Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Секция начинающих переводчиков

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

Секция начинающих переводчиков

Сообщение Джулия » Чт дек 01, 2005 05:45

Приглашаем живущих в Москве и Московской области поступить в секцию начинающих переводчиков при Союзе переводчиков России. Занятия бесплатные. Пришлите свои переводы поэзии или прозы с английского языка, краткие сведения о себе. Возрастных ограничений нет, поступать могут и школьники.
Обращаться к Вадиму Николаеву по e-mail: star-ling@yandex.ru
Джулия

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Чт дек 01, 2005 05:35





Re: Секция начинающих переводчиков

Сообщение oneway » Чт дек 01, 2005 12:24

Занятия это отлично. Но вот это:

Джулия писал(а):Приглашаем живущих в Москве и Московской области поступить в секцию начинающих переводчиков при Союзе переводчиков России.


смущает. Нужно будет переименовывать в СП Москвы?
oneway

 

Сообщение baudet » Чт дек 01, 2005 12:27

А я помню, что в Ленинградские секции приезжала масса народа из других городов. Может, там демократичнее?
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение Denis Zav » Чт дек 01, 2005 12:29

И после окончания секции выдается черный пояс по переводу?
Denis Zav

 
Сообщения: 771
Зарегистрирован: Пн ноя 21, 2005 17:32
Язык(-и): китайский, английский

Сообщение baudet » Чт дек 01, 2005 12:31

Насколько я знаю, секцию не оканчивают. Туда можно ходить годами, пока есть необходимость, а потом продолжать посещать в качестве старшего товарища.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Секция начинающих переводчиков

Сообщение Katrin » Чт дек 01, 2005 22:19

Джулия писал(а):Пришлите свои переводы поэзии или прозы с английского языка


То есть изначально секция задумывается как секция художественного перевода?
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

секция для начигающих переводчиков

Сообщение odrub » Пт дек 02, 2005 00:51

А в Петербурге нет такой секции? Ведь у нас тоже есть отделение Союза переводчиков России.
odrub

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 00:38
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение baudet » Пт дек 02, 2005 00:53

Должна быть и в Петербурге. Спросите здесь:

http://www.vekperevoda.com/forum/index.php
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение VNJ » Пт дек 02, 2005 11:53

baudet писал(а):Насколько я знаю, секцию не оканчивают. Туда можно ходить годами, пока есть необходимость, а потом продолжать посещать в качестве старшего товарища.

Точно. В далекие школьные годы в литературной секции, которую я посещал, с нами делились опытом журналисты, писатели - прозаики и поэты... Для начинающих "сектантов" этот была информация, которую трудно переоценить, т.к. в рамки официальных учебников она просто не втискивалась по самым различным причинам...

Какая интересненькая ссылочка http://www.vekperevoda.com/forum/index.php... Спасибо, Марина.
VNJ

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Сб май 07, 2005 21:59

Сообщение baudet » Пт дек 02, 2005 13:31

Вообще-то при секциях Союза Писателей для начинающих работали семинары. И участники между собой полушутливо называли себя семинаристами. :grin:
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение VNJ » Пт дек 02, 2005 17:40

baudet писал(а):Вообще-то при секциях Союза Писателей для начинающих работали семинары. И участники между собой полушутливо называли себя семинаристами. :grin:

В моем случае это было просто "литературное объединение", организованное сотрудниками редакции газеты для молодых внештатных сотрудников, пожелавших посвятить себя журналистике. Не секция. И не семинар. Но занятия в рамках объединения имели все признаки практических семинаров.
Если аналогичное мероприятие организовать для начинающих переводчиков, да еще и приглашать на них опытных маэстро провести пару занятий на безвозмездной основе, успех был бы обеспечен. Наверное, благодарность - тоже.
VNJ

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Сб май 07, 2005 21:59

Re: Секция начинающих переводчиков

Сообщение Varvara » Чт май 11, 2006 16:59

Джулия писал(а):Приглашаем живущих в Москве и Московской области поступить в секцию начинающих переводчиков

Я тоже хочу!!!! Живу в Перми :cry:
С уважением, vArenka
Аватара пользователя
Varvara

 
Сообщения: 50
Зарегистрирован: Чт май 11, 2006 11:02
Откуда: Пермь

Сообщение Игорь Дубинский » Чт май 11, 2006 20:42

Никогда не понимал термина "начинающий переводчик"...
С. Маршак писал(а):Мой друг! Зачем о молодости лет
Ты сообщаешь публике читающей?
Тот, кто еще не начал - не поэт,
А кто уж начал - тот не начинающий!
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Юри » Пт июн 30, 2006 20:25

А почему только с английского? Как насчёт других языков?
Юри

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Пт окт 07, 2005 18:40

Сообщение Elena Iarochenko » Пт июн 30, 2006 20:47

Ну вот, не успела Джулия поместить объявление, как к ней тут же претензии по каждому слову: Почему только в Москве? Почему только для начинающих? Почему только для худ. перевода? Почему только по англ. языку?
Да может удалось найти кураторов только для этого аспекта и только в Москве.
А начинающие переводчики бывают. Как и в других профессиях.
Раньше их называли "молодые специалисты" и три года курировали.
Что в этом странного?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Murena » Сб июл 01, 2006 01:29

Elena Iarochenko писал(а): не успела Джулия поместить объявление


Вообще-то года полтора назад... :grin:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Yerzhan » Сб июл 01, 2006 08:40

Murena писал(а):
Elena Iarochenko писал(а): не успела Джулия поместить объявление


Вообще-то года полтора назад... :grin:


В смысле полгода назад?
Аватара пользователя
Yerzhan

 
Сообщения: 418
Зарегистрирован: Ср июл 06, 2005 12:57
Откуда: Казахстан (Алматы)

Сообщение Elena Iarochenko » Сб июл 01, 2006 09:54

Вы правы, объявление было дано полгода назад. Но и большинство претензий предъявлено в тот же день.
Опять же любопытно, что за прошедшие полгода никаких отзывов не появилось, а требований добавилось. Меня и заинтересовал сей феномен.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Юри » Пн июл 03, 2006 19:32

Ну почему же сразу претензии! Неужто так грозно прозвучало? И спросить нельзя? :-) А вдруг за полгода там и другие языки появились?
Юри

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Пт окт 07, 2005 18:40

Сообщение Dim » Вс июл 30, 2006 13:51

Секция начинающих переводчиков: миф или реальность?

Надо сказать, что ничего страннее, чем эта секция начинающих переводчиков я в своей жизни не встречала. Странности начались с самого начала, когда мы пришли на первое заседание секции. Мы – это человек десять милых, приятных и вполне адекватных на вид людей. В тот первый раз пришли наверное все кто хотел, кроме разве что непосредственного руководителя и организатора секции. Его-то как раз мы и не дождались. Его телефон не отвечал, сам он никому не звонил и не писал, хотя все наши координаты у него были. Просидев таким образом минут 40 мы разошлись в полнейшем недоумении, обсуждая бесспорность старой истины, что бесплатный сыр бывает только в мышеловке. Позже товарищ руководитель по имени Вадим, объяснил свое отсутствие семейными обстоятельствами, но на второе заседание процентов 80 участников первого уже не пришло, видимо повинуясь предчувствию, что туда ходить не надо, и таки были правы!!!

Меня предчувствие обмануло и я пришла во второй раз. На этот раз Вадим появился и заседание состоялось. Было нас человек 6, мы представились, рассказали о себе, выбрали текст для перевода и дальнейшего обсуждения и разошлись. В следующий раз не пришли еще двое из участников первого сборища, так что получилось, что текст перевели только четверо участников. Вот мы его между собой и обсуждали. Попытки привлечь к дискуссии Вадима были тщетными. Он сидел не отрывая глаз от текста, который, очевидно, увидел впервые и ни на какие наши вопросы не отвечал.

Учитывая, что у двоих из нас это был первый опыт перевода вообще, наше обсуждение было весьма дилетантским. Все мы пришли в эту секцию для того, чтобы послушать мнение профессионала, а он-то как раз безмолвствовал. Мы пытали его и так и сяк, задавая различного рода наводящие вопросы типа «Вадим, а как ВЫ считаете..?», «А как бы ВЫ перевели?», «А вот в этом месте лучше было бы сделать так или вот эдак?» Но все впустую. Вадим, видимо, был далек от мысли. Уважаемый член Союза переводчиков не смог даже внятно ответить нам на вопрос относительно одной грамматической трудности, встретившейся в тексте.
После этого заседания у меня остался только один вопрос: ЗАЧЕМ? Зачем все это ему нужно? У меня возникла лишь одна версия – наверное Союз переводчиков как любая организация должен осуществлять какую-то деятельность что называется «для галочки» и вынуждает своих членов заниматься такой вот…гм… «работой». Кстати, еще на первом заседании мы задали ему вопрос о том чем занимается вышеупомянутый союз и получили ответ, что по большому счету ничем, подтверждение чему незамедлительно воспоследовало:-))

Ну и апофеозом незабываемого действа было, конечно, третье, оно же последнее, заседание. Надо сказать, что пойти на него меня побудило лишь то, что Вадим позвонил и сказал, что он сам перевел этот текст!!! Такого я пропустить не могла. Предвкушение того, что мы, дилетанты, будем иметь возможность заслушать творение профессионала (ведь чтобы вступить, черт возьми, в этот самый союз нужно же наверное явить какое-то подтверждение профессионализма?), пересилило доводы разума и мы (мне с трудом удалось уговорить еще одну девушку из наших рядов пойти со мной, за что я потом долго просила у нее прощения) таки пошли.
На этот раз нас было всего трое, включая Вадима. И мы услышали ЭТО. Я не считаю себя в праве в резких выражениях критиковать чьи либо переводы, так как не обольщаюсь по поводу собственных возможностей, но все же позволю себе высказать мысль, что данный перевод был весьма далек от совершенства, местами очень сильно смахивая на произведение программы Промт, последняя версия которой, по собственным словам Вадима, у него имелась. Вот и все. На этом секция начинающих переводчиков прекратила свое убогое существование.

После всего этого иногда возникает желание зайти в комнатку с гордой надписью Союз переводчиков Росии, окинуть взглядом невинные лица присутствующих и задать им всего лишь один вопрос : «Ребят, а что это было, а?»
Мнения автора могут не совпадать с его точкой зрения.
Аватара пользователя
Dim

 
Сообщения: 51
Зарегистрирован: Ср авг 24, 2005 13:21

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6