Andrej » Вт дек 06, 2005 03:14
Что комментировать? Не понял я вопроса, извините. Где еще в Питере занимаются проблемами перевода?
А кто сказал, что в питерском отделении СПР, Федоровском центре и СПбГУ ими занимаются на постоянной научной основе?
На тех же чтениях постоянная масса докладов "Проблемы перевода реалий на материале (допишите сами, что хотите)" или "Некоторые проблемы перевода фразеологизмов в романе (допишите сами, что хотите)" или "Проблематика передачи модальных высказываний при переводе с (язык) на (язык)". Я таких докладов слушал уйму, только вот в этом году чтения пропустил.
Чаще всего все это пишется, чтобы издать и к диссертации приложить для защиты, после защиты же начинается самая благодать и проблемы реалий никого не волнуют уже.
Кроме того, достаточно знать, что 90% докладчиков не являются переводчиками, и многое становится ясно. От того, что я послушаю аспирантку N о сугубых проблемах перевода N, толку никакого. Она, аспирантка, ни одного произведения не перевела, а диссертацию про перевод пишет.
Как можно вообще выходить на люди с тезисом типа "воссоздание смысла сообщения с той же вибрационной мелодикой". Т.е. переводчик вибрирует вместе с оратором и входит в резонанс с его мыслями? Надо теперь еще про чакры и камру приплести, и все, готова новая теория перевода.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.