Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение osoka » Чт авг 27, 2015 08:34

Он обернулся Стендалем.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва





Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение Denis Zav » Чт авг 27, 2015 09:01

Если рассматривать переводчиков в качестве интеллектуальной элиты, то знание об аятоллах и их роли в истории востока чрезвычайно важно. Если на толмачей смотреть как на гуманоидоподобный аналитический инструмент, то уровень их эрудиции не так уж и важен.

Поздравляю с экзаменами и знающих об аятоллах, и не знающих об этих замечательных людях. Удачи!
Denis Zav

 
Сообщения: 771
Зарегистрирован: Пн ноя 21, 2005 17:32
Язык(-и): китайский, английский

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение Elena Iarochenko » Чт авг 27, 2015 09:29

Да вообще давно пора общаться машинным переводом. В ООН и всяких прочих организациях работают ученые люди, способные писать доклады структурированной речью, а не словоблудием дискурсным (которое сами авторы вряд ли понимают). Пока докладчик читает с трибуны, слушатели смотрят на локальных экранах перевод (подключив каждый свой язык).
А то какой-то вчерашний день: судьбоносные решения должны зависеть от того, знает ли переводчик слово "аятолла".
Заодно, если попался докладчик с особо извилистыми мозгами, :grin: машина могла бы мигать красненьким сигналом Offtopic. :grin: и отказываться переводить, пока автор не заговорит по-человечески. А на третий раз подряд открывался бы люк под трибуной - и прощай, любитель бессмысленной словесной шелухи. В ГП тоже пришлось бы очень кстати.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение Natacha » Чт авг 27, 2015 10:07

Старый, конечно, узнали. Только беседа наша обернулась так, что теперь многие просто боятся что-либо писать в этой ветке. Alter Ego и примкнувшие: вы нарушаете правила форума. Здесь принято доброжелательно относиться к собеседникам. А коли желаете посплетничать и обсудить их - добро пожаловать на другие ресурсы. Именно в этой теме сдававшие экзамен делятся впечатлениями о нем, не более и не менее.
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1717
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение Elena_Z » Чт авг 27, 2015 10:27

Natacha писал(а):Только беседа наша обернулась так, что теперь многие просто боятся что-либо писать в этой ветке... Именно в этой теме сдававшие экзамен делятся впечатлениями о нем, не более и не менее.


Делитесь, пожалуйста, дальше. Вас читают многие и очень вам признательны. Просто не все отписываются, если ничего информативного для данной темы сказать не могут :mrgreen:

А что до новых терминов/реалий, то вопрос не в том, чтобы все-все-все знать (хотя стремиться к этому нужно), вопрос в том, как вы выкрутились, не понимая значения. Переводчик (особенно устный) часто попадает в подобные ситуации...
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение noname » Чт авг 27, 2015 10:34

Natacha писал(а):вы нарушаете правила форума. Здесь принято доброжелательно относиться к собеседникам.
Очень доброжелательно фалломорфирую.
noname

 
Сообщения: 2190
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение Andrew » Чт авг 27, 2015 10:38

:offtopic: :sabelka:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение Newsha » Чт авг 27, 2015 10:40

Natacha писал(а):Alter Ego и примкнувшие: вы нарушаете правила форума. Здесь принято доброжелательно относиться к собеседникам. А коли желаете посплетничать и обсудить их - добро пожаловать на другие ресурсы.

С каких это пор замечания о какой-либо безграмотности (имеется ввиду не только лингвистическая безграмотность) стали сплетнями?! И с каких пор доброжелательность - суть безразличие к безграмотности? ГП всё-таки форум профессионалов прежде всего.
Для Вас вежливо обратили внимание:
Elena Iarochenko писал(а): как можно собираться в ООН с фоновыми знаниями по политике меньше среднестатистического обывателя

- это примерно так же, как переводить технический текст, не разбираясь в технике и не понимая, как она устроена, переводить медицинский текст, ничего не понимая в медицине и т.д.
Делайте выводы и к следующему экзамену идите во всеоружии.
"Иногда я прихожу к правильному выводу. Стою у него и ухожу обратно"
Newsha

 
Сообщения: 1326
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение eCat-Erina » Чт авг 27, 2015 10:42

eCat-Erina писал(а): И вообще предлагаю всем непричастным оставаться в режиме чтения в данной теме (это был жирный намек).


Напоминаю свою просьбу, прозвучавшую на 44-й странице темы (берите пример с того, кому я писала в первый раз). Всех непричастных прошу сделать шаг в сторону и оставаться в режиме читателей в данной теме. В противном случае реплики непричастных будут просто удалены безвозвратно, ну и плюс ленточки раздам.
Администратор
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение Natacha » Чт авг 27, 2015 11:43

Возвращаясь к теме: мне текст для перевода с английского показался даже легче, чем тексты для вступительных экзаменов в ВШП. И еще, мне кажется, что у выпускников таких школ есть теперь серьезные конкурентные преимущества по сравнению с остальными кандидатами, т.к. их достаточно долгое время натаскивают по схожим тематикам и по двум языкам. Практикующим же переводчикам сложнее: у нас действительно очень разные фоновые знания, разная подготовка по первому и второму языку, мы работаем с разными тематиками. И не у всех есть возможность бросить все и на год заняться подготовкой к экзаменам. У меня, например, тематика переводов достаточно узкоспециализированная техническая, и по ней я могла бы достаточно свободно сделать перевод на любой из двух рабочих языков. В то же время, текст по тематике ЕС на другом языке мне показался очень легким, т.к. я там жила долгое время и знакома с местными реалиями. А кому-то он показался сложным, а другие тексты, наоборот, легкими.
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1717
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение osoka » Чт авг 27, 2015 11:56

А вот кто бы рассказал, что там было со Стендалем. Неужели цитату надо было опознать и все ее опознали?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение Alter Ego » Чт авг 27, 2015 14:39

osoka писал(а):что там было со Стендалем

Увы, все еще проще, чем с лопатобородыми персиянами. Вот весь текст. Как и было замечено где-то ранее, любовь экзаменаторов всего мира к безымянным авторам The Economist неизбывна... :wink:

Оффтопик
Вот эта ссылка, кстати, тоже дает некоторые поводы для размышления...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение osoka » Чт авг 27, 2015 14:43

Спасибо, понятно. А то я все голову ломала, ничего "крылатого" не могла вспомнить, кроме того, что "Красное и черное" было написано "об икре, конечно".
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение Alter Ego » Чт авг 27, 2015 15:38

osoka писал(а):ничего "крылатого" не могла вспомнить

Ну... как же... а это:
Всякий разумный довод наносит обиду.

И т.д.: http://пишем.рф/author/Stendhal/ :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение Canticle » Чт авг 27, 2015 19:39

Natacha, я согласна, у выпускников школ есть некоторое преимущество перед практикующими переводчиками, если последние работают не в МИДе, а занимаются чем-то узкоспециализированным. И в случае с пресловутым "аятоллой" я вот, например, полагаю, что все у вас в порядке - вы же это слово, хотя и не знали, правильно транслитерировали.
Но в общем и целом уровень экзамена весьма гуманный. То есть, кандидатов явно не пытаются отсеять с помощью каких-то очень жестких и хитрых испытаний вроде знания тысяч аббревиатур - надо просто иметь крепкий уровень. И, повторюсь в пятидесятый раз, хорошо писать по-русски.
Я вот получила серьезный урок - на практике поняла, что французский еще подтягивать и подтягивать. И буду это делать, в частности, с помощью учебника по переводу В. Гака и чтения прессы.
Так что, уважаемые будущие поколения экзаменующихся, читайте прессу, знайте названия международных организаций и непрерывно расширяйте кругозор. И не забывайте про труды Розенталя и Мильчина, потому что переводить надо НА русский.
Canticle

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Вс авг 23, 2015 20:48

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение Alter Ego » Пт авг 28, 2015 06:44

Canticle писал(а):вы же это слово, хотя и не знали, правильно транслитерировали.

Стендхал? :wink: (Не единичный случай, если чо.)

А если самую чуть серьезно про технологичную транслитерацию (неправильный термин, но профессиональным переводчикам простительно - не теоретики, чай), то я - приземлившись с условного марса и будучи чукчей-не-читателем-а-чукчей-переводчиком-par-excellence - немного бы даже и задумался: "айатолла"*, "айятолла"** или "аятолла"***? :-(

* Ср. "Майами".
** Ср. "Айя-София" или даже "Майя" и "майя"...
*** Вопрос с сохранением удвоенных согласных (сонантов или не) при переводе типа с английского, французского или там с фарси-через-английский какого можно оставить на второй семестр третьего курса потом, правда же? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение Elena_Z » Пт авг 28, 2015 09:04

А когда будут известны результаты?
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение Natacha » Пт авг 28, 2015 10:58

Сказали, что месяца через 3-4. Просьба к модераторам: удалите, пожалуйста, это несусветный бред в предпоследнем сообщении (перед вопросом о результатах).
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1717
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение eCat-Erina » Пт авг 28, 2015 14:12

Natacha писал(а):Просьба к модераторам: удалите, пожалуйста, это несусветный бред в предпоследнем сообщении (перед вопросом о результатах)

Это вы о реплике преподавателя питерской ВШП, многие выпускники которой идут прямиком в ООН работать? 8-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение Natacha » Пт авг 28, 2015 14:58

Екатерина, я про Стендхал и прочее :)
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1717
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6

cron