Страница 1 из 2

Семинар СПР 6-9 декабря

СообщениеДобавлено: Сб дек 03, 2005 00:05
odrub
Дорогие переводчики! Очень хочется посетить все лекции семинара (программа - на http://www.utr.spb.ru/index.htm ), но стоит это дороговато. Зато каждому слушателю дают CD с материалами тех лекций, которые он посетил. Так, может быть, кто-то тоже хочет сходить? Походили бы все на разные лекции, а потом переписали бы друг другу все материалы. Вот было бы здорово! Очень прошу желающих писать мне на mail (odrub@yahoo.com или odrub@hotmail.ru). Записаться на семинары надо не позже вечера субботы.

СообщениеДобавлено: Вс дек 04, 2005 16:46
orange protagonist
Уважаемый, odrub, пожалуйста, расскажите поподробнее о семинаре (ссылка с программой не открывается). Где проходит семинар? Кто его проводит? О чем там речь пойдет? Проводятся ли такие семинары постоянно?

СообщениеДобавлено: Вс дек 04, 2005 17:22
Drunya
orange protagonist писал(а):Уважаемый, odrub, пожалуйста, расскажите поподробнее о семинаре (ссылка с программой не открывается)


Уберите закрывающую скобку и запятую из ссылки, и все откроется :grin:

СообщениеДобавлено: Вс дек 04, 2005 21:41
orange protagonist
Шпасиба :wink:

СообщениеДобавлено: Вс дек 04, 2005 22:43
odrub
Так неужели никто не хочет пойти на семинар?!

СообщениеДобавлено: Вс дек 04, 2005 22:55
Alter Ego
Попробуйте навести справки о преподавателях...

СообщениеДобавлено: Пн дек 05, 2005 08:28
Мюмла
odrub писал(а):Так неужели никто не хочет пойти на семинар?!


Эх, что же вы поздно так!

СообщениеДобавлено: Пн дек 05, 2005 09:00
Надежда
Я пойду во вторник! Кто-нибудь будет?

СообщениеДобавлено: Пн дек 05, 2005 11:43
КатеринаШ
Я тоже иду. Буду все четыре дня. Только неудобно, что разделено по секциям. Платишь вроде как за все, а секцию надо выбрать одну: либо первую, либо вторую.

СообщениеДобавлено: Пн дек 05, 2005 18:57
odrub
Эх, что же вы поздно так![/
quote]


Так еще не поздно! Я, например, пойду 7-го на перевод кино- и видеопродукции (2 лекции). Хотите - идите на какие-нибудь другие, потом поменяемся материалами.

СообщениеДобавлено: Пн дек 05, 2005 23:45
Katrin
Ради Бога, сходите кто-нибудь 6 дек. на утренний курс по устному переводу. Умираю, хочу знать, что такое "воссоздание смысла сообщения с той же вибрационной мелодикой" и "воспоминание о ритме" в синхроне (заявлено как ключевой навык синхронного перевода). Может, кто-нибудь на диктофон запишет? Please!!!! :cry:

Я бы и сама пошла, но всю неделю работаю в Москве...

СообщениеДобавлено: Вт дек 06, 2005 01:06
Andrej
Катя, ведь наверняка профессорский бред, куча воды ни о чем. На Федоровских чтениях такое каждый год мегатоннами выливается.

Непересекаемость

СообщениеДобавлено: Вт дек 06, 2005 02:23
Alter Ego
[/профессорский бред, куча воды ни о чем. На Федоровских чтениях такое каждый год мегатоннами выливается


До тех пор пока эти симулякры и профессиональное сообщество существуют в параллельных мирах...

Не уверен, кому от этого хуже, и тактически, и стратегически...

"Невинный вопрос из зала: кто в СПб профессионально занимается проблемами перевода?

- СПР!
- Федоровский центр!
- Филфак СПбГУ!

А еще кто?

- ..."

Ваши комментарии?

СообщениеДобавлено: Вт дек 06, 2005 03:14
Andrej
Что комментировать? Не понял я вопроса, извините. Где еще в Питере занимаются проблемами перевода?

А кто сказал, что в питерском отделении СПР, Федоровском центре и СПбГУ ими занимаются на постоянной научной основе?

На тех же чтениях постоянная масса докладов "Проблемы перевода реалий на материале (допишите сами, что хотите)" или "Некоторые проблемы перевода фразеологизмов в романе (допишите сами, что хотите)" или "Проблематика передачи модальных высказываний при переводе с (язык) на (язык)". Я таких докладов слушал уйму, только вот в этом году чтения пропустил.

Чаще всего все это пишется, чтобы издать и к диссертации приложить для защиты, после защиты же начинается самая благодать и проблемы реалий никого не волнуют уже.

Кроме того, достаточно знать, что 90% докладчиков не являются переводчиками, и многое становится ясно. От того, что я послушаю аспирантку N о сугубых проблемах перевода N, толку никакого. Она, аспирантка, ни одного произведения не перевела, а диссертацию про перевод пишет.

Как можно вообще выходить на люди с тезисом типа "воссоздание смысла сообщения с той же вибрационной мелодикой". Т.е. переводчик вибрирует вместе с оратором и входит в резонанс с его мыслями? Надо теперь еще про чакры и камру приплести, и все, готова новая теория перевода.

СообщениеДобавлено: Вт дек 06, 2005 08:31
Мюмла
odrub писал(а):
Эх, что же вы поздно так![/
quote]


Так еще не поздно! Я, например, пойду 7-го на перевод кино- и видеопродукции (2 лекции). Хотите - идите на какие-нибудь другие, потом поменяемся материалами.


Я бы с удовольствием, да живу за 1000 км. :P

СообщениеДобавлено: Вт дек 06, 2005 15:58
Alter Ego
Что комментировать? Не понял я вопроса, извините. Где еще в Питере занимаются проблемами перевода?


Андрей, я специально сформулировал вопрос самым неопределенным образом, с точки зрения "человека с улицы".

Более актуальные формулировки вопроса могут возникнуть в других ситуациях, например:
- куда обратятся соответствующие инстанции за консультациями по организации подготовки переводчиков (еще точнее, в ходе гипотетического тендера на разработку программы по госзаказу)?
- куда обратится администрация СПб для приведения в порядок тех аспектов туристического имиджа СПб, которые прямо относятся к переведенным текстам (опять-таки в ходе гипотетического тендера по госзаказу)?
- (совсем серьезно) куда обратятся судебные органы за профессиональной экспертизой переводов?
- на чей семинар захотят пойти за профессиональными знаниями и умениями жители Города переводчиков?
- кто в СПб умеет (или может) проводить профессиональное обучение синхронистов?
- и т.д.

Для меня эти вопросы (и многие аналогичные) не имеют очевидных решений.

А для социума в целом?

СообщениеДобавлено: Вт дек 06, 2005 16:02
Alter Ego
Andrej писал:

Как можно вообще выходить на люди с тезисом типа "воссоздание смысла сообщения с той же вибрационной мелодикой".

Так и можно - под вывеской СПР.

Не важно, член Вы лично этой богоугоднй организации или нет, но для социума в целом они выступают и от Вашего имени.

Вы - профессиональный переводчик, СПР - союз профессиональных переводчиков, ergo...

СообщениеДобавлено: Ср дек 07, 2005 00:34
Katrin
Ну так ходил кто-нибудь или нет? Может, нам тут в Москве уже давно вибрировать пора, а то отстанем от модных тенденций переводческого мира!!!

СообщениеДобавлено: Ср дек 07, 2005 00:37
Katrin
Alter Ego писал(а):Так и можно - под вывеской СПР.


Еще можно под вывеской СПбГУ + Эго Транслейтинг. :grin:

СообщениеДобавлено: Ср дек 07, 2005 03:15
Maksym K
Katrin писал(а):Может, нам тут в Москве уже давно вибрировать пора, а то отстанем от модных тенденций переводческого мира!!!
Повеселили, коллега :).