бы начать эту дискуссию с ними там. Как вы думаете, как мне подойти к вопросу. Я считаю, что участие целевой группы с самого начала совершенно необходимо, но также понимаю, что участие это должно быть направлено, организовано.


http://www.proz.com/topic/16917

http://www.proz.com/topic/16919

http://www.proz.com/topic/16918
Аватара пользователя
Михаил Кривинюк
Ондатр
 
Сообщения: 111
Зарегистрирован: Пт дек 19, 2003 15:08
Откуда: Россия/Великобритания





Re: Как поднять имидж профессии? Профессиональная ассоциация

Сообщение Гость » Чт дек 25, 2003 18:38

Михаил Кривинюк писал(а):В результате всего вышеупомянутого ситуация для нас, переводчиков (как профессии) весьма отвратна. Нет уважения к профессии. Люди работают за $1 за 2000 знаков (значительно меньше чем полцента за слово). В эту сферу тяжело пробиться молодым, даже талантливым, людям.
Зачем же я это все здесь пишу? Чтобы начать обсуждение этой темы. Я, при поддержке упомянутой экс-ассоциации, которая теперь агентство, имею возможность и желание работать над созданием профессиональной ассоциации переводчиков, независимого профессионального органа, в Екатеринбурге (Свердловская область, Россия).
Именно поэтому мне хотелось бы знать обо всех идеях по этому поводу, об опыте создания таких организаций. Мне хотелось бы услышать о положительном, равно как и отрицательном опыте создания подобных организаций, об идеях по поводу возможных путей финансирования этой затеи и сетевой работы с другими организациями.

Как такая ассоциация может набрать вес, развить имидж, хотя бы в начале. Высокий профессиональный стандарт поддержит это со временем …

Как убедить переводчиков в выгодности вступления/аккредитации? Что, по вашему мнению, такая ассоциация может дать им (нам)?

Как убедить потенциальных пользователей/заказчиков в том, что это хорошо – пользоваться услугами переводчика, сертифицированного независимым органом. Что, по вашему мнению, такая ассоциация может дать заказчику?


http://www.proz.com/topic/16917

http://www.proz.com/topic/16919

http://www.proz.com/topic/16918


Это мы уже проходили. Ради интереса попробуйте сунуться в
пресловутый СПР (для справки - Союз переводчиков России), и
тут же получите "добро" на создание регионального (Екатеринбургского) отделения Союза, если такового еще нет.
Вам обеспечены блестящие перспективы: сдавать взносы
и выслушивать рассусоливания замшелых классиков о том,
что вот они в свое время... не то, что нынешнее племя...
И ВСЕ! Скажите спасибо за наставления и возможность платить
за членство.
Вот и весь опыт создания профессиональной ассоциации.
Насчет предложенной сертификации... можно себе представить,
во что превратится этот процесс... А судьи кто? Кто будет
гарантировать их беспристрастность, независимость и прочую
неангажированность? В общем, по-моему, напрасно Вы это затеяли...
Гость

 

Сообщение Tanka » Чт дек 25, 2003 18:56

Идея, как всегда, неплохая. Но реализация... Создавать клоны Союза Переводчиков? По-моему, это лишнее. Насильно поднять престиж профессии не получится, проще интересующимся людям общаться на подобных форумах. :roll:
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

НЕ клоны

Сообщение Михаил Кривинюк » Чт дек 25, 2003 19:14

Tanka писал(а):Идея, как всегда, неплохая. Но реализация... Создавать клоны Союза Переводчиков? По-моему, это лишнее. Насильно поднять престиж профессии не получится, проще интересующимся людям общаться на подобных форумах. :roll:


В том-то все и дело, что не клоны. Подчеркиваю - аналоги ATA или ITI. Понятно, что никому не нужен аналог совкового профсоюза. Они гниют, и пусть гниют. Нужно что-то другое. Поэтому убедительно прошу поконструктивнее. Не нравится то, что есть - предложите, что хотелось бы. А негатива и так везде хватает... :-(
Аватара пользователя
Михаил Кривинюк
Ондатр
 
