Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

Сообщение Chumadan » Сб апр 22, 2006 14:26

Да процесс, собственно, уже завершился :) Будем ждать результатов. И еще интересно, чем кончатся инициативы по разгону переводческой службы в НЙ :)
А обсуждать кпссистость/женатость коллег, да еще столь давнишние, у меня нет никакого желания.
К упомянутому вами, hasta, коллеге отношусь с большим уважением.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва





Сообщение VNJ » Сб апр 22, 2006 16:56

hasta писал(а):"...Нередко перевод одного только слова в судьбоносном документе на один только язык из шести занимает недели и недели многочасовых консультаций высоких дипломатических сторон многих стран мира. И в итоге не всегда принятый вариант оказывается таким, какой рекомендуют Мюллер, Ганшина или Садиков/Нарумов..."
Истинно так.
Наверное, можно было бы порекомендовать Кате разместить эти слова на входе в Город - и для работодателей, подгоняющих переводчиков ради вала и заработка, для переводчиков, соглашающихся на нереально сжатые сроки.
Неважно, что речь в этом высказывании идет о судьбоносном политическом документе - такой же подход нередко требуется и не для судьбоносных и не для политических, а просто для качественных переводов.
...Чтобы научиться понимать и чувствовать нюансы политических документов и дипломатического языка и требуются те самые четыре года МГИМО, ещё два года дипакадемии, а потом десять-пятнадцать лет продвижения от атташе до советника-посланника.
И это - золотые слова. И тоже касаются не только политических документов.
Добро пожаловать в Город, hasta!
VNJ

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Сб май 07, 2005 21:59

Сообщение Chumadan » Сб апр 22, 2006 17:33

Только я вот не уверен насчет такой уж необходимости четырех лет в МГИМО. Мне вполне иняза хватает :)
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение VNJ » Сб апр 22, 2006 17:48

В предложенном контексте МГИМО воспринимается (мною, во всяком случае) скорее не как МГИМО, а как вуз, дающий первичные навыки в овладении языком на уровне высшего образования - т.е. аналог инъяза (не в обиду МГИМО будь сказано), позволяющий стать - нет, не стать, а претендовать на то, чтобы стать - на первую ступень переводческой стези... :-)
VNJ

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Сб май 07, 2005 21:59

Сообщение hasta » Сб апр 22, 2006 23:42

Тема предложений о структурной реформе Секретариата, включая лингвистическое обслуживание и многоязычие , является значительно более многопрофильной и политически мотивированной, чем может показаться на первый взгляд. Её обсуждение требует глубокого знания истории развития некоторых линий как тактического так и стратегического противостояния наряду с краткосрочными и среднесрочными задачами заинтересованных сторон.
Да и вряд ли она может быть интересна большинству участников настоящего форума. Так что поговорим когда приедешь в октябре.
Полезным в этом плане может быть ознакомление с выступлением Коваленко в Пятом комитете 4 апреля с.г., в котором изложена принципиальная позиция по этому вопросу российской стороны, которая по многим аспектам перекликается с позицией Группы 77-ми и Китая и даже в какой-то степени - Европейского союза и бреттон-вудских учреждений (МВФ\ВБ)
hasta

 
Сообщения: 125
Зарегистрирован: Чт апр 20, 2006 04:38

Сообщение VNJ » Вс апр 23, 2006 09:09

А вот здесь тов. О.Бендер точно не удержался бы от своего крылатого афоризма: "Хорошо излагает... однако! :23: :mmm: Учитесь, Киса!" :P
VNJ

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Сб май 07, 2005 21:59

Сообщение oneway » Вс апр 23, 2006 09:23

hasta писал(а): стратегического противостояния наряду


Пойду плакать в "Прочиталки". Прочла "противостояния народу".
По дороге может еще в "Снобизм" загляну...
Красиво пишет. Понимание важности переводческих задач придает неповторимый и исключительный флёр.
oneway

 

Сообщение VNJ » Вс апр 23, 2006 10:36

hasta писал(а):Тема предложений...

Пассаж явно взят из книги «БСК», что у меня на аватаре :roll: .

- Тема многопрофильная?
- Тема политически мотивирована?
- Структурная реформа лингвистического обслуживания?
- Структурная реформа многоязычия?
- Глубокое знание некоторых линий?
- Полезным в этом плане может быть… В каком плане? В плане предложений? Реформы? Обсуждения? Знания истории развития линий? Или в плане интереса участникам форума?
- Позиция перекликается с позицией?
- Позиция перекликается в какой-то степени?

М-да… :mmm: Стиль явно не тянет на используемый «в судьбоносных документах». Мне стало немного жаль автора ветки Дениса Завьялова: стоит ли идти туда, где такие перлы выдаются за результаты многонедельных трудов…
После всего этого и приведенная выше цитата насчет «недель и недель многочасовых консультаций» стала восприниматься под иным углом.
Это и есть язык дипломатов? :shock:
Тут уже напрашивается реакция Кисы Воробьянинова:
- Одн-а-а-ко!... :roll:
VNJ

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Сб май 07, 2005 21:59

Сообщение Chumadan » Вс апр 23, 2006 13:05

Джоггер, не путайте пост на форуме и текст "судьбоносного документа".

Hasta, насчет "приедешь в октябре" - это мне? :)

Выступление Коваленко в ODS есть? Как его найти? А то я читал только письмо переводческих служб турецкому султ.. то есть Кофейнику.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение hasta » Вс апр 23, 2006 17:36

Прошу извинить за ненормативную лексику. Бес попутал.
hasta

 
Сообщения: 125
Зарегистрирован: Чт апр 20, 2006 04:38

Сообщение Chumadan » Вс апр 23, 2006 17:54

Где ненормативная лексика?
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение VNJ » Вс апр 23, 2006 18:08

Несколько витиеватая - да. Но не ненормативная.
С кем не бывает...:-)
VNJ

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Сб май 07, 2005 21:59

Сообщение hasta » Вс апр 23, 2006 23:05

Был предложен ответ на конкретно заданный вопрос

(И еще интересно, чем кончатся инициативы по разгону переводческой службы в НЙ :)

конкретному человеку, который с подобными формулировками хорошо знаком и который, безусловно, понял всё, что было сказано.
hasta

 
Сообщения: 125
Зарегистрирован: Чт апр 20, 2006 04:38

Сообщение hasta » Пн апр 24, 2006 21:10

Если интересуешься темой,посмотри L.37/REV.1 Пятого к-та от пятницы (Южная Африка). Особо пункт 3 (добавленный к проекту от среды) раздела IV. И сегодняшнюю статью на nytimes.com.
hasta

 
Сообщения: 125
Зарегистрирован: Чт апр 20, 2006 04:38

Сообщение VNJ » Вт апр 25, 2006 10:20

Roman Orekhov писал(а):Джоггер, не путайте пост на форуме и текст "судьбоносного документа".

hasta писал(а):...конкретному человеку, который с подобными формулировками хорошо знаком и который, безусловно, понял всё, что было сказано.

Я просто хотел обратить внимание на то, что вызвавшее у меня сочувствие сообщение hasta о ситуациях, в которых подолгу ("недели и недели…") приходится искать слово, которое вписалось бы в контекст, явно вошло в противоречие с неотесанными канцеляризмами, прозвучавшими в его же устах. Такое неуместное употребление канцелярских конструкций вне рамок официально-делового стиля рискует оказаться непонятым. К тому же оно способно характеризовать обстановку, в которой ими пользуются и в которой аргумент в их защиту всегда один: "кому надо тот поймет". В среде, где речь идет о налаживании взаимопонимания между странами и народами, неукоснительное уважение языковых норм должно стоять на первом месте не только при переводе "судьбоносных" документов.
Иначе вымученное "изводишь единого слова ради тысячи слов словесной руды" выглядит не более, чем голой декларацией, способной разочаровать поспешивших согласиться с ней.
VNJ

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Сб май 07, 2005 21:59

Сообщение Denis Zav » Вт апр 25, 2006 15:26

хаста писал(а):Но, всё равно, желаю Вам удачи!

Спасибо. Удача мне не помешает. И простите, если у Вас создалось впечатление, что я кого-то хотел обидеть или "полить грязью". Искренне считаю, что там, куда я стремлюсь, работают асы, и я об этом у себя упоминал.

А закрытость этои темы и, как следствие, очень смутное представление у большинства из нас о работе переводчиков в ООН порождают массу необоснованных мнении.

hasta писал(а):Моё имя, Роман, никому совершенно ничего не скажет. Просто переводчик. Как и все остальные на этом форуме. С приличным стажем работы.

hasta писал(а):Так что поговорим когда приедешь в октябре.


Hasta, a вы не были в кабинете 302 на Остоженке 28 с 17 по 21 апреля?

Если Вы там были, то спасибо за доброжелательность и такт. Если нет, то спасибо за конструктивность высказывании здесь.
Denis Zav

 
Сообщения: 771
Зарегистрирован: Пн ноя 21, 2005 17:32
Язык(-и): китайский, английский

Сообщение Chumadan » Вт апр 25, 2006 16:25

Денис вернулся в родные пенаты? Как все прошло? :) Жаль не смог с тобой встретиться.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение hasta » Вт апр 25, 2006 17:45

К сожалению, за снобизм,косноязычие или желание щегольнуть витиеватостью слога парень с девушкой приняли нормальную "технику безопасности". Которая существует не только у монтажников-высотников и сапёров.
Можно, конечно, назвать "лопату" "лопатой". По-простому. Без церемоний. Прямо на публичном форуме. И даже доходчивым языком проинформировать аудиторию о том, куда и под кого эта лопата копает.
Особый шарм (или флёр) такому изобличению придавал бы факт нахождения в данный момент непосредственно на этой самой лопате.

Но это не беда. Молодости свойствены одни недостатки (и романтический максимализм далеко из них не самый худший). Другим возрастам - другие.
Говорят,за одного битого двух небитых дают? И это верно.
Но лучше всё же как можно дольше оставаться небитым. И сохранять веру в светлые идеалы и торжество справедливости.Чего Вам от всей души и желаю.
P.S. О том, что подходящее слово неделями ищут ПЕРЕВОДЧИКИ я не писал. И о том, что в итоге найденное оно куда-то вписывается (контекст, стиль, словарные требования и т.д.) - тоже. К сожалению, сказанное Вы поняли с точностью до наоборот. Но от этого, к счастью, никто не умрёт.[/b]
hasta

 
Сообщения: 125
Зарегистрирован: Чт апр 20, 2006 04:38

Сообщение Andrej » Вт апр 25, 2006 18:01

Да ладно вам обижаться. Действительно, написали канцеляритом, да таким, что и не продраться. Действительно, делаете ошибки и неверно ставите запятые. Но вас же никто этим не попрекает.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение oneway » Вт апр 25, 2006 18:33

hasta писал(а):К сожалению, за снобизм,косноязычие или желание щегольнуть витиеватостью слога парень с девушкой


Валяюсь :grin: Но вы нас правильно поняли и это отрадно. А вы не статуя Командора?

Если серьезно, то такой слог отлично известен не только переводчикам ООН. Официозов всегда было и есть до... дырочек в носу. Но в жизни я так не говорю. А при мысли о так говорящем человеке у меня возникает много вопросов.
Последний раз редактировалось oneway Вт апр 25, 2006 19:40, всего редактировалось 1 раз.
oneway

 

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7