Natacha » Чт авг 27, 2015 11:43
Возвращаясь к теме: мне текст для перевода с английского показался даже легче, чем тексты для вступительных экзаменов в ВШП. И еще, мне кажется, что у выпускников таких школ есть теперь серьезные конкурентные преимущества по сравнению с остальными кандидатами, т.к. их достаточно долгое время натаскивают по схожим тематикам и по двум языкам. Практикующим же переводчикам сложнее: у нас действительно очень разные фоновые знания, разная подготовка по первому и второму языку, мы работаем с разными тематиками. И не у всех есть возможность бросить все и на год заняться подготовкой к экзаменам. У меня, например, тематика переводов достаточно узкоспециализированная техническая, и по ней я могла бы достаточно свободно сделать перевод на любой из двух рабочих языков. В то же время, текст по тематике ЕС на другом языке мне показался очень легким, т.к. я там жила долгое время и знакома с местными реалиями. А кому-то он показался сложным, а другие тексты, наоборот, легкими.
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.