Анатолий Ц. писал(а):Я думаю, что не очень важно, как конкретно называется то или иное переводческое объединение, а важно то, чем, на наш взгляд, некое объединение должно заниматься.
Поскольку я тоже занималась вопросом профсоюз и профобъединение, то усвоила юридическую разницу.
В профсоюз имеет право вступить любой, кто занимается данной профессией. Независимо от качества работы, стажа и т.п. Именно так происходит с настоящими профсоюзами.
А вот в переводческие организации принимают не каждого, любое заявление рассматривается, в приеме могут отказать.
Если посмотреть в законодательстве положения о профсоюзах, то переводческие организации им не соответствуют. Потому бесполезно пытаться заставить органы власти считаться с ассоциацией, которая в юридическом плане - просто добровольный кружок по интересам. А вот с профсоюзами органы власти обязаны считаться по закону 1996.
Я вам скажу, что в Италии дело сдвинулось с мертвой точки только, когда в 2013 был принят закон о профессионалах и проф. организации были признаны представителями этих самых профессионалов.
Вот тогда членов ассоциаций и допустили к составлению национальных норм и правил по переводам.
А так, я с вами согласна, что переводческое объединение, даже и в России, должно бы выступать защитником интересов переводчиков, определять права и собирать подписи под петициями.
И опираться при этом на широкие массы.