А, ведь, цены членов одной организации должны быть на одном уровне, мне кажется...
Это вам так кажется. Вот вам ситуация по итал. ассоциации переводчиков. В ней 12 региональных секций (в Италии 21 регион, но некоторые маленькие объединены вместе).
В каждой секции члены на общем собрании сами устанавливают размер членских взносов. Именно из-за разброса цен и тарифов в стране. Напр., в Ломбардии свыше 100 евро, а у нас в Лигурии всего 77 евро в год.
У нас есть общенациональный перечень тарифов на переводы. Там мы записали цены чуть ниже максимальных по стране. Но при этом указано, что тарифы являются "рекомендуемыми" и "ориентировочными" и что они могут пересматриваться отдельными переводчиками в зависимости от местных условий.
Вы скажете: А тогда какой смысл в общем прейскуранте?
Во-первых, там интересны не столько тарифы, сколько структура их (что входит в базовый тариф, а что должно оплачиваться отдельно).
Во-вторых, он служит неким ориентиром. На русский язык там указан тариф в 28 евро за станд. страницу. В жизни не видела клиента, чтобы он такие деньги платил. Вот приходит ко мне заказчик, я, допустим, прошу 15 евро. Он начинает обижаться, спорить, кричать, что совсем заелись (ну, как обычно). А я ему покажу официальный прейскурант - и он сразу поймет, какая я добрая. И что он нигде не найдет взаимопонимания.
Поверьте, нет никаких особых препятствий к тому, чтобы в Н.Новгороде открыть свою секцию московского Союза Переводчиков. Вряд ли Москва будет вас плотно контролировать. Практически вы сможете делать все, что хотите. Плюс - централизованная поддержка.
У нас тоже были попытки (более или менее успешные) создать местные объединения. Для семинаров и обмена опытом этого достаточно. Как только речь заходит о каких-то законодательных моментах (напр., условия работы для судебных переводчиков, авторские права для тех, кто работает с издательствами), так сразу встает вопрос: кто поедет в Рим обивать пороги. А в централизованной организации такие всегда найдутся.