putator » Чт янв 13, 2022 10:58
Оффтопик
Предлагаем вниманию читателей «Б+К» интервью с незаурядным и невероятно позитивным человеком. Знакомьтесь: не-совсемработающая-в-америке-нижегородка Екатерина Пугачева. С места в карьер: где и кем ты сейчас работаешь? Я живу в Нью-Йорке, работаю письменным переводчиком в Организации Объединенных Наций. Как тебе удалось попасть на такую позицию? Исключительно благодаря собственной везучести. В один прекрасный день в поисках какой-то информации я забрела на сайт ООН и любопытства ради заглянула в том числе в раздел вакансий. Там было написано, что в данный момент проводятся экзамены так называемые Сompetitive Еxaminations по лингвистическим позициям. Набирали специалистов из странносителей языка... В конкурсе участвуют люди из Украины и Белоруссии, и они, как правило, приезжают сдавать экзамены в Москву. В общем, я увидела, что в тот год должен был проходить экзамен у нас, и решила попробовать его сдать. Мне было как минимум любопытно подготовить документы, пройти испытания, «хуже от этого точно не будет», подумала я тогда. Заполнила подробную форму резюме с полным перечнем рабочих мест и отправила на указанный адрес. В ответ мне пришла информация о том, где будет экзамен и в какой форме он проходит. В назначенное время я приехала в Москву, и письменный экзамен занял весь день. Столько мне от руки писать не приходилось практически со студенческих времен (смеется). Там было несколько переводов с двух языков на родной. Плюс нужно было осуществить некоторую редактуру... Вообще, процесс отбора оказался весьма длительным. Экзамен мы сдавали в начале октября 2008 года, работы проверяли до весны 2009-го, а потом мне сообщили, что моя работа прошла, и пригласили на собеседование. Я обрадовалась. Хотя стоит отметить, что все происходящее я воспринимала как возможность поставить лишние звездочки на борт, добавить красивую строчку в резюме. Так или иначе, собеседование я прошла. Проводили его мой нынешний начальник глава службы русского письменного перевода, а также кадровики и начальница всех шести служб письменного перевода. Расспрашивали меня по стандартной для таких собеседований схеме: «А что было бы, если...». Мои ответы, видимо, устроили комиссию. Через какое-то время меня по электронной почте уведомили, что я прошла и этот этап, и была успешно зачислена в реестр. Это означало, что меня внесли в базу данных переводчиков, откуда ООН уже может нанимать специалистов для своих, так сказать, нужд. При этом я читала отзывы в интернете, в которых люди писали, что в реестр их зачислили, а потом ни слуху ни духу от «заказчика» не было. Так что я расслабилась, сказав себе, что звездочку я себе могу поставить большую. Но осенью, в ноябре 2009 года, мне вдруг пришло письмо, мол, приглашаем вас на пробный контракт в Нью-Йорк. Это было неожиданностью, хотя я теоретически такой вариант рассматривала... Сборы превратились в отдельную эпопею. Например, были опрошены все мои работодатели, «контактные лица», которых я указывала в резюме, люди, которые могли рассказать о моей учебе и работе. Всего в ООН шесть официальных языков английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский. И правилами ООН предусмотрено, что переводчики ООН переводят исключительно на родной язык или близкий к родному. Собственно экзамены для русских соискателей проводятся либо в самих учреждениях ООН (в Нью-Йорке, Женеве), либо в Москве. Также мне нужно было собрать подробную медицинскую справку. Но 13 апреля 2010 года, полтора года после сдачи экзамена, я все-таки прилетела в Нью-Йорк. Мне дали двухлетний контракт до апреля 2012 года. По итогам этой работы меня либо переведут на постоянный контракт, либо попрощаются. Ты закончила нижегородский иняз. С детства любила английский? Опять же в иняз я попала по собственной везучести. Все истории у меня начинаются стандартно (смеется). Я училась в школе с углубленным изучением английского языка в Саранске аналог знаменитой нижегородской школы 13. Но поступать я собиралась на матфак. Видимо, меня с толку сбивало то, что мама математик. Хотя я всегда была очень болтливым ребенком, и до сих пор им являюсь. Это в значительной степени и определило мою дальнейшую судьбу. В 1992 году, на заре перестройки, в Саранск для постановки совместного школьного спектакля приехали американцы. Участвовали и наши, и американские школьники. Спонсировала эту акцию организация она существует до сих пор Peace Child («Дитя мира»). Они ездили со своими мероприятиями по всему миру с целью подружить школьников из разных стран. Сначала совместное обсуждение актуальных проблем, потом подготовка спектакля социальной направленности. Я попала в этот проект. И в процессе поняла, что мне интересно общаться на английском, и, что самое главное, это положительно сказалось на моих навыках в языке. Со мной были ребята, которые основательно знали грамматику, но рта не раскрывали, потому что боялись сделать ошибку. А я не боялась, несмотря на пробелы в теории. Через некоторое время меня по той же программе пригласили на три недели в США. По тем временам это было неслыханное дело. Все искали спонсоров на эту поездку стоила она 350 тысяч рублей. И я очень горжусь своей мамой, которая смогла эти деньги найти и отправить меня на свои средства. Она до сих пор считает, что это было лучшим ее вложением. Я ведь подружилась с американской семьей, у которой жила, и они потом пригласили меня пожить еще один год в Штатах. Я еще училась в школе. Вернувшись, я поступила на иняз в Саранске, но поняла, что мне в родном городе стало несколько тесно, и на третьем курсе решила перевестись в НГЛУ имени Н.А. Добролюбова. На переводческий факультет? Нет, я училась на факультете английского языка на филолога-лингвиста по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». И только потом, когда уже получила диплом и в общей сложности с десяток лет проработала переводчиком, пошла учиться своей профессии год подводила теоретическую базу под свои практические навыки. Чтобы понять, почему я перевожу именно таким образом (смеется). Причем переводом я начала заниматься, едва перейдя в иняз. И устным, и письменным. Была активным фрилансером. Самая стабильная позиция в моем послужном списке на «Гидромаше», где я проработала лет семь. Занималась не только техническим переводом. Функции были широкими мы водили экскурсии по заводу, проводили презентации и достаточно хорошо знали технические стороны работы предприятия. Кстати, тогда на «Гидромаше» был весьма представительный «инязовский» отдел в разные времена на этом заводе работали от восьми до одиннадцати переводчиков выпускников иняза. Мне сейчас периодически бывает грустно от того, что накопленные знания в области техники остаются невостребованными. Хотя приятно, когда в работе всплывают узкотехнические нюансы, и я в этой сфере свободно ориентируюсь. В общем, путь-то у меня не прямой, как можно заметить. Но ничто из знаний и навыков, которые я получила, не осталось невостребованным. Меня это очень радует. Какого рода тексты ты сейчас переводишь? Вот прямо сейчас бюджеты миротворческих миссий. Компилирую сборники резолюций, перевожу журнал ООН, где публикуется информация о ближайших заседаниях и мероприятиях. Как адаптация проходила? Ты, конечно, была подготовлена, но все же изменения в твоей жизни произошли радикальные. Профессиональная адаптация идет до сих пор. Нужно два-три года, чтобы вникнуть в ту сферу деятельности, в которую я сейчас попала. Очень широкий спектр тем. Невозможно знать все, но нужно понимать, где это искать. А с точки зрения адаптации личной... Вообще говоря, перемены действительно были глобальными. Когда меняешь только место жительства или только место работы это одно, а тут сменилось и то, и другое плюс климат и круг общения. Наверное, мне в этом плане везет, потому что я как перекати-поле: у нас в семье это традиционно больше одного поколения в одном городе не рождается. Как на твой отъезд отреагировали родители? Они были в восторге. Особенно мной гордится бабушка, которая всю свою жизнь преподавала французский. Я, пожалуй, не удержусь и похвастаюсь! У меня ведь знаменитая бабушка именно о ней книга «Уроки французского» Распутина. Бабушка единственный, кроме меня, филолог в семье, именно она учила меня французскому, а это мой второй иностранный язык. А как тебе работается вообще? Схема же явно отличается от того, что практикуется в России? Народ здесь более вольнолюбивый, и поэтому меня все устраивает. Когда коллеги начинают слегка бунтовать и жаловаться на «притеснения», я их успокаиваю и говорю, что они не знают, что такое настоящие притеснения (смеется). Мы работаем исходя из нормы в день необходимо сдавать пять страниц качественного перевода. Всего? Наша переводческая страница это не стандартная машинописная страница в 1800 знаков, а 330 слов, то есть где-то в 1,2 раза больше. При этом перевод здесь специфичный необходимо в том числе унифицировать используемую терминологию с существующими в ООН лексическими стандартами. Задача сложная, но разрешимая. В общем, получается, что нас контролируют и по объему работы, и по времени, затрачиваемому на ее выполнение, хотя вроде бы учитывать стоит либо одно, либо другое. Но, с другой стороны, нам разрешают два дня в неделю работать дистанционно из дома. ООН как и любая организация такого уровня структура бюрократическая. Но я, как человек достаточно мирный, легко вписываюсь в любую адекватную систему. Мне несложно соблюдать правила, которые мне ничуть не мешают. С социальной точки зрения тебе тоже комфортно? Каков твой официальный статус? Тут забавный момент. С одной стороны, я вроде бы переехала на работу в США. Но у меня разрешения на работу здесь нет. Есть виза G4, которая разрешает мне работать в ООН. А ООН в свою очередь не является территорией США. Вот и получается, что я живу в Америке, но не работаю в ней. А среди моих коллег три этажа русских сотрудников нашей службы плюс полный интернационал других структур ООН. В Нью-Йорке приличную английскую речь можно услышать едва ли не реже русской. Так что Америки я практически не вижу. Поэтому мы с мужем и сыном планируем большую поездку по Штатам от побережья до побережья. Для знакомства. Фото из архива героя Валентин Распутин род. в 1937 году; русский прозаик, представитель так называемой «деревенской прозы». G4 виза в США для работников различных международных организаций. PR-отдел....