Сообщения: 111
Зарегистрирован: Пт дек 19, 2003 15:08
Откуда: Россия/Великобритания

Re: Как поднять имидж профессии? Профессиональная ассоциация

Сообщение Михаил Кривинюк » Чт дек 25, 2003 19:21

Anonymous писал(а):Это мы уже проходили. Ради интереса попробуйте сунуться в
пресловутый СПР (для справки - Союз переводчиков России), и
тут же получите "добро" на создание регионального (Екатеринбургского) отделения Союза, если такового еще нет.
Вам обеспечены блестящие перспективы: сдавать взносы
и выслушивать рассусоливания замшелых классиков о том,
что вот они в свое время... не то, что нынешнее племя...


Именно по этому я и говорю о "снизу вверх" а не "сверху вниз"... Плюс СПР не выдерживает даже беглого сравнения с ATA или ITI.
Последний раз редактировалось Михаил Кривинюк Чт дек 25, 2003 20:00, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Михаил Кривинюк
Ондатр
 
Сообщения: 111
Зарегистрирован: Пт дек 19, 2003 15:08
Откуда: Россия/Великобритания

Сообщение Валерий Афанасьев » Чт дек 25, 2003 19:35

Tanka писал(а):Идея, как всегда, неплохая. Но реализация...


Виктор Степаныч Черномырдин выдал бессмертное: Хотели как лучше, а получилось как всегда... :-)

Михаилу Кривинюку:

Михаил, однажды Пушкин дал своему другу Чаадаеву замечательный совет по схожему поводу. Он писал: "Мой друг,.... души прекрасные порывы" *Ы*

Я к тому, что пока революционная ситуация не только не назрела, но оной даже и не пахнет. Я смело могу так судить по тому, что вижу в среде самых что ни на есть заинтересованных участников - клиентов. Их, клиентов, то, что есть, устраивает вполне. Так что неча нам, переводягам, ломаться не по делу. А надо нам лишь копошиться с переводиками, клиентов добрых да нежадных, да денюжку побольше. And... "Hey, Teacher, live us kids alone" (c)

Вот и вся сермяжная (она же посконная) правда.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

$1 за 1.000 знаков? Пускай попробует поднять ставку...

Сообщение Анатолий Поляков » Чт дек 25, 2003 20:51

Начну с того. что я не замечал, чтобы к переводчику плохо, без уважения относились или считали профессию непрестижной. Скорее наоборот. Работал с Центробанком РФ, с Московским Монетныим Двором Министерства Финансов РФ, с Европейской комиссией, с губернаторами и министрами, послами и президентами компаний Топ 500 - список можно посмотреть на сайте www.MoscowInterpreter.com - и это только за последние 2 года, но случаев неуважения не встречал.

Конечно многое зависит от того, как себя с клиентом поставишь, но с другой стороны, если переводчик соглашается за 1 долл переводить 2000 знаков, то возможно к нему и относятся соответственно. Пусть попробует попросить нормальную ставку, заодно сам себя зауважает. Да и коллегам не будет ломать рынок.

Человек, берущийся за перевод за 1 долл за 2000 знаков, вряд ли сможет и захочет платить взносы в Ассоциации переводчиков. С другой стороны, брать в члены переводчика со столь низкой квалификацией и нести за него солидарную отвественность перед заказчиком, как это у нотариусов, например, я бы не стал.

Опять же, чтобы остановить демпинг, какие-то меры принимать надо. В Европе переводчики (не самого высокого класса) объявляют 600 евро за рабочий день и это нормально, а у нас любой студент готов переводить (а многие заказчики готовы ему платить) за две копейки и опускать цены на рынке.

Решит это вопрос Ассоциация? Вряд ли, пока заказчик не поймет, что ему дешевле заплатить больше, но получить гарантированное качество.

Надо солидарно выступать и предлагать клиенту ставки за английский и аналогичные по стоимости языки, сложившиеся на сегодняшний день:
- 150 долл за полдня устного перевода в пределах 4 часов,
- 250 долл за рабочий день от 4 до 8 часов и
- 275-300 долл за растянутый до вечера рабочий день или
- 45-85 долл за час переговоров (миниммум 150 долл),
- 10-15 долл за страницу 1670 знаков с иностранного и
- 15-20 долл с русского,
- синхрон - 150-200 долл/час за кабину,
- на выезде из Москвы 250 долл в день плюс все расходы.

Когда по нормальным ценам начнем работать, тогда и уважать будут, а тот, кто хватается за 1 долл, так и будет сидеть в своих ценовых рамках.

М.б. придумать какую-то организацию типа американского Better Business Bureau, которая подтверждает, что носитель их логотипа (законность присвоения оного проверяется одним кликом по их картотеке в интернете) оказывает услуги только высокого качества. Логотип можно размещать на своем сайте и рекламе, а посетитель/потенциальный заказчик может проверить, действительно ли носитель логотипа имеет право его демонстрировать.
Анатолий Поляков

 

Re: $1 за 1.000 знаков? Пускай попробует поднять ставку...

Сообщение Валерий Афанасьев » Чт дек 25, 2003 20:59

Анатолий Поляков писал(а):Решит это вопрос Ассоциация? Вряд ли, пока заказчик не поймет, что ему дешевле заплатить больше, но получить гарантированное качество.


Вот именно. Покамест заказчику в России, хоть российскому, хоть иностранному, и так неплохо. И когда ситуация изменится - я не представляю.

Так что желающие и дальше могут заниматься маниловщиной. Лично я, было, подергался и с меня хватит.

Я знаю кто платит реальные деньги и почему. Кстати, вовсе не из-за повышенных требований к качеству. А просто потому, что у людей денег немеряно и им пофигу сколько платить. Хоть 2000, хоть 2500 - разница без микроскопа им не видна.

А вот как раз те, кто выдвигает высокие до безумия требования по качеству, почему-то считают, что могут найти достойного переводчика за 500-600.

Все цифры - оклад в долларах США в месяц.

Не верите - посмотрите на вакансии на www.job.ru
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Ivan » Чт дек 25, 2003 21:21

- 150 долл за полдня устного перевода в пределах 4 часов,
- 250 долл за рабочий день от 4 до 8 часов и
- 275-300 долл за растянутый до вечера рабочий день или
- 45-85 долл за час переговоров (миниммум 150 долл),
- 10-15 долл за страницу 1670 знаков с иностранного и
- 15-20 долл с русского,
- синхрон - 150-200 долл/час за кабину,
- на выезде из Москвы 250 долл в день плюс все расходы.


До тех пор, пока в России средняя месячная зарплата не превысит 300 долларов, о том, что такие расценки станут нормой для всех заказчиков, и об исчезновении предложения услуг перевода по 1- 4 долларов за страницу, можно и не мечтать.

Валерий правильно сказал, у нас много платят те, кому все равно, сколько платить, и качество их волнует лишь постольку-поскольку. А вот те, кто платит 4-5 долларов за страницу, бывает, предъявляют поистине драконовские требования. И, что интересно, довольно часто находят желающих.

А указанные расценки - это те деньги, которые обычно платят переводчикам из России зарубежные компании (т.е. 5-7 центов за слово). А чтобы какой-нибудь, скажем, завод радиоизмерительных приборов заплатил 300 долларов за перевод инструкции на 15 страниц, когда там рабочие в месяц получают в два-три раза меньше, да и то нерегулярно... Да ни в жисть!
Аватара пользователя
Ivan

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2003 21:02
Откуда: Localization company

Re: $1 за 1.000 знаков? Пускай попробует поднять ставку...

Сообщение Валерий Афанасьев » Чт дек 25, 2003 21:29

Анатолий Поляков писал(а):В Европе переводчики (не самого высокого класса) объявляют 600 евро за рабочий день и это нормально


В Европе подоходный налог - от 35% и выше. И попробуй не заплати. А у нас - 13%, да и тот платить не обязательно *Ы*
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: $1 за 1.000 знаков? Пускай попробует поднять ставку...

Сообщение Гость » Чт дек 25, 2003 23:08

Анатолий Поляков писал(а):Человек, берущийся за перевод за 1 долл за 2000 знаков, вряд ли сможет и захочет платить взносы в Ассоциации переводчиков. С другой стороны, брать в члены переводчика со столь низкой квалификацией и нести за него солидарную отвественность перед заказчиком, как это у нотариусов, например, я бы не стал.



Минутку, коллега! Как это Вы так с налета разобрались в
квалификации человека, который берет за работу 1 долл?
Среди моих знакомых ОЧЕНЬ много переводчиков, которые
просто делают свое дело - и для них низкие расценки еще
не повод кривиться или халтурить. И нечего всех мерить на
один аршин.
Гость

 

Сообщение Katrin » Чт дек 25, 2003 23:28

Все так уважительно отзываются о зарубежных ассоциациях переводчиков, сравнивают их с СПР... А с чего вы взяли, что АТА чем-то лучше? Я состояла членом АТА несколько лет, сдала экзамен на сертификацию/аккредитацию... И что? Вы думаете, что этот экзамен что-нибудь говорит о квалификации переводчика? Знаю людей, сдавших этот экзамен, которым бы я никогда не отдала текст в перевод. И знаю людей, не сдавших экзамен (по разным причинам, например, необходимость писать перевод от руки, пользуясь бумажными словарями...), в квалификации которых я никак не могу усомниться...
Профессиональная ассоциация - не профсоюз, чтобы заниматься трудоустройством и условиями работы. А оценивать перевод... Где они, беспристрастные, высококвалифицированные судьи? Вы же понимаете, что "перевести текст" включает в себя столько аспектов, что оценить их в рамках некоего стандартного экзамена невозможно.
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Гость » Пт дек 26, 2003 02:25

Katrin писал(а): А оценивать перевод... Где они, беспристрастные, высококвалифицированные судьи? Вы же понимаете, что "перевести текст" включает в себя столько аспектов, что оценить их в рамках некоего стандартного экзамена невозможно.


Кстати, о судьях... Уж казалось бы, жюри местного, форумного
конкурса переводов (речь о поэтическом конкурсе) подбирали
из самых-самых. Одни регалии и занимаемые должности в списке
чего стоят! :-) Ну и что они, извиняюсь, "нажюрили"? Если такие,
с позволения сказать, судьи будут проводить сертификацию
членов будущей организации переводчиков, то зачем она вообще
нужна? ))
Гость

 

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт дек 26, 2003 08:06

Katrin писал(а):Профессиональная ассоциация - не профсоюз, чтобы заниматься трудоустройством и условиями работы.


Совершенно верно :up: Другое дело, что при идеальной постановке службы заказчик опасался бы брать на работу (отдавать заказ в руки) переводчика, не имеющего на лбу штампика "Одобрено профессиональной ассоциацией". Но, как я уже упомянул выше, "жаль только, жить в эту пору прекрасную уж не придется ни мне, ни тебе" (с) Н.А. Некрасов. "Кому на Руси жить хорошо".

Katrin писал(а): А оценивать перевод... Где они, беспристрастные, высококвалифицированные судьи? Вы же понимаете, что "перевести текст" включает в себя столько аспектов, что оценить их в рамках некоего стандартного экзамена невозможно.


В рамках стандартного - действительно невозможно. Но кое-что можно оценить и в рамках стандартного экзамена. Знание грамматики, например *Ы* А профессионализм должны оценивать профессионалы. Действуюшие (а не отставные) переводчики, которые "сидят в отрасли" и которые сами, как кто-то остроумно заметил, "трубы на буровой потаскали". Т.е. арбитры, как в футболе. Или хоккее. Знающие правила игры досконально.

В моем случае - даже не обязательно переводчики. У нас полно инженеров, сносно владеющих языком. :!:

ЗЫ: Лично я трубы не таскал, но вот цемент разгружать вдвоем с супером доводилось :-) И двойные ходы насоса мог сосчитать и вычислить подачу. И проппант на подаче в блендер тоже ногами попинал пару раз, нехило так. И в геле ГРП руками поковырялся. И график закачки могу прочесть и понять. Это я к тому, что могу реально оценить, кто предо мной стоит и мастерством своим похваляется.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

негатив, ядовитая слюна, пессимизм...

Сообщение Михаил Кривинюк » Пт дек 26, 2003 14:31

Картина, в общем-то, как и в Екатеринбурге. Желание чего-то такого у некоторых есть, но делать ниче неохота. Даже думать. Только критиковать идею как таковую. Обидно. Неужели нет ничего более конструктивного обсудить нежели чем забивать топик на форуме, открытый не для обсуждения расценок, обсуждением оных... Ну ладно, АТА не идеал, что нравится/не нравится? Идеи по подражанию/улучшению? Очень просто сказать, что, мол, АТА не лучше СПР... Может и не лучше.

:-(
Аватара пользователя
Михаил Кривинюк
Ондатр
 
Сообщения: 111
Зарегистрирован: Пт дек 19, 2003 15:08
Откуда: Россия/Великобритания

Re: негатив, ядовитая слюна, пессимизм...

Сообщение Гость » Сб дек 27, 2003 01:22

Михаил Кривинюк писал(а):Картина, в общем-то, как и в Екатеринбурге. Желание чего-то такого у некоторых есть, но делать ниче неохота. Даже думать. Только критиковать идею как таковую. Обидно. Неужели нет ничего более конструктивного обсудить нежели чем забивать топик на форуме, открытый не для обсуждения расценок, обсуждением оных... Ну ладно, АТА не идеал, что нравится/не нравится? Идеи по подражанию/улучшению? Очень просто сказать, что, мол, АТА не лучше СПР... Может и не лучше.

:-(


А чего Вы ждали? Что Ваше воззвание "создадим и превзойдем!"
подхватят тысячи и реализуют методом коммунистического
строительства? Да за такие абстрактные призывы вообще
высмеивать пора )) Предлагайте конкретные действия -
тогда посмотрим.
Гость

 

Сообщение Marty » Сб дек 27, 2003 02:04

Михаил, а вы видели, что этот вопрос на форуме уже не раз обсуждался, и вроде бы конструктивные предложения тоже были...
В частности, тут
http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=1744
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Сообщение Jewelia » Сб дек 27, 2003 10:12

А расскажите побольше про Екатеринбург?

На их сайте очень мало информации. Или я просто не нашла? Киньте тогда ссылкой. Жаль, очень жаль, что я не знала об этой организации летом, навестила бы.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Сообщение Elena Iarochenko » Сб дек 27, 2003 16:35

В Европе переводчики (не самого высокого класса) объявляют 600 евро за рабочий день и это нормально,

Скока, скока? Это в каких Европах такое объявляют и получают?
В Германии, может? А в других странах клиент и 400 евро за день не дает. Причем синхронистам. А за обычный устный перевод и вовсе меньше 300 евро.

И, как вам правильно указали, с этой суммы переводчик платит 35% налогов. Причем клиент часто выплачивает деньги не в конце дня, а через 2-6 месяцев. И переводчик дает гарантию на свою работу.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Katja » Пн дек 29, 2003 05:20

В Германии: 500 евро переводчик просит за перевод церемонии бракосочетания (где-то 30 минут времени?). То есть не то чтобы просит, это звучит так, что мало ли что он просит - могут и не дать, нет, это официально установленная цена. Хотя в разных землях по-разному. Это так, пример из жизни.
Аватара пользователя
Katja

 
Сообщения: 73
Зарегистрирован: Вт ноя 25, 2003 02:57
Откуда: Хабаровск

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6