Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение Canticle » Пт авг 28, 2015 18:17

Alter Ego, да я бы тоже задумалась. Но, насколько я знаю, принято писать "аятолла" - и Natacha в любом случае так и написала. Я просто про данный конкретный случай. Ну вот повезло - написала.

Вот мне не повезло - я тесты такого уровня сложности (среднего) на французском, как на экзамене, то понимаю полностью, то не понимаю местами. Поэтому остается надеяться, что будут еще экзамены. (Уже обложилась учебниками по французскому).
Canticle

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Вс авг 23, 2015 20:48





Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение Canticle » Пт авг 28, 2015 18:18

Denis Zav, спасибо за поздравления и (спустя столько лет) спасибо за то, что начали такую важную и интересную тему и разместили столько материалов!
Canticle

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Вс авг 23, 2015 20:48

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение Alter Ego » Пт авг 28, 2015 18:45

Canticle писал(а): Но, насколько я знаю, принято писать "аятолла"...

Ключевое слово - "знаю". А я исходил из заданной выше темы незнания.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение Canticle » Пт авг 28, 2015 20:09

Alter Ego, я вас поняла :) И я соглашаюсь - да, можно было здесь задуматься. Но Natacha указала, что написала правильно - значит, в этом месте она ошибку не сделала. Я только это и хотела сказать.
Canticle

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Вс авг 23, 2015 20:48

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение Igan » Пт авг 28, 2015 21:16

Ernestino писал(а):Как я погляжу, корректоров тут не сидело :)))) Так что ответов на свой вопрос я не увижу. По крайней мере, пока.


Что Вы имеете в виду под корректором? Editor?
В 2013 году проводился объединенный экзамен для переводчиков и «редакторов русского текста» (2013 Language Competitive Examination for Russian-Language Translators/Editors)
Все, кто сдал этот экзамен, могут быть приняты как на должность переводчика, так и редактора русского текста (editor). На практике же новые сотрудники на отдельные должности редакторов русского текста не принимаются, их работу по совместительству выполняют переводчики. Отдельные ставки редакторов русского текста скорее всего будут постепенно упразднены.
Igan

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Пн окт 05, 2009 15:02
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): Ru, En, Es, De

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение Elena_Z » Пт авг 28, 2015 21:33

eCat-Erina писал(а): питерской ВШП, многие выпускники которой идут прямиком в ООН работать? 8-)


Неужто прям прямиком? Минуя общий экзамен? :shock:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение Alter Ego » Сб авг 29, 2015 00:57

Elena_Z писал(а):Минуя общий экзамен?

Не, так не бывает... :-( Сдают просто пачками, что твои земляникины мухи. 16-18 уже там (извините, точнее сейчас не скажу - но еще не осень, три дня осталось). Хотя до курсов ООН 1980-х годов нам ой как далеко - там коэффициент переноса был примерно 98%. :wink:

Однако, с другой стороны, временные контракты (и в устных, и в письменных службах/секциях) можно получать и без полного экзамена. Таких у нас тоже десятки...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение Ernestino » Вс авг 30, 2015 00:07

Igan писал(а):Что Вы имеете в виду под корректором? Editor?
В 2013 году проводился объединенный экзамен для переводчиков и «редакторов русского текста» (2013 Language Competitive Examination for Russian-Language Translators/Editors)
Все, кто сдал этот экзамен, могут быть приняты как на должность переводчика, так и редактора русского текста (editor). На практике же новые сотрудники на отдельные должности редакторов русского текста не принимаются, их работу по совместительству выполняют переводчики. Отдельные ставки редакторов русского текста скорее всего будут постепенно упразднены.


Спасибо за информацию, но имелось в виду несколько иное: в 2009 году я был включен в "roster of successful candidates" на должность Russian Proofreader/Copymaker/Editor - именно в таком порядке
Ernestino

 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Чт фев 25, 2010 19:12

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение Alter Ego » Вс авг 30, 2015 00:16

Ernestino писал(а):в 2009 году я был включен в "roster of successful candidates"

И с тех пор в какие-нибудь (формальные) контакты с конторой вступали?

А то ведь и правда за последние 5-6 лет такие должности могли просто отмениться как таковые... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение Ernestino » Вс авг 30, 2015 23:48

Alter Ego писал(а):И с тех пор в какие-нибудь (формальные) контакты с конторой вступали?

А то ведь и правда за последние 5-6 лет такие должности могли просто отмениться как таковые... :-(


Самое удивительное, что они весной 2011 года сами нашли меня и спросили, готов ли я работать на дому.
Естественно, я сказал "Да".
И они опять пропали. Еще через полтора года я набрался смелости и спросил у них "Ну чё там". Ответили "У нас изменились условия, и вакансий пока нет".
А уже этим летом я снова набрался смелости и спросил, числюсь ли я в том самом ростере. Ответили "Да".
Вот теперь сижу и гадаю: будут ли вакансии? и какой толк в нахождении в этом ростере?... А если, как Вы говорите, должности могли отмениться, тогда зачем вообще нужен этот ростер сам по себе? Кстати, ростер составляется на вакансию (скажем, строго на корректоров) или же на отдел (языковой) ?
Короче, сижу и сам себе выношу мозг - а всё из-за полной неопределенности.
Ernestino

 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Чт фев 25, 2010 19:12

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение Igan » Пн авг 31, 2015 18:55

Насколько я понимаю, включение человека в реестр квалифицированных кандидатов не налагает на Организацию никаких обязательств.

When vacancies in such positions occur, successful candidates will be recruited from the roster, subject to the requirements of the service in terms of subject-matter expertise and language combinations. Please note that this does not entail an automatic offer of employment.

То есть может быть и такое, что должности не "occur". Никогда не слышал про Russian Proofreader/Copymaker. Скорее всего, это должность(и) в типографии. Но они уже могли быть упразднены, потому что сейчас (кажется) все верстает и вычитывает машбюро, а типография лишь получает макет и запускает печатный станок. Но может быть и так, что я все неправильно думаю.

А вы в этот раз переводческий экзамен сдавали?
Igan

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Пн окт 05, 2009 15:02
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): Ru, En, Es, De

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение Ernestino » Вт сен 01, 2015 17:49

Igan писал(а):Насколько я понимаю, включение человека в реестр квалифицированных кандидатов не налагает на Организацию никаких обязательств.

When vacancies in such positions occur, successful candidates will be recruited from the roster, subject to the requirements of the service in terms of subject-matter expertise and language combinations. Please note that this does not entail an automatic offer of employment.

То есть может быть и такое, что должности не "occur". Никогда не слышал про Russian Proofreader/Copymaker. Скорее всего, это должность(и) в типографии. Но они уже могли быть упразднены, потому что сейчас (кажется) все верстает и вычитывает машбюро, а типография лишь получает макет и запускает печатный станок. Но может быть и так, что я все неправильно думаю.

А вы в этот раз переводческий экзамен сдавали?


Насчет того, что реестр ничего не гарантирует, я знаю давно.
Меня удивляет другое: за 6 лет действительно не было ни одного упоминания какого-либо испытания на вакантную должность корректора/копировщика - а ростер существует! То есть и вакансии нет, и экзамена нет, и закрытия ростера нет - зачем же он тогда существует? Поэтому ничего удивительного, что Вы ни разу не слышали о такой должности - "штучный товар", видимо, не как у переводчиков.
Что касается непосредственно работы корректора, то это все-таки не типография, а "посредник" между переведенным текстом и его официальной публикацией. На письменном и компьютерном экзамене (в программе InCopy) я увидел, что это именно корректура, а не верстка или что-то такое типографское.
Тогда же, в 2009 году, экзаменаторы и одна женщина-соискатель, жена переводчика ООН, рассказали, что "в ближайшие 2-3 года 40% сотрудников должны уйти на пенсию, после этого и появятся вакансии".
Но с тех пор то ли пенсионеры не ушли, то ли что-то еще поменялось, но вакансий нет. Я всё еще в ростере (вроде языкового отдела), но вот на последний августовский экзамен я не прошел - почему, тоже непонятно. Ведь 6 лет назад у меня было гораздо более слабое резюме, однако ж я прошел все этапы!
Короче, дело ясное, что дело темное )))
Ernestino

 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Чт фев 25, 2010 19:12

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение Igan » Ср сен 02, 2015 23:42

Говорят, в этом году очень многих отсеяли автоматически еще на дальних подступах из-за того, что сопроводительное письмо было на английском, а не на русском языке.
Igan

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Пн окт 05, 2009 15:02
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): Ru, En, Es, De

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение Igan » Чт сен 03, 2015 00:06

Ernestino писал(а):Что касается непосредственно работы корректора, то это все-таки не типография, а "посредник" между переведенным текстом и его официальной публикацией. На письменном и компьютерном экзамене (в программе InCopy) я увидел, что это именно корректура, а не верстка или что-то такое типографское.


Внесением рукописной правки редактора в перевод, выполненный переводчиком, занимается машбюро. Это должности категории общего обслуживания, а не должности специалистов. Для них проводится отдельный экзамен, но сотрудники на эти должности набираются на местной (а не на международной) основе, и условия оплаты у них совсем другие.
Я не то чтобы спорил с вами, просто добавляю. Следов таинственных proofreaders нам, похоже, не найти.
Igan

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Пн окт 05, 2009 15:02
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): Ru, En, Es, De

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение Denis Zav » Чт сен 10, 2015 22:37

Canticle писал(а):Denis Zav, спасибо за поздравления и (спустя столько лет) спасибо за то, что начали такую важную и интересную тему и разместили столько материалов!

Пожалуйста! Надеюсь, у вас все получится.
Denis Zav

 
Сообщения: 771
Зарегистрирован: Пн ноя 21, 2005 17:32
Язык(-и): китайский, английский

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение Polyachka » Пн сен 21, 2015 21:31

Canticle писал(а):Ну что, коллеги, сдававшие 25 августа, как вам экзамен? Polyachka, Natacha?


Если еще актуальны мои пять копеек про экзамен, первая часть мне тоже показалась несложной. А вот между заданиями на французском и испанском не могла выбрать - оба текста не понравились :? Так что тоже предполагаю, что срезалась на французском переводе. Вдобавок, у меня было много зачеркиваний в чистовике третьей части. За это, наверняка, тоже снижают баллы :facepalm:
Polyachka

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пн июл 27, 2015 18:19

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение Denis Zav » Сб ноя 21, 2015 04:39

Когда результаты обещали?
Denis Zav

 
Сообщения: 771
Зарегистрирован: Пн ноя 21, 2005 17:32
Язык(-и): китайский, английский

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение Alter Ego » Вс ноя 22, 2015 02:21

Раньше января проверить не успеют, говорят. А там - как эйчары сподобятся.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение Denis Zav » Ср ноя 25, 2015 09:57

Если уж такая песня, то ранее Рождества и не будет ничего.
Denis Zav

 
Сообщения: 771
Зарегистрирован: Пн ноя 21, 2005 17:32
Язык(-и): китайский, английский

Re: Как я сдавал экзамены для переводчиков в ООН

Сообщение Reasonable » Вт дек 29, 2015 21:47

Ну что, все уже видели новый экзамен?
Reasonable

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Ср июн 24, 2015 01:03

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5