Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

Сообщение Denis Zav » Вт ноя 29, 2005 15:59

Roman Orekhov писал(а):Ага, про него. Кстати, у нас далеко не все просекли отсылку к классикам марксизма-ленинизма.

Мне показалось, что писать "призрак бродит" будет кичем, а потому перевел по-другому..., но точно уже не помню.

У нас многие и не знали как это слово перевести, но догадались, и после экзамена, обменивясь впечатленями, радовались своей интуиции.

Roman Orekhov писал(а):иначе как выбирать?
Хотелось бы, чтобы было всё и во всем справедливо: и в оценке работ, и в отборе кандидатов, и в составлении рейтинга.
Denis Zav

 
Сообщения: 771
Зарегистрирован: Пн ноя 21, 2005 17:32
Язык(-и): китайский, английский





Сообщение Chumadan » Вт ноя 29, 2005 16:15

Кич? Это новое для меня слово в переводе. Ложится очень хорошо: "Призрак бродит по планете, призрак глобализации". Дело, конечно, ваше, но скорее всего экзаменатор сделает вывод, что вы этой аллюзии не знаете. Если, конечно, вообще будет этим заморачиваться. Но это так, к слову.

Денис, мне тоже хочется, чтобы все было справедливо. Пусть каждый получит по способностям.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение baudet » Вт ноя 29, 2005 16:45

Denis Zav писал(а):
baudet писал(а):- Почему ООН приняла Декларацию о своем тысячелетии? Довольно странно для организации, созданной после Второй Мировой войны :roll:

Декларацию они приняли не о своем тысячелетии, а о начале нового тысячелетия. Кстати, я тут с официальным переводом ООН не согласен, потому что в существующей формулировке смысл именно такой, как вы указали.


Déclaration du Millenaire( французский вариант) нельзя переводить как Декларация Тысячелетия. Хорошенькие там в ООН переводчики :shock:

По cмыслу лучше подошло бы "Декларация на рубеже нового тысячелетия" или что-нибудь в этом роде. Но в ООН меня и на порог не пустят: я английского не знаю :oops:
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение Chumadan » Вт ноя 29, 2005 17:12

И правильно сделают. По ряду причин.

Могу объяснить, почему перевели именно так: эта декларация так часто встречается во всевозможных текстах, что было решено пойти по пути максимальной лаконичности. Чтобы не плодить крокодилов. А то ведь есть, например, Millenium Development Goals. Канонический перевод: "цели в области развития, поставленные/сформулированные в Декларации тысячелетия". Представляете, какой бы монстр получился с вашим вариантом? И так-то больно длинно, так что в менее пафосных документах позволено писать "цели развития тысячелетия" или ЦРТ для краткости.

Вы правда думаете, что ооновские переводчики старой советской школы, по 15-20 лет сидящие только на этой тематике, не смогли бы придумать что-нибудь этакое "на рубеже"?
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Denis Zav » Вт ноя 29, 2005 17:34

Роман, как, по-вашему, с "блатными" обстоит дело на этих экзаменах? Тут высказано было мнение, что "ООН - это для блатных".
Denis Zav

 
Сообщения: 771
Зарегистрирован: Пн ноя 21, 2005 17:32
Язык(-и): китайский, английский

Сообщение Chumadan » Вт ноя 29, 2005 17:38

Скажем так, это некомпетентное мнение, потому как принадлежит человеку, ооновки не нюхавшему.
С другой стороны, я не испытываю никаких иллюзий в отношении Организации, потому как работают там такие же люди, как и в других местах, с присущими всем нам повадками и недостатками. Глупо было бы думать, что все там такие прекраснодушные и просветленные.
В целом считаю, что блат для переводческой службы играет не первую роль - ведь оценивать наши работы будут редакторы, которым потом придется редактировать тех, кого они возьмут на работу. Никому не хочется редактировать бездарей и недоучек - это ведь свое же время и нервы.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Chumadan » Вт ноя 29, 2005 17:40

И еще: блатным неинтересно работать в языковых службах. Там ведь пахать надо.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Denis Zav » Вт ноя 29, 2005 17:45

Roman Orekhov писал(а):Никому не хочется редактировать бездарей и недоучек - это ведь свое же время и нервы.

Есть же слово "надо", с другой стороны.

А какие службы самые блатные?
Denis Zav

 
Сообщения: 771
Зарегистрирован: Пн ноя 21, 2005 17:32
Язык(-и): китайский, английский

Сообщение Chumadan » Вт ноя 29, 2005 17:51

Да много их, дармоедов.. всякие борцы за права женщин, угнетенных, обиженных и слабоумных..
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение baudet » Вт ноя 29, 2005 17:54

Roman Orekhov писал(а):
Могу объяснить, почему перевели именно так: эта декларация так часто встречается во всевозможных текстах, что было решено пойти по пути максимальной лаконичности.



По пути наименьшего сопротивления. Вполне могли бы найти краткий и недвусмысленный перевод.

А за "ряд причин" спасибо. Это я интерпретирую как комплимент от МИДа. Просто на сердце потеплело.
:49: :418:
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение Denis Zav » Вт ноя 29, 2005 17:54

Роман, как вы думаете, насколько важен второй язык на этих экзаменах? "Отсеивающее" задание было на английском, например. Сколько реально работы приходится на другие официальные языки?
Denis Zav

 
Сообщения: 771
Зарегистрирован: Пн ноя 21, 2005 17:32
Язык(-и): китайский, английский

Сообщение Chumadan » Вт ноя 29, 2005 18:02

Ну найдите краткий и недвусмысленный перевод. Критиковать все мастера.

Остальное - завтра.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Denis Zav » Вт ноя 29, 2005 19:00

А вот и текст, часть которого была на экзамене для переводчиков http://www.comminit.com/strategicthinking/commentary/sld-2142.html Правильно, Роман, следовало переводить как "Призрак бродит по планете - призрак глобализации"
Denis Zav

 
Сообщения: 771
Зарегистрирован: Пн ноя 21, 2005 17:32
Язык(-и): китайский, английский

Сообщение Filtrodaron » Вт ноя 29, 2005 20:38

Никому не хочется редактировать бездарей и недоучек - это ведь свое же время и нервы.


Я и не говорил, что там бездари работают. Просто есть определённые "наработки" у людей. Это моё скромное мнение. Посмотрим, как сложится у Дениса. Я первый буду на каждом углу кричать о благородстве и беспристрастности ооновских деятелей, если у него всё получится.
"В госорганах ведь тоже люди работают. Они тоже хотят жить нормально и стабильно, и пытаются сделать для этого все возможное!" (С) Pol@
Filtrodaron

 
Сообщения: 540
Зарегистрирован: Чт сен 22, 2005 16:50

Сообщение Chumadan » Вт ноя 29, 2005 23:34

То есть вы априори считаете, что Денис великолепно написал экзамены?
Могу точно сказать, к примеру, что написание "ООН-овский" вызовет стойкую изжогу у ооновских редакторов-экзаменаторов. В его тексте, предложенном нашему вниманию, тоже много грубых ошибок. И орфографических, и стилистических. Об этом уже говорили выше коллеги.
Кроме того, как бы Денис ни готовился, реального опыта работы в системе у него нет. В отличие от целого ряда товарищей, сдававших экзамен в Москве.
Мечты и иллюзии - одно, а реальность - совсем другое. Но я искренне желаю Денису успеха. Такие люди нам нужны :)
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Filtrodaron » Вт ноя 29, 2005 23:42

Прямо не знаю, что вам ответить. Наверно, скажу так - хочется побольше историй от людей, которые устроились работать в ООН по ту сторону океана без чьей-либо помощи. Может, и сам тогда снова загорюсь этим желанием. :wink:
Зарплаты у переводчиков там не моргановские, это верно, но и далеко не самые плохие. По русским меркам - больше и не надо. Согласитесь, сами бы не против были бы в Нью-Йорке годик-другой посинхронить за эти денежки. :-)

Мечты и иллюзии - одно, а реальность - совсем другое.


Мне достаточно посмотреть на вашу же подпись, чтобы понять, что как раз в этом я отчёт себе отдаю. :-)
"В госорганах ведь тоже люди работают. Они тоже хотят жить нормально и стабильно, и пытаются сделать для этого все возможное!" (С) Pol@
Filtrodaron

 
Сообщения: 540
Зарегистрирован: Чт сен 22, 2005 16:50

Сообщение Filtrodaron » Ср ноя 30, 2005 00:05

Déclaration du Millenaire( французский вариант) нельзя переводить как Декларация Тысячелетия. Хорошенькие там в ООН переводчики


Вот она какая, зависть по-французски... :P
"В госорганах ведь тоже люди работают. Они тоже хотят жить нормально и стабильно, и пытаются сделать для этого все возможное!" (С) Pol@
Filtrodaron

 
Сообщения: 540
Зарегистрирован: Чт сен 22, 2005 16:50

Сообщение Chumadan » Ср ноя 30, 2005 00:07

Что бы я лично хотел или не хотел - это большой офф, можем обсудить в личной переписке.
Если кому есть еще что сказать или спросить по теме экзаменов -- просим. Пока похоже, что их сдавали только мы с Денисом.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Denis Zav » Ср ноя 30, 2005 02:50

Roman Orekhov писал(а):Кроме того, как бы Денис ни готовился, реального опыта работы в системе у него нет. В отличие от целого ряда товарищей, сдававших экзамен в Москве.
Тут замкнутый круг получаеся, потому как опыт работы в системе простому смертному без экзаменов не получить, а без опыта экзамены сдать трудно. Остается одно - хорошенько готовиться.
Roman Orekhov писал(а):Мечты и иллюзии - одно, а реальность - совсем другое. Но я искренне желаю Денису успеха. Такие люди нам нужны :)
Спасибо.
Denis Zav

 
Сообщения: 771
Зарегистрирован: Пн ноя 21, 2005 17:32
Язык(-и): китайский, английский

Сообщение Denis Zav » Ср ноя 30, 2005 04:24

Тут некоторые считают, что я себе саморекламу делаю, но они неправы. Самореклама возможна, если успех гарантирован. Я же просто решил поделиться опытом, и такои поступок кажется людям странным.

А мечта у человека должна быть! Конечно, на екзаменах силы были неравные, потому как были люди с опытом работы в ООН и без такового, но мне важно уже то, что я сделал попытку достичь желаемого. И не в деньгах дело - моый доходы сеичас превышают зарплату в ООН. Хочется интереснои работы, а работа в ООН мне таковои и видится.

Роман, согласитесь, что работа интересная, хоть и "адская".
Denis Zav

 
Сообщения: 771
Зарегистрирован: Пн ноя 21, 2005 17:32
Язык(-и): китайский, английский

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1