Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Еще раз о профессиональной ассоциации.

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

Формальные объединения - пройденный этап

Сообщение Andrew » Чт ноя 13, 2003 10:31

Никак не могу отделаться от чувства, что мы здесь пытаемся родить (или возродить) еще одну бюрократическую машину. Контора, телефон, секретарь - все это уже в истории было и особой пользы никому из присутствующих не принесло. Зачем пытаться следовать этим же путем?
Этот сайт уже сейчас ежедневно посещает не менее 6000 тысяч человек. Полагаю, 90% из них - именно переводчики, профи и начинающие. Почему бы не развить такую организацию на основе Города? Выработать политику и правила "всем миром" - электроника это позволяет, надо только все как следует продумать - и в дальнейшем продолжать все то, чем мы и так уже здесь занимаемся: обсуждение, поддержку, решение спорных вопросов. Уверен, при правильном информировании заказчики очень быстро узнают о существовании знака "одобрено Городом переводчиков" (например :), а со временем научатся и доверять ему - тут все зависит от участников.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9431
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU





Сообщение Elena Iarochenko » Чт ноя 13, 2003 11:06

Andrew, если вы хотите просто уважения, то этого сайта вполне достаточно. Но официальное признание может получить только зарегистрированная организация с уставом. А в уставе будет, как минимум, дано определение членов и критерии: кто может быть членом, а кто нет. Так что принимать надо будет лично каждого.
В Город переводчиков же может записаться любой (а потом даже и не читать его). Учитывая, что во многих проф. ассоциациях для вступления надо сдать экзамен, сами понимаете, что смешно требовать какого-то сертификата на основании простой принадлежности к одному из сайтов, где обсуждаются переводческие темы.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Хочу пояснить

Сообщение Andrew » Чт ноя 13, 2003 11:30

Само собой. Я имел в виду, что Город мог бы оказаться идеальным местом для выработки принципов такой организации и дальнейшего контроля переводческой общественности за ее деятельностью.

Понятно, что для реальной деятельности нужна зарегистрированная "в реале" организация с уставом и т.п. Ну вот есть у нас вполне реальный СПР - настоящий черный ящик. Сколько заказчиков о нем знает? Сколько переводчиков о нем знает? Какую он им принес пользу? И, следующий из этого вопрос - зачем нам еще одна такая организация?

Я предлагаю не отказ от реальности, от нее нам некуда деваться, а извлечение пользы из популярности Города. Прежде всего необходима общая идея и общая позиция - а уж свое воплощение в реале при такой концентрации они найдут очень быстро (вспомните, как неорганизованные хакерские сообщества 70-х "расцвели" в виде компьютерной отрасли на протяжении буквально нескольких лет).
Впрочем, это пока идеи, не оформленные в конкретные предложения.. тут явно необходим коллективный разум. :)
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9431
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Юрий Пачко » Чт ноя 13, 2003 14:28

Признаюсь, меня приятно удивил такой неподдельный интерес к созданию профессиональной ассоциации. Можно взвешивать все "за" и "против", но такие союзы будут появляться и именно во множественном числе. Трудно представить, чтобы одна организация смогла придумать такой формат своей деятельности, который устраивал бы всех заинтересованных (переводчиков, заказчиков, переводческие компании и агентства). Подобное происходит, например, на рекламном рынке. Неотэк вместе с несколькими переводческими компаниями уже давно договорился о создании первой профессиональной ассоциации. Сейчас идет подготовительный процесс и в ближайшее время мы сообщим вам о поставленных задачах и форме участия. Скажу лишь одно, это будет некий союз единомышленников (прежде всего со стороны переводческих компаний), который ни в коем случае не будет себя противопоставлять СПР и другим аналогичным ассоциациям, а будет лишь стремится к защите своих профессиональных интересов и поддержке переводчиков. Идей очень много, ресурсы для этого есть. Понимаем, что предстоит кропотливая работа, но этот процесс уже перешел точку принятия решения (невозвращения) и нужно лишь немного подождать.

Мне в целом понятны позиции горожан, и, уверен, часть высказанных идей мы воплотим. Однако, хотелось бы внести ясность. Это НЕ будет общественной организацией (в смысле принятия решений). Правила игры формировать будем мы (пусть коллегиально, но посредством лишь нескольких голосов). Всем остальным можно лишь высказать пожелания или сделать замечания. Что я и предлагаю сделать прямо сейчас. На наш специальный "ящик" (отведенный для ассоциации) - rtca@neotech.ru, вы можете отправить свои соображения, задать вопросы или просто оставить запрос на получение дополнительной информации. Я умышленно предлагаю именно такой формат, а не обсуждение на форуме, так как боюсь, что вопросы-критика-ответы могут уйти в off-topic. Кроме того, в связи с большой загруженностью, не могу гарантировать активность в Городе.

Юрий Пачко, Неотэк
Юрий Пачко

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пн ноя 10, 2003 18:45
Откуда: Неотэк

Сообщение Elena Iarochenko » Чт ноя 13, 2003 14:42

Однако, хотелось бы внести ясность. Это НЕ будет общественной организацией (в смысле принятия решений). Правила игры формировать будем мы (пусть коллегиально, но посредством лишь нескольких голосов).

В этом все и дело. Эта организация НЕ будет представлять интересы переводчиков. Переводчики должны создать (или возродить) свою организацию, а потом сотрудничать с другими.
Принципиальное отличие проф. ассоциации от типа союза, который собирается создавать Неотэк:
1. Союз предполагает объединение единомышленников, а в ассоциацию имеет право вступить любой профессионал, даже если он ни с кем не согласен. Единственное условие: соблюдать устав и отвечать критериям члена.
2. В Союзе учредители могут стать пожизненными руководителями, а в ассоциации это выборные должности.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

А мне идея нравится :=)

Сообщение К. Лакшин » Вс ноя 23, 2003 10:31

Валерий, мне очень нравится идея объединения переводчиков, если угодно, элитарного. Не гонящегося за числом и нацеленного не на защиту шкурных интересов переводчиков и (или) агентств, а на общее оздоровление обстановки, т. е. чтоб отраслевой заказчик знал, что бывает и на что он может рассчитывать, а поставщики переводов, что в этой конкретной отрасли не прокатит. М. б. стоит для начала обмозговать программу-минимум, которая была бы интересна и поставщикам, и покупателям услуг, и посмотреть, что получится.

Думать, однако, буду.

(Положительный опыт имеется. Во Франции, например, существует малюсенькое объединение под названием RTF (Recontres traduction financiere). Лет шесть (кажется) тому назад они стали устраивать профессиональные встречи за обедом (3-5-6 чел.) и приглашать на них заинтересованных представителей обслуживаемой отрасли (обсудить насущные проблемы, переводчиков уму-разуму поучить и пр.). А последние два (или три) года проводят семинары на несколько десятков человек, причем и переводчики, и заказчики, насколько мне известно, довольно жизнерадостно выкладывают денежки за (на) их мероприятия.)

КЛ
К. Лакшин

 

Сообщение Lesya » Пн ноя 24, 2003 03:53

Вопрос, действительно, наболевший, тема актуальная.
Но сразу начинаю думать со своего шестка, так сказать: большинство из того, что создается в России как нечто общероссийское, в итоге оказывается доступным и нацеленным на жителей Москвы и околомосковья. Вот как, интересно, мне с Дальнего Востока можно было бы активно участвовать в жизни такой ассоциации (будь она официально зарегистрированной или неофициально-общественной), находясь на Дальнем Востоке России? Предположим, организация создана и успешно функционирует. Семинары, встречи - да поучаствовала бы с удовольствием. Но только в режиме он-лайн :):):)
Другими словами, мне тема близка, тоже давно нас с местной переводческой братией этот вопрос занимает. Но реально ли для тех, кто за Уралом (а тем более ТАК далеко за Уралом :wink: ), действительно активно принимать участие?
Во Франции или Италии расстояния меньше (не говорю уж про Люксембург или Лихтенштейн, например :):):)), т.е. в большинстве случаев не составляет большой сложности приехать на семинар в другой город. Для России же это - целая проблема. Например, билет до Москвы (туда и обратно) обойдется мне в $500. Часто ли я буду ездить в Москву на семинары, даже если мне ОЧЕНЬ захочется частвовать в деятельности организации переводчиков?
Большинство, наверное, скажет, что рано джелить шкуру неубитого медведя - мол, еще и организации-то никакой толком нет, а тут уже вон о чем думают... А для нас это вопрос первоочередной. И определяющий для моей активности/неактивности в создании такой ассоциации. А смысл? :roll:
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Сообщение Jewelia » Пн ноя 24, 2003 05:49

Да, с грустью надо отметить, что Дальний Восток сможет принимать участие в работе подобной ассоциации большей частью он-лайн. Несмотря на то, что Сахалин, Чукотка, Приморье имеют достаточно широкие деловые связи с "заграницей", и потребность в переводчиках (квалифициорованных технарей в различных отраслях производства) есть достаточно большая. Но рынок дик и непричесан, растем как бурьян к звездам....

Ассоциация, по моему разумению, реальную пользу и выгоды сможет принести активным членам. Не получилось бы, что из-за Урала будет польза вприглядку. :cry: А летать через всю страну... накладно, Леся права. А работодатель не всегда может/хочет оплатить своему переводчику такие расходы.

Ассоциация на базе города - здраво. Однако надо будет вводить ограничения - одной регистрации на сайте недостаточно. Или сделать отдельный статус - Член Зарождающейся Ассоциации :))) Для тех, кто соответствует высокому званию Переводчик. И сразу возникает вопрос - кто это будет определять?
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5228
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Сообщение Elena Iarochenko » Пн ноя 24, 2003 11:14

Дорогая Леся,
конечно, в России должно быть по-иному, чем в Лихтенштейне. Так надо взять за образец США.
В каждом регионе надо создавать свою секцию, тесно связанную с Москвой. Выбрать местный Совет. Он и будет отслеживать все инициативы и стараться воспроизвести их на месте.
Как быть с семинарами? Можно, скажем, вскладчину откомандировывать представителя в Москву на семинар. А он потом устраивает ликбез на месте. Лучше, чем ничего.
Второй вариант: местные члены скидываются и оплачивают лектору проезд и семинар на месте.
Третий: надо тесно общаться с другими членами и вы с удивлением обнаружите классных специалистов, допустим, в Екатеринбурге (знаю одного такого) или в Новосибирске. Вот и начинайте приглашать их к себе на Дальний Восток. Это обойдется дешевле, а процесс пошел.
В общем, вы уже поняли: чем дружнее живут члены ассоциации, тем больше они смогут сделать друг для друга.


Ассоциация на базе города - здраво. Однако надо будет вводить ограничения - одной регистрации на сайте недостаточно. Или сделать отдельный статус - Член Зарождающейся Ассоциации :))) Для тех, кто соответствует высокому званию Переводчик. И сразу возникает вопрос - кто это будет определять?

Регистрация на сайте вообще не может быть равноценна приему в проф.ассоциацию. Тут же каждый ребенок может зарегистрироваться.
У проф.ассоциации прежде всего должен быть устав. А там - определение члена. Почитайте в сети. Опять не надо ничего выдумывать, достаточно адаптировать уже готовое. Кто будет определять, достоит или нет конкретный человек стать членом? А вот сами учредители и будут это делать. На первых порах. В течение года они напринимают членов. А потом устроят выборное собрание и демократично выберут совет. Который дальше и начнет действовать. Тут важно с самого начала задать определенный уровень.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Lesya » Пн ноя 24, 2003 13:03

Ой, Елена, ваши бы слова да Богу в уши... Тут над головной-то организацией еще работать и работать, а вы говорите - региональные представительства... Боюсь, что до этого только наши дети, а то и внуки доживут... :?
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Сообщение Валерий Афанасьев » Чт ноя 27, 2003 20:16

Ольга писал(а):СПР можно реанимировать, но на это может уйти столько же времени, что и на создание новой ассоциации. Тут надо выбирать лучший вариант. На данный момент мы рассматриваем оба варианта.


Ольга, судя по активному участию Неотэка в данной дискссии, я вижу что вы плотно занимаетесь вопросом. Что, с учетом особенностей Вашего агентства, вполне обяъснимо. Если однажды сочтете, что я смогу привнести какую-то свою лепту (кстати, к вопросу в теме про русский язык. Что такое лепта? :-) ), дайте знать. Пообщаемся.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Lee » Пт ноя 28, 2003 07:57

Валерий Афанасьев писал(а):Что такое лепта? :-) ), дайте знать.


Лепта - это кажется монетка мелкая такая была, хотя не уверен.
Lee

 

Сообщение Сергей Сант » Пт ноя 28, 2003 11:06

ЛЕПТА - 1) древнегреческая денежно-весовая единица; 2) мелкая разменная монета современной Греции, сотая доля драхмы.



С уважением,

Neotech
Сергей Сант

 
Сообщения: 305
Зарегистрирован: Чт сен 25, 2003 20:23
Откуда: из Neotech

Сообщение Лев » Пт ноя 28, 2003 13:12

ezh писал(а):ЛЕПТА - 1) древнегреческая денежно-весовая единица; 2) мелкая разменная монета современной Греции, сотая доля драхмы.



С уважением,

Neotech


Они (греки) хоть и на евро перешли уже, но на обороте монет (ведь у евро только купюры во всех странах одинаковые, а также лицевая сторона монет, а оборотная - разные в завис. от страны, хотя все в ходу везде) пишут "1 лептон" и т.д.

А в русск. языке слово "лепта" в смысле "малый вклад" пришло из евангельской притчи о милосердной вдове, чья оторванная от сердца лепта была Богу приятнее огромного куска золота, пожертвованного мытарем и фарисеем.

Если кто не знает: мытарь - сборщик налогов, фарисей - священник (слово заимствовано от персов" "фарсий" - но не уверен)
Лев

 

Сообщение Sneg » Пт фев 06, 2004 13:18

Elena I писал(а):В каждом регионе надо создавать свою секцию, тесно связанную с Москвой. Выбрать местный Совет. Он и будет отслеживать все инициативы и стараться воспроизвести их на месте.
Как быть с семинарами? Можно, скажем, вскладчину откомандировывать представителя в Москву на семинар. А он потом устраивает ликбез на месте. Лучше, чем ничего.
Второй вариант: местные члены скидываются и оплачивают лектору проезд и семинар на месте.
Третий: надо тесно общаться с другими членами и вы с удивлением обнаружите классных специалистов, допустим, в Екатеринбурге


ППКС

Прямо перед самой перестройкой мои родители (оба тож переводчики) получили членские билеты Всесоюзной ассоциации научно-технических переводчиков при Союзе научных и инженерных обществ СССР (взносы были 5 рублей в год :-) )

Я из Нижнего Новгорода. И на протяжении последнего года с некоторой периодичностью возникает вопрос о создании Ассоциации переводчиков здесь. Как я понимаю, существует два пути: 1) создать какую-нибудь Ассоциацию технических переводчиков Поволжского региона, как некую обособленную организацию, или 2) то же самое, но на базе московской организации. Второй вариант кажется более целесообразным. Мы довольно тесно работаем с Москвой и ехать недалеко, что немаловажно :-) Но возникает очень много вопросов, и не последний - цены... В Нижнем Новгороде цена агентства за 1 страницу перевода (1800 знаков) составляет самое большее 180 рублей. И "выбить" с наших заводов больше просто невозможно. А, ведь, цены членов одной организации должны быть на одном уровне, мне кажется...
Sneg

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Чт фев 05, 2004 14:07
Откуда: Н.Новгород

Сообщение Elena Iarochenko » Пт фев 06, 2004 14:01

А, ведь, цены членов одной организации должны быть на одном уровне, мне кажется...


Это вам так кажется. Вот вам ситуация по итал. ассоциации переводчиков. В ней 12 региональных секций (в Италии 21 регион, но некоторые маленькие объединены вместе).
В каждой секции члены на общем собрании сами устанавливают размер членских взносов. Именно из-за разброса цен и тарифов в стране. Напр., в Ломбардии свыше 100 евро, а у нас в Лигурии всего 77 евро в год.
У нас есть общенациональный перечень тарифов на переводы. Там мы записали цены чуть ниже максимальных по стране. Но при этом указано, что тарифы являются "рекомендуемыми" и "ориентировочными" и что они могут пересматриваться отдельными переводчиками в зависимости от местных условий.
Вы скажете: А тогда какой смысл в общем прейскуранте?
Во-первых, там интересны не столько тарифы, сколько структура их (что входит в базовый тариф, а что должно оплачиваться отдельно).
Во-вторых, он служит неким ориентиром. На русский язык там указан тариф в 28 евро за станд. страницу. В жизни не видела клиента, чтобы он такие деньги платил. Вот приходит ко мне заказчик, я, допустим, прошу 15 евро. Он начинает обижаться, спорить, кричать, что совсем заелись (ну, как обычно). А я ему покажу официальный прейскурант - и он сразу поймет, какая я добрая. И что он нигде не найдет взаимопонимания.
Поверьте, нет никаких особых препятствий к тому, чтобы в Н.Новгороде открыть свою секцию московского Союза Переводчиков. Вряд ли Москва будет вас плотно контролировать. Практически вы сможете делать все, что хотите. Плюс - централизованная поддержка.
У нас тоже были попытки (более или менее успешные) создать местные объединения. Для семинаров и обмена опытом этого достаточно. Как только речь заходит о каких-то законодательных моментах (напр., условия работы для судебных переводчиков, авторские права для тех, кто работает с издательствами), так сразу встает вопрос: кто поедет в Рим обивать пороги. А в централизованной организации такие всегда найдутся.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Sneg » Пт фев 06, 2004 14:16

Elena I писал(а):28 евро за станд. страницу. В жизни не видела клиента, чтобы он такие деньги платил. Вот приходит ко мне заказчик, я, допустим, прошу 15 евро. Он начинает обижаться, спорить, кричать, что совсем заелись (ну, как обычно). А я ему покажу официальный прейскурант - и он сразу поймет, какая я добрая. И что он нигде не найдет взаимопонимания.


:up: "Это я удачно зашел" (С) Вот с этой точки зрения у меня не хватило ума посмотреть :oops: здорово!

Значит, Неотек этим занимается... :roll: ох чувствую: ехать мне в Москву :-) А может быть еще кто-нибудь, просто мы здесь не знаем?
Sneg

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Чт фев 05, 2004 14:07
Откуда: Н.Новгород

Сообщение Sneg » Пт фев 06, 2004 14:58

И еще один момент :oops: :oops: мне жутко стыдно... но что такое Неотек? :oops: yandex выдает "группу компаний", из которых больше всего "любит" Неотек электроникс... и ничего даже издали напоминающего переводческую деятельность я не нашла... может, не там искала? :453:
Sneg

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Чт фев 05, 2004 14:07
Откуда: Н.Новгород

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт фев 06, 2004 17:07

Sneg писал(а):И еще один момент :oops: :oops: мне жутко стыдно... но что такое Неотек? :oops:


Sneg, Неотэк - одно из крупнейших московских агентств технических переводов. Их сайт в интернете: www.neotech.ru
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Sneg » Пн фев 09, 2004 14:01

Валерий Афанасьев писал(а):Sneg, Неотэк - одно из крупнейших московских агентств технических переводов. Их сайт в интернете: www.neotech.ru


Ага, спасибо, я уже нашла... не разобралась пока как здесь сообщение удалить можно
Sneg

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Чт фев 05, 2004 14:07
Откуда: Н.Новгород

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2