Roman Orekhov писал(а):А вот подавляющее большинство переводчиков, не пользующееся Интернетом и электронными словарями, мне, честно говоря, сложно представить.
Я все время вспоминаю "Золушку" Шварца: "Мой друг, тоже принц...".
Всем нам свойственно равняться на собственный жизненный опыт. Вы, небось, думаете, что большинство переводчиков в ООН работают?
Один редактор из "Компьютерры" рассказывал мне, что получал письма от читателя, которые тот набивал на ПК в своем населенном пункте, а потом на дискете с оказией в город передавал. А уж оттуда пересылали в Москву по Интернету. Конечно, с тех пор прошло несколько лет, но ведь и читатель "Компьютерры" не является типичным россиянином.
Опять же нам, москвичам, свойственно думать, что за Садовым кольцом жизни нет. Так вот она-таки есть. И, думаю, большинство переводчиков России живет не в Москве (и имеет чаще всего ограниченный доступ к Интернету). Да и в Москве большинство переводчиков старой закалки не пользуется электронными словарями. Спросите ту же Литвинову.
Под переводчиками я подразумеваю людей, которые переводами на жизнь зарабатывают (а не тех, кто "тысячи" в институте переводит).