Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Новый конкурс!!!!

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

Сообщение Светлана Гладкова » Чт ноя 03, 2005 12:01

Да не то чтобы проблема, просто она же ведь не слишком наглядная, это же каждый из 250 терминов надо будет отдельно прокрутить. Просто изумляюсь рвению организаторов: это же довольно-таки сложно - вообще без ограничения формата представляемых работ конкурс проводить.
30 сентября по Нску бегала пьяная переводчица и яростно исправляла на всех вывесках "Обои" на "Оба".
Аватара пользователя
Светлана Гладкова

 
Сообщения: 327
Зарегистрирован: Пт апр 29, 2005 17:12
Откуда: Новосибирск





Сообщение Сергей Сант (Москва) » Чт ноя 03, 2005 12:15

это же каждый из 250 терминов надо будет отдельно прокрутить.


Во всех программах существует функция Export, MultiTerm не исключение. Так что крутить ничего не будем :lol: Только читать.

Успехов
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

Сообщение Светлана Гладкова » Чт ноя 03, 2005 12:29

Прошу прощения, недоглядела. Я в мультитерме экспортом пользуюсь, только чтобы перенести рабочую базу домой и наоборот. Возможность экспорта в txt была мне ранее неизвестна. Открыли глаза, спасибо.
30 сентября по Нску бегала пьяная переводчица и яростно исправляла на всех вывесках "Обои" на "Оба".
Аватара пользователя
Светлана Гладкова

 
Сообщения: 327
Зарегистрирован: Пт апр 29, 2005 17:12
Откуда: Новосибирск

Сообщение Kot » Чт ноя 03, 2005 12:40

Наталья Шахова писал(а): Я все время ...


Я от вас, Наталья, таких рассуждений ну никак не предполагал услышать. :shock:

З.Ы. Тему стало уносить в сторону.
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение eCat-Erina » Чт ноя 03, 2005 22:46

Наталья Шахова писал(а):Один редактор из "Компьютерры" рассказывал мне, что получал письма от читателя, которые тот набивал на ПК в своем населенном пункте, а потом на дискете с оказией в город передавал. А уж оттуда пересылали в Москву по Интернету. Конечно, с тех пор прошло несколько лет, но ведь и читатель "Компьютерры" не является типичным россиянином.

Не знаю, что общего у писем читателя с работой переводчика. Мне с трудом верится, что сейчас кто-то, как когда-то я на табачке, без компьютера, на бумаге от руки пишет переводы мануалов. По-моему, столь бесчеловечных работодателей уже не должно быть. Ну а фрилансера без компьютера вообще представить не могу.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 35768
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Наталья Шахова » Чт ноя 03, 2005 23:07

eCat-Erina писал(а):Мне с трудом верится, что сейчас кто-то, как когда-то я на табачке, без компьютера, на бумаге от руки пишет переводы мануалов. По-моему, столь бесчеловечных работодателей уже не должно быть. Ну а фрилансера без компьютера вообще представить не могу.

Не надо утрировать. Я не говорила, что у переводчиков нет компьютеров. У них нет Интернета и электронных словарей. А то, что всем нам это сложно себе представить, ничего не доказывает.
Я часто встречаю таких людей в клубе переводчиков. Да и мое общение с некоторыми московскими бюро переводов подтверждает наличие таких переводчиков в Москве. Неужели в других городах дело обстоит лучше?
Проведите социологический эксперимент: зайдите в бюро переводов при ближайшей нотариальной конторе и спросите, какими словарями они пользуются и есть ли у них выход в Интернет. (А заодно - про пасту.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9873
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Filtrodaron » Чт ноя 03, 2005 23:07

"набивал на ПК в своем населенном пункте, а потом на дискете с оказией в город передавал."...

Рисуется картина - мальчик в полушубке, свечка на столе, компьютер, купленный в столице на рынке за 100 долларов - Пентиум-I - гордость Ванечки. Он целый год разгружал вагоны с кирпичом, но сколотил-таки состояние небольшое для покупки ПК. И вот он, бедолага, по-английски что-то бубнит себе под нос, а изо рта пар идёт-холодно в избе. Дед с печки: "Ваня, хватит письмена выводить свои, сходи дров наколи, толмач, мать его!" "Сейчас, деда, только переводик на дискетке сохраню, хочу в Москву с оказией его отправить - там перешлют по Интернету заказчику!"
"Ура, вот и дядя Макар! Значит, сегодня в первопрестольную перевод мой дойдёт!!", - радостно крикнул Ванечка. За окном раздалось лошадиное ржание. Дядя Макар слез с повозки, и, обстучав валенки от снега, вошёл в избу....
Последний раз редактировалось Filtrodaron Чт ноя 03, 2005 23:17, всего редактировалось 1 раз.
"В госорганах ведь тоже люди работают. Они тоже хотят жить нормально и стабильно, и пытаются сделать для этого все возможное!" (С) Pol@
Filtrodaron

 
Сообщения: 540
Зарегистрирован: Чт сен 22, 2005 16:50

Сообщение Vic » Чт ноя 03, 2005 23:13

Наталья Шахова писал(а):Один редактор из "Компьютерры" рассказывал мне, что получал письма от читателя, которые тот набивал на ПК в своем населенном пункте, а потом на дискете с оказией в город передавал. А уж оттуда пересылали в Москву по Интернету. Конечно, с тех пор прошло несколько лет, но ведь и читатель "Компьютерры" не является типичным россиянином.

Пару (или, может, чуть больше) лет назад в одном издательстве (между прочим, компьютерном и достаточно известном, выпускают серьезную компьютерную литературу, не для чайников) редактор, выдавая книжку на перевод, нанесла мне глубокую моральную травму, попросив текст перевода предоставить в формате txt. Поскольку не все их научные редакторы Вордами пользуются, а все больше по старинке, некоторые Лексикон и подобные системы еще мучают.
Vic

 
Сообщения: 1900
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Сообщение Filtrodaron » Чт ноя 03, 2005 23:16

Дело не в деньгах - идиотов везде хватает. Тех, кто обучаться новому не желает...
"В госорганах ведь тоже люди работают. Они тоже хотят жить нормально и стабильно, и пытаются сделать для этого все возможное!" (С) Pol@
Filtrodaron

 
Сообщения: 540
Зарегистрирован: Чт сен 22, 2005 16:50

Сообщение Chumadan » Пт ноя 04, 2005 00:15

Наталья, я не думаю, что большинство переводчиков в ООН работают. Far from it. Я также неплохо себе представляю жизнь за пределами МКАД и, поверьте, все там нормально к техническим прогрессом и интернетом.
Я не спорю, что какая-то (вымирающая) часть переводчиков не пользуется интернетом. Но никак не подавляющее большинство.
У вас, конечно, опыт больше моего, но я не знаю ни одного переводчика, который представляет себе работу без компьютера И интернета. Литвинову и других матерых литпереводчиков не берем - они никак не составляют подавляющее большинство переводческой братии.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Наталья Шахова » Пт ноя 04, 2005 00:38

Roman Orekhov писал(а):я не знаю ни одного переводчика, который представляет себе работу без компьютера И интернета.

Конечно, не знаете. Где б вы их узнали? В Интернете? Или в МИДе?
А я знаю, хотя и мало. Они живут в параллельном мире - мы с ними мало пересекаемся.
Ну чего гадать-то? Пойдете по Москве гулять - заходите в нотариальные конторы. Там и познакомитесь.
А еще в издательствах по $40 за авторский лист такие же переводят (не все конечно, но многие).
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9873
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Filtrodaron » Пт ноя 04, 2005 00:48

А мой proverbial Ванечка вам не встречался? :P
"В госорганах ведь тоже люди работают. Они тоже хотят жить нормально и стабильно, и пытаются сделать для этого все возможное!" (С) Pol@
Filtrodaron

 
Сообщения: 540
Зарегистрирован: Чт сен 22, 2005 16:50

Сообщение Chumadan » Пт ноя 04, 2005 01:39

Наталья, люди, о которых вы говорите, не составляют подавляющего большинства. Вот и все, что я хотел сказать. Типичный переводчик не может представить себя без компьютера с интернетом. Простите за занудство.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Наталья Шахова » Пт ноя 04, 2005 02:08

Roman Orekhov писал(а):Наталья, люди, о которых вы говорите, не составляют подавляющего большинства. Вот и все, что я хотел сказать. Типичный переводчик не может представить себя без компьютера с интернетом.

- Бог есть, - говорили ксендзы.
- Бога нет, - говорил Остап.

Надо будет как-нибудь раскидать анкеты среди скопления реальных переводчиков.

А насчет типичного - вообще передергиваете. Типичный - он какой? Массовый? Или эталонный?

Катя, не унести ли спор о компьютерной оснащенности переводчиков прочь из этой темы?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9873
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Chumadan » Пт ноя 04, 2005 02:12

Наталья, мне кажется, этот спор неконструктивен, поскольку ни вы, ни я не владеем точной информацией. И взять ее неоткуда. Так что давайте просто останемся при своем мнении.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Наталья Шахова » Пт ноя 04, 2005 02:23

Roman Orekhov писал(а):Наталья, мне кажется, этот спор неконструктивен, поскольку ни вы, ни я не владеем точной информацией. И взять ее неоткуда. Так что давайте просто останемся при своем мнении.


Почему же неконструктивен? Я уже обдумываю текст анкеты и места ее распространения. А вы могли бы опросить своих знакомых переводчиков из реального мира.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9873
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Filtrodaron » Пт ноя 04, 2005 02:58

В Интернете и разместите :P Ну совсем же нелогично получается.
У нас есть переводчик. У него есть компьютер. Провайдеры есть везде, кроме деревень каких. Подключить, пусть и некачественный Интернет: модем самый дешёвый рублей за 600, да провод. И рублей 500 в месяц - чтобы с почтой работать да словари какие скачивать. Плохой Интернет - друг или знакомый скачает. Изредка можно гуглить и Мультитран юзать. Ну, 1000 рублей в месяц на всё удовольствие пусть. Даже те, кто уж совсем обездоленные, переведут 10 страниц по 3 доллара за страницу - вот им и Интернет. О чём вы???
Последний раз редактировалось Filtrodaron Пт ноя 04, 2005 03:09, всего редактировалось 3 раз(а).
"В госорганах ведь тоже люди работают. Они тоже хотят жить нормально и стабильно, и пытаются сделать для этого все возможное!" (С) Pol@
Filtrodaron

 
Сообщения: 540
Зарегистрирован: Чт сен 22, 2005 16:50

Сообщение Filtrodaron » Пт ноя 04, 2005 02:58

В Интернете и разместите :P
"В госорганах ведь тоже люди работают. Они тоже хотят жить нормально и стабильно, и пытаются сделать для этого все возможное!" (С) Pol@
Filtrodaron

 
Сообщения: 540
Зарегистрирован: Чт сен 22, 2005 16:50

Сообщение Chumadan » Пт ноя 04, 2005 06:55

Наталья, у меня даже знакомые школьники без интернета жить не могут :) А вы говорите переводчики. Все мои знакомые переводчики пользуются интернетом, в том числе некоторые замшелые преподы из иняза. Найдется может парочка совсем отсталых, но это не подавляющее большинство, а музейные экспонаты.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Наталья Шахова » Пт ноя 04, 2005 10:56

Roman Orekhov писал(а):Наталья, у меня даже знакомые школьники без интернета жить не могут :) А вы говорите переводчики. Все мои знакомые переводчики пользуются интернетом, в том числе некоторые замшелые преподы из иняза. Найдется может парочка совсем отсталых, но это не подавляющее большинство, а музейные экспонаты.

Роман, мое непосредственное окружение не менее компьютеризировано, чем ваше. У нас в семье даже есть свой собственный список рассылки, в который каждый день приходит с десяток сообщений от родных. Но это не мешает мне видеть остальной мир и не считать его замшелым.
Конечно, если объявить всякого переводчика без Интернета и электронных словарей редким, тогда только редкие переводчики окажутся без Интернета и электронных словарей.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9873
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron