Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Еще раз о профессиональной ассоциации.

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

Сообщение Sneg » Ср фев 11, 2004 12:18

Юрий Пачко писал(а):... такие союзы будут появляться и именно во множественном числе.


Они только будут появляться... или уже какие-то есть? Кто в курсе - поделитесь, пожалуйста, информацией, очень нужно... :ukliam: А если б отзовался кто-нибудь, работающий в такой организации или являющийся ее членом, вообще здорово было бы :-)
Sneg

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Чт фев 05, 2004 14:07
Откуда: Н.Новгород





Сообщение malena » Сб июн 12, 2004 16:16

Опубликовано на одном из переводческих сайтов:

Что такое СПР сегодня? Проблемы и перспективы.
24 мая 2004 года в Москве состоялся очередной съезд Союза переводчиков России.

Легендарным создателем и бессменным президентом СПР является Леонид Ошерович Гуревич – признанный переводчик французской художественной литературы и опытный сихронист. Никто не оспаривает его заслуг в создании СПР и в том, что эта организация, несмотря на всю свою ущербность, все-таки просуществовала все эти годы.
Будучи в течение последних 10 лет одним из самых активных членов Правления и наблюдая кухню СПР изнутри, позволю себе поделиться впечатлениями о том, куда же движется СПР сегодня.

Как это ни странно прозвучит, но организация, созданная более 10 лет назад, по образу и подобию творческих союзов советских времен, за все эти годы так и не сумела выйти из зачаточного состояния. Из-за изменившейся ситуации в стране она так и не стала ни творческим союзом, ни профсоюзом, отстаивающим права переводчиков на деле, а не на словах. Точно так же в условиях рынка и обнищания широких слоев российского населения с каждым годом все нелепее и безнравственнее звучат бесконечные рассуждения руководителя СПР о необходимости добиваться для СПР налоговых льгот через принятие соответствующего закона о творческих союзах.

К сожалению, особенно последние 5 лет Л.О.Гуревич сильно преуспел в том, чтобы окончательно развалить свое собственное детище. Если сравнивать СПР сегодняшнего образца с тем, что было 10 лет назад, то по многим позициям сравнение будет не в пользу сегодняшней структуры, именующей себя Союзом переводчиков России. Головокружение от несуществующих успехов и полное отсутствие самокритичности многоуважаемого президента не позволяют превратить СПР в эффективную организацию профессиональных переводчиков.

1. Сегодняшний СПР представляет собой достаточно бесформенную организацию, в которой активно действующие переводчики составляют от силы 10-15 процентов. Остальные же члены СПР это преподаватели, редакторы, администраторы, представители бизнеса, многие из которых имеют весьма косвенное отношение к переводу.
Это как бы три союза в одном: союз художественных переводчиков; союз технических и коммерческих переводчиков, работающих на рынке переводов; союз преподавателей кафедр перевода и иностранных языков. Совместить интересы и менталитет этих трех групп в одной организации весьма проблематично. Но главная проблема не в этом.

2. Основные виды деятельности СПР – это сбор членских взносов, проведение съездов, отчетно-выборных собраний и заседаний Правления. Л.О.Гуревич блестяще справляется с пиаровской работой в Госдуме, Международной организации переводчиков ФИТ и т.д., пиаря по сути виртуальный и несуществующий Союз. Но у него все эти годы «не доходят руки» до того, чтобы наладить регулярную содержательную работу с рядовыми членами СПР. Низовая работа в значительной степени сведена к придумыванию все новых звучных названий для секций и органов СПР, к постоянному переписыванию членов СПР из одной секции в другую.

3. Значительная часть членов СПР давно утратили связь с организацией и всяческий интерес к тому, чтобы принимать какое-либо участие в ее деятельности. На одного члена СПР, регулярно уплачивающего членские взносы, приходится 3, а то и 4 члена, числящегося только на бумаге, освобожденного от уплаты членских взносов по личной просьбе самим президентом или просто не платящего взносы 2-3 года. Многие давно сменили место жительства, уехали «за бугор», а их все ищут и не могут найти… Это в век электронной почты и Интернета.

4. Если посмотреть на стиль руководства, практикуемый в СПР особенно в последние годы, то складывается впечатление, что это не общественная организация, а частное предприятие, где 100% капитала принадлежит одному человеку. При этом уважаемый Л.О. в силу своих личных качеств не умеет и, главное, не желает строить деятельность СПР на принципах коллегиальности. Это проявляется даже в такой мелочи как воинственном нежелании рассылать членам Правления протоколы заседаний Правления.

5. Журнал «Мир перевода» по сути является не коллективным органом СПР, а домашним журналом, который издает лично многоуважаемый Леонид Ошерович, не желая никому ни за что уступать пост Главного редактора, на который он назначил себя сам. Журнал и по содержанию и по форме делается очень непрофессионально и слишком юморно. Что-то среднее между литературным альманахом, где печатается все подряд, и семейным фотоальбомом. Оперативная информация, публикуемая в журнале, к моменту выхода устаревает на месяцы. Тем более, что распространение журнала практически не налажено. Номера журнала месяцами вылеживаются в офисе СПР или на квартире у президента. Для большинства членов СПР, не считая авторов публикаций, журнал неинтересен. Но сказать об этом вслух никто не решается. Ведь сам Леонид Ошерович с гордостью называет свое детище лучшим переводческим журналом в мире.

6. Последние 2-3 года президент СПР постоянно вел через голову Правления закулисные переговоры с рядом бюро переводов, которые добровольно взяли на себя финансирование офиса СПР, журнала СПР и т.д. Тем самым Союз переводчиков оказался в полной финансовой зависимости от «работодаталей» и невольно превратился в выразителя интересов не переводчиков, а бюро переводов.

Трудно критиковать президента СПР за неэффективное руководство организацией, которую создал он сам. Руководит как может и исходит из принципа «Всё, что ни сделаем, здорово». Но при таком подходе СПР никогда не будет пользоваться авторитетом переводческого сообщества, работодателей и официальных властей. И даже тот авторитет, который имеется, может быть только дутым. Чем меньше люди знают о реальном положении дел в СПР, тем более солидной им кажется эта организация, узурпировавшая право говорить от имени всего переводческого сообщества России.

Мне вряд ли будет предоставлена возможность выступить на самом съезде, поэтому я решил воспользоваться трибуной Интернета. Ведь я отдал этой организации за эти годы немало времени и сил. И мне далеко небезразлично то, что в ней происходит. Последние несколько лет именно через мой сайт links-guide.ru сотни людей узнали о существовании СПР, десятки из них обратились в СПР, а некоторые даже стали его членами. В то время как официальный сайт СПР хронически был недоступен. Но это уже отдельная тема.

Поэтому я считаю, что СПР это не только союз Леонида Ошеровича, но и мой союз.

Юрий Новиков, член Правления СПР ego@online.ru
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение oneway » Сб июн 12, 2004 17:38

malena писал(а): так и не сумела выйти


На собственном горбу испытываю, насколько претензии "членов" не сопоставимы с желанием личного участия, желанием что нибудь СДЕЛАТЬ, не только покритиковать. :P С СПР не имею ничего общего, как и с автором высказанного о СПР мнения, живу в другой стране, чему очень рада, но природа людей везьде одинакова.При каждом деле находятся :P (продолжение следует):P .
oneway

 

Сообщение malena » Сб июн 12, 2004 18:01

JB, Малена не писала, а цитировала Ю.Новикова, члена правления СПР. Это его личное мнение, взгляд изнутри, так сказать. Если кто подумывает о вступлении в СПР, данное сообщение может пригодится в качестве пищи для размышлений.
Вы можете по существу опровергнуть его доводы? Нет?
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение oneway » Сб июн 12, 2004 18:10

malena писал(а):по существу опровергнуть его доводы? Нет?


Не интересуюсь, в силу указанных обстоятельств (т.е. ничего общего), так, общее замечание. Извините, если встреваю не по делу.
oneway

 

Сообщение Гость » Сб июн 12, 2004 18:54

А вот я хотел бы вступить в СПР, но не знаю как. Сайт их действительно хронически не работает :-)
Гость

 

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб июн 12, 2004 21:14

Anonymous писал(а):А вот я хотел бы вступить в СПР, но не знаю как. Сайт их действительно хронически не работает :-)


А я вот не хотел бы. Даже если бы эта организация работала эффективно. Зачем? Что они мне и что я им? А у меня, к слову, в таких компаниях, как TNK-BP, Sakhalin Energy и им подобных имеется репутация (это не я сам про себя, это они про меня так говорят) "одного из лучших переводчиков в отрасли".

А теперь скажите, зачем я нужен СПР и зачем СПР нужен мне?

Я не про себя лично, мне все равно. Цену моему труду устанавливают в Хьюстоне и Лондоне, по "ихним" представлениям о том, что должен поучать и как должен жить профессиональный переводчик. Я сейчас пишу от имени команды своих коллег, блестящих переводчиков-нефтяников (если честно, многие из них на голову выше меня в переводах нашей тематики, просто не любят "светиться" в форумах)

Все мы высокооплачиваемы. Я не знаю в своем ремесле людей с зарплатой, которая как минимум вдвое не превышала бы средний уровень жизни в городах, где живут коллеги. А те из нас, которые не достигли (пока!) достойных высот, этих высот достигнут в недалеком будущем, просто начали чуть позже.

Я с великим удовольствием возьму на работу (мы в 2005 г. будем открывать две ставки для переводчиков) людей, проработавших хотя бы год-полтора в Шлюмберже, Халлибёртоне или Неотэке на нашей ниве. Я буду уверен в этих людях. Потому что они на собственной шкуре познали что такое хлеб переводчика-нефтяника. И за что конкретно нам платят наши "длинные" доллары.

Ну, а СПР? И что нам этот СПР? Чему такому особенному они нас могут научить? Что такого они нам могут дать? Жизни поучить? Не надо нас жизни учить.

Я даже больше скажу. Если любому из нас завтра надоест шляться по месторождениям, мы без малейшего труда найдем себе работу в металлургии, машиностроении и вообще любой технической тем атике. Потому что наша закалка дорогого стоит.

Я говорю от имени нашего племени, мальчишек и девчонок. Мужиков и баб. В возрасте от 22 до 55. Круче нас - только Памир! :lol:

Я извиняюсь, постинг получился явно излишне выспренним, извините еще раз, накатило. Но вопрос о профессиональных ассоциациях уже не раз поднимался. И потом опускался "взад" *Ы* На что имеются вполне объективные причины. Основная из которых - у по-настоящему хороших переводчиков просто нет времени заниматься этой ерундой. Им работать надо. Да и я сейчас пишу сюда просто потому, что отмотал положенный мне объем еще до обеда, а два следующих файла оказались битыми, вот и образовалась дырка для общения не по делу.

Резюме: Всякие идиотские конкурсы типа упомянутого ранее, всякие невнятные ассоциации "переводчиков вообще" и прочая муть - не для нас, профессионалов. Пусть этой ерундой занимаются люди, претендующие на должность девушки на ресепшне. Но не серьезные ребята-девчонки.

Резюме Нр.2: Кроме Неотэка в Москве имеются еще как минимум два-три лично мне известных профессиональных агентства, которые круто тащат нашу тематику. Но поскольку все прочие не светятся на публике, упомянем лишь Неотэк. Если (как только) Неотэк решит устроить за свой счет виртуальный конкурс на "Лучшего переводчика-нефтяника России", я с удовольствием приму участие в таком конкурсе, и как конкурсант, и как член жюри. При одном условии - ни рубля с желающих участвовать! Ни рубля победителям! Максимальный приз - кружка для кофе с символикой, футболка, авторучка или флэшка на 128 МБ - не более!! Я лично готов внести долларов 200 в такой "призовой фонд".

Еще раз прошу извинений у форумчан за избыточную эмоциональность.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб июн 12, 2004 21:43

Предлагаю следующий приз, навеяло призом Camel Trophy: латунная отполированная дощечка на дубовом основании с надписью: "You did it!" И отгравированная картинка: А-50 на кусте. Соорудить такую в московской мастерской будет стоить сущие копейки, я готов заказать и сделать три для трех победителей за свой счет.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1