Из рассылки издательства Р.Валент:
Объявляется подписка на издание
С.И. Влахов, С.П. Флорин
«НЕПЕРЕВОДИМОЕ В ПЕРЕВОДЕ»
Выходит из печати до 10 сентября 2006 г.
В данном учебном пособии рассматривается вопрос перевода реалий,
фразеологизмов, имен собственных и целый ряд других аспектов
перевода. Впервые вышедшая в свет в 1980 году книга и поныне не
утратила своей актуальности и стала библиографической редкостью.
Многочисленные просьбы читателей побудили издательство переиздать ее
с согласия С.И.Влахова. Предлагаемый курс предназначен для
начинающих переводчиков, имеет чисто практическую направленность.
Учебное пособие. Формат 60 х 90 1/16, объем 448 стр., на белой
офсетной бумаге в твердом глянцевом переплете (7БЦ).
ISBN 5-93439-198-4.
Выходит из печати
до 10 сентября 2006 г.
Для москвичей и жителей ближнего Подмосковья.
1) При внесении оплаты в киоск издательства по адресу: Москва,
Подсосенский пер., д. 23,
тел. (495) 916 67 03, 109 63 91 - стоимость книги составляет 350
руб.
Для иногородних покупателей РФ, для покупателей стран СНГ и дальнего
зарубежья, а также для тех покупателей Москвы и Московской области,
которые желают оплатить книгу с доставкой :
Стоимость каждой доставки рассчитывается индивидуально, неизменной
остается только стоимость книги - 350 руб.
По выходе книги из типографии на сайте будет вывешено объявление и
подписчиков пригласят приехать в киоск издательства и получить
оплаченные книги.
Убедительно просим не забыть квитанцию об оплате.
Подробности см. на нашем сайте www.rvalent.ru
Содержание
В.К. Ланчиков. Гармония и алгебра (Вступительная статья к 3-му изд.)
Вступительная статья авторов (ко 2-му изд.)
«И непереводимое переводимо !»
Условные сокращения
Общие
Языки
Словари, справочники, сборники, периодика
Часть I .
Глава 1. Понятие « реалия»
Реалия-предмет и реалия-слово
Реалия и термин
Реалия и имя собственное
Реалия и обращение
Реалия и отклонение от литературной нормы .
Реалия и иноязычное вкрапление
Реалия и внеязыковая действительность
Глава 2. Реалии в лингвистике 31
Форма реалии как языковой единицы
Заимствование реалий и культура речи
Глава 3. Реалия или нереалия
Глава 4. Термин «реалия»
Глава 5. Классификация реалий
I. Предметное деление
а . Географические реалии
б . Этнографические реалии
в . Общественно-политические реалии
II. Местное деление
III. Временно́е деление
Связь реалий по предмету и времени
Связь реалий по месту и времени
Освоение чужих реалий
Глава 6. Перевод реалий
Осмысление реалий в подлиннике и в переводе
Приемы передачи реалий в переводе
Выбор приема передачи реалий
Глава 7. Колорит и «стирание» колорита
Глава 8. Аналоцизмы и анахронизмы
Глава 9. Примат своих реалий в языке перевода
Глава 10. Перевод исторических реалий
Глава 11. Перевод советизмов
Глава 12. Омонимия реалии в переводе
Глава 13. Перевод реалий-мер
Глава 14. Перевод реалий-денег
Глава 15. Реалии в автопереводе
Глава 16. «Перевод» ситуативных реалий
Глава 17. Реалии в словаре
Глава 18 . Реалии под микроскопом
Часть II
Глава 1 . Перевод фразеологческих единиц
Глава 2. Имена собственные в переводе
Глава 3. Перевод обращений
Глава 4 . Перевод звукоподражаний и междометий
Глава 5. Перевод отклонений от литературной нормы
Глава 6 . Иноязычные вкрапления в переводе
Глава 7. Перевод терминов
Глава 8. Перевод и воспроизведение каламбуров
Глава 9. Перевод сокращений .2
Список литературы
Предметный указатель
Приложение
С.И.Влахов. Высокое искусство в руках мастера (о С. Флорине)
С.П. Флорин. Муки переводческие (Отрывки из книги)
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||