Страница 1 из 2

«Развитие цивилизованного рынка услуг переводов в России»

СообщениеДобавлено: Сб мар 11, 2006 10:59
eCat-Erina
Пресс-конференция на тему: «Развитие цивилизованного рынка услуг переводов в России». На встрече с журналистами будет впервые озвучена динамика развития международного рынка переводов и представлен анализ современного состояния этой сферы услуг в России. Речь также пойдет о последних тенденциях и перспективах развития отечественного рынка переводов, который отмечает в этом году свой 15-летний юбилей.
В ходе пресс-конференции журнал «Кто есть кто на рынке переводов» объявит о награждении ряда компаний за достижения в деле формирования современного рынка услуг переводов.
Участники:
- руководитель Службы устного перевода МИД РФ Алексей ФЕДОРОВ;
- главный редактор журнала «Кто есть кто на рынке переводов» Дмитрий ФУФАЕВ;
- руководитель бюро переводов «АКМ-Вест» Николай КУЛИКОВ;
- руководитель бюро переводов «Глагол» Александр ПОТЕХИН;
- руководитель бюро переводов «Интерлингва» Артур АЛЬПЕР;
- руководитель бюро переводов «Либра-К» Андрей СТЕПАНОВ;
- руководитель бюро технической документации «Неотэк» Юрий ПАЧКО;
- руководитель компании «ТиЭлЭс» Алексей ТРЕБУНСКИЙ;
- руководитель бюро переводов «Трактат» Максим БРЫЗЖИН;
- руководитель бюро переводов «ТрансЛинк» Алексей ГЕРИН;
- руководитель компании «Янус» Константин ИОСЕЛИАНИ.
Во встрече с журналистами примут также участие легендарные переводчики Виктор СУХОДРЕВ (переводчик Никиты Хрущева и Леонида Брежнева) и Андрей ЧУЖАКИН (автор учебной серии книг «Мир перевода»).
На пресс-конференцию приглашены представители крупнейших российских и зарубежных компаний, в том числе ЗАО «Даймлер Крайслер Автомобили Рус», PricewaterhouseCoopers, Ernst&Young.
По завершении пресс-конференции – фуршет.



Ссылка на источник.

СообщениеДобавлено: Сб мар 11, 2006 18:34
Murena
Я взяла и аккредитовалась. :-)

Если ничто не помешает, схожу и посмотрю.

СообщениеДобавлено: Сб мар 11, 2006 20:12
Мария^
а что, не-журналистам можно? Я бы тоже сходила!

СообщениеДобавлено: Сб мар 11, 2006 22:47
Валерий Афанасьев
Плохо понятно: где, когда, во сколько, стоит ли идти туда переводчикам, или же там токма для журналистов, и вообще "Что мешает привлечению масштабных инвестиций в российский лесопромышленный комплекс?" (оттуда же).

СообщениеДобавлено: Сб мар 11, 2006 23:25
Murena
Валерий Афанасьев писал(а):Плохо понятно: где, когда, во сколько.


12.30 в РИА.

http://www.rian.ru/pressclub/20060316/44124606.html


:lol:

ИНФОРМАЦИОННАЯ ПЛОЩАДКА ПРЕСС-КЛУБА

Место
Здание РИА «Новости» находится в центре города (Зубовский бульвар, дом 4), в трех минутах ходьбы от метро «Парк культуры», обладает собственной охраняемой автостоянкой и возможностью для встречи VIP-персон.

СообщениеДобавлено: Сб мар 11, 2006 23:59
Валерий Афанасьев
Т.е., взял В.А. просто пришел, сказал, что он В.А., из переводчиков, и все?

СообщениеДобавлено: Вс мар 12, 2006 00:06
Murena
Валерий Афанасьев писал(а):Т.е., взял В.А. просто пришел, сказал, что он В.А., из переводчиков, и все?


Не уверена. :?

(Без предварительной аккредитации в здание по любому не пускают.)


P.S. Болванка аккредитации, которая по ссылке, заточена под прессу. С другой стороны, в перечне СМИ там есть и вариант "другое" - может, и сгодится.
На всякий случай - там есть телефоны:
Телефоны для аккредитации:
(495) 201-5019, (495) 981-6472

СообщениеДобавлено: Вс мар 12, 2006 00:18
Валерий Афанасьев
Murena писал(а):
Валерий Афанасьев писал(а):Т.е., взял В.А. просто пришел, сказал, что он В.А., из переводчиков, и все?


Не уверена. :?

(Без предварительной аккредитации в здание по любому не пускают.)


Murena, я в том здании бывал. Лет 15 назад. Не думаю, что с тех пор порядки там сильно изменились :-) Просто... вот, подумал, вдруг там чего интересного скажут, вдруг не пойти ли? Ну да время есть, подумаем.

СообщениеДобавлено: Чт мар 16, 2006 16:35
Murena
Сходила.

Было довольно протокольно: наградили десяток бюро призами в виде звездочек на подставке. Потом они же по очереди высказались по теме собрания. Был МИДовец - говоривший, пожалуй, чуть любопытнее других.
Поскольку все это заняло часа полтора, пресса сдохла и задала несколько вполне левых вопросов вроде: а в каких институтах переводчиков готовят лучше. На чем и разошлись.
Я потом еще немного поболтала с некоторыми участниками и с редактором "Кто есть кто".

Отчитываться подробно готова, но сейчас на работе и времени мало. Задавайте вопросы, ежели есть!
:-)

СообщениеДобавлено: Чт мар 16, 2006 17:14
oneway
Поскольку это все имеет непосредственное отношение к сертификации (и бывшим у нас темам), было ли дано определение "цивилизованного рынка" ?

СообщениеДобавлено: Чт мар 16, 2006 17:16
Chumadan
И где лучше их готовят, энтих переводчиков? :)

Кто был из МИДа?

СообщениеДобавлено: Чт мар 16, 2006 21:00
Наталья Шахова
Roman Orekhov писал(а):И где лучше их готовят, энтих переводчиков? :)

Кто был из МИДа?

Из МИДа был Кураев, а по поводу того, где готовят переводчиков, мнения собравшихся разделились. Чужакин сказал - в МГЛУ, кто-то сказал - в МГЛУ и ВИИЯ, Кураев сказал, что не только там, но и в Питере и в некоторых других городах России, а Фуфаев сказал, что вузы переводчиков не готовят и БП приходится самим их учить.

СообщениеДобавлено: Пт мар 17, 2006 03:37
Murena
Джиби писал(а):было ли дано определение "цивилизованного рынка" ?


Разве что от противного.
:-)

СообщениеДобавлено: Пт мар 17, 2006 03:41
Murena
Roman Orekhov писал(а):И где лучше их готовят, энтих переводчиков? :)

Кто был из МИДа?


Кроме МГЛУ и ВИИЯ назвали еще СПб и Нижний Новгород.


Владимир Кураев был из МИДа.
Среди прочего проговорил что-то вроде создания "реестра переводческих организаций и переводчиков для обслуживания государственных интересов" (это цитирую).
Тут же оговорился, что надо бы создавать корпоративные организации, а государственные поддержат.
:-)

СообщениеДобавлено: Пт мар 17, 2006 03:44
Murena
Наталья Шахова писал(а):сказал, что вузы переводчиков не готовят и БП приходится самим их учить.


В продолжение - кто-то из участников мне уже после поведал, что выпускников-лингвистов не берет: предлагает либо сходить получить второе высшее, либо поработать сначала на профильном предприятии.
(Бюро занимается, по его словам, строго техническим переводом).

СообщениеДобавлено: Пт мар 17, 2006 03:48
Murena
Был Чужакин - сказал мысль, что "болото" с низким качеством формируется за счет трех факторов:
- СМИ
- литература
- внутрикорпоративный перевод

:-)

СообщениеДобавлено: Пт мар 17, 2006 10:36
Chumadan
Кураев Владимир Тихонович - мой непосредственный начальник. Правда к переводу он имеет какое-то отношение только последние полтора года.

Питерских у нас почему-то любят.. только пока они эту любовь не очень оправдывают..

СообщениеДобавлено: Пт мар 17, 2006 10:48
Tanka
А что подразумевается под внутрикорпоративным переводом? Когда переводчик годами работает на одну компанию, не следит за новыми веяниями и не стремится к собственному развитию?
Или имеется в виду вовлечение в перевод всех сотрудников, мало-мальски знающих язык (напр., секретарей)?

СообщениеДобавлено: Пт мар 17, 2006 10:52
Chumadan
Наверно имеется в виду то, что компании не особо следят за чистотой языка, в результате чего нарождаются сонмы калькированных уродцев, которые надо использовать "потому что у нас так говорят".

СообщениеДобавлено: Пт мар 17, 2006 11:41
Murena
О, они видео выложили: