Dim » Вс июл 30, 2006 13:51
Секция начинающих переводчиков: миф или реальность?
Надо сказать, что ничего страннее, чем эта секция начинающих переводчиков я в своей жизни не встречала. Странности начались с самого начала, когда мы пришли на первое заседание секции. Мы – это человек десять милых, приятных и вполне адекватных на вид людей. В тот первый раз пришли наверное все кто хотел, кроме разве что непосредственного руководителя и организатора секции. Его-то как раз мы и не дождались. Его телефон не отвечал, сам он никому не звонил и не писал, хотя все наши координаты у него были. Просидев таким образом минут 40 мы разошлись в полнейшем недоумении, обсуждая бесспорность старой истины, что бесплатный сыр бывает только в мышеловке. Позже товарищ руководитель по имени Вадим, объяснил свое отсутствие семейными обстоятельствами, но на второе заседание процентов 80 участников первого уже не пришло, видимо повинуясь предчувствию, что туда ходить не надо, и таки были правы!!!
Меня предчувствие обмануло и я пришла во второй раз. На этот раз Вадим появился и заседание состоялось. Было нас человек 6, мы представились, рассказали о себе, выбрали текст для перевода и дальнейшего обсуждения и разошлись. В следующий раз не пришли еще двое из участников первого сборища, так что получилось, что текст перевели только четверо участников. Вот мы его между собой и обсуждали. Попытки привлечь к дискуссии Вадима были тщетными. Он сидел не отрывая глаз от текста, который, очевидно, увидел впервые и ни на какие наши вопросы не отвечал.
Учитывая, что у двоих из нас это был первый опыт перевода вообще, наше обсуждение было весьма дилетантским. Все мы пришли в эту секцию для того, чтобы послушать мнение профессионала, а он-то как раз безмолвствовал. Мы пытали его и так и сяк, задавая различного рода наводящие вопросы типа «Вадим, а как ВЫ считаете..?», «А как бы ВЫ перевели?», «А вот в этом месте лучше было бы сделать так или вот эдак?» Но все впустую. Вадим, видимо, был далек от мысли. Уважаемый член Союза переводчиков не смог даже внятно ответить нам на вопрос относительно одной грамматической трудности, встретившейся в тексте.
После этого заседания у меня остался только один вопрос: ЗАЧЕМ? Зачем все это ему нужно? У меня возникла лишь одна версия – наверное Союз переводчиков как любая организация должен осуществлять какую-то деятельность что называется «для галочки» и вынуждает своих членов заниматься такой вот…гм… «работой». Кстати, еще на первом заседании мы задали ему вопрос о том чем занимается вышеупомянутый союз и получили ответ, что по большому счету ничем, подтверждение чему незамедлительно воспоследовало:-))
Ну и апофеозом незабываемого действа было, конечно, третье, оно же последнее, заседание. Надо сказать, что пойти на него меня побудило лишь то, что Вадим позвонил и сказал, что он сам перевел этот текст!!! Такого я пропустить не могла. Предвкушение того, что мы, дилетанты, будем иметь возможность заслушать творение профессионала (ведь чтобы вступить, черт возьми, в этот самый союз нужно же наверное явить какое-то подтверждение профессионализма?), пересилило доводы разума и мы (мне с трудом удалось уговорить еще одну девушку из наших рядов пойти со мной, за что я потом долго просила у нее прощения) таки пошли.
На этот раз нас было всего трое, включая Вадима. И мы услышали ЭТО. Я не считаю себя в праве в резких выражениях критиковать чьи либо переводы, так как не обольщаюсь по поводу собственных возможностей, но все же позволю себе высказать мысль, что данный перевод был весьма далек от совершенства, местами очень сильно смахивая на произведение программы Промт, последняя версия которой, по собственным словам Вадима, у него имелась. Вот и все. На этом секция начинающих переводчиков прекратила свое убогое существование.
После всего этого иногда возникает желание зайти в комнатку с гордой надписью Союз переводчиков Росии, окинуть взглядом невинные лица присутствующих и задать им всего лишь один вопрос : «Ребят, а что это было, а?»
Мнения автора могут не совпадать с его точкой зрения